2024
5784
Глава 1
- Если жертва всесожжения Господу будет из птиц, то пусть [этот человек] принесет жертву из горлиц или молодых голубей.וְאִ֧ם מִן־הָע֛וֹף עֹלָ֥ה קָרְבָּנ֖וֹ לַֽיהֹוָ֑ה וְהִקְרִ֣יב מִן־הַתֹּרִ֗ים א֛וֹ מִן־בְּנֵ֥י הַיּוֹנָ֖ה אֶת־קָרְבָּנֽוֹ
- Пусть священник поднесет ее к жертвеннику, отделит ей голову и воскурит —[сожжет ее] на жертвеннике. Кровь же ее пусть выдавит на стенку жертвенника.וְהִקְרִיב֤וֹ הַכֹּהֵן֙ אֶל־הַמִּזְבֵּ֔חַ וּמָלַק֙ אֶת־רֹאשׁ֔וֹ וְהִקְטִ֖יר הַמִּזְבֵּ֑חָה וְנִמְצָ֣ה דָמ֔וֹ עַ֖ל קִ֥יר הַמִּזְבֵּֽחַ
и принесет ее священник к жертвеннику, и отделит от нее голову, и воскурит ее на жертвеннике; кровь же ее пусть выдавит на стену жертвенника.
והקריבו «и принесет ее…» – принесет [в жертву] даже одного птенца.
«ее» в единственном числе означает, что можно совершить жертвоприношение всего одной птицы и даже птенца, сколь бы незначительной ни казалась эта жертва .
הכהן ומלק «и принесет ее священник к жертвеннику, и отделит от нее голову…» – отделяют голову без помощи какого-либо орудия, священник [должен сделать это голыми руками: он] рассекает ногтем шею с затылка, пока не рассечет так позвоночник, пищевод и трахеи.
слово «священник» на первый взгляд излишне: и так понятно, что к жертвеннику имеет право подойти лишь священник. оно указывает на то, что птица должна быть убита непосредственно руками священника, без помощи ножа или другого орудия .
ונמצה דמו «…кровь же ее пусть выдавит…» – [корень слова נמצה нимца – «выдавит» –] употребляется также в выражениях מיץ אפים миц апаим – «давление гнева» , כי אפם המץ ки афем ѓамец – «пока не исчезнет притеснитель» . [священник] прижмет место разреза к стене жертвенника и выдавит кровь .
раши, следуя менахему бен саруку, вводит редкое слово נמצה нимца в семантический ряд слов מץ мец – «выжимать», מיץ миц – «сок».
ומלק... והקטיר... ונמצה... «…и отделит… и воскурит… пусть выдавит…» – можно ли сказать, что [священнику] сначала надо сжечь [тушку], а потом выдавить [кровь]? нет, [это должно сказать нам, что так же, как] при сожжении голова отделена от тушки, так и при [принесении в жертву] отделением головы [она должна быть почти отделена от тушки]. а чтобы понять простой смысл писания, надо поменять порядок слов: [священник] отделит и воскурит, предварительно выдавив кровь на стену [жертвенника].
раши объясняет здесь очевидное несоответствие в описанном порядке действий священника. разумеется, кровь можно выдавить лишь до того, как тело и голова птицы будут сожжены на жертвеннике, но никоим образом не после этого. порядок действий изменен для того, чтобы показать: осуществляя воскурение, следует сжигать голову отдельно от тушки .
- [Затем], отделив зоб с перьями, пусть бросит его возле жертвенника с восточной стороны —на том месте, [куда выбрасывают] пепел.וְהֵסִ֥יר אֶת־מֻרְאָת֖וֹ בְּנֹֽצָתָ֑הּ וְהִשְׁלִ֨יךְ אֹתָ֜הּ אֵ֤צֶל הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ קֵ֔דְמָה אֶל־מְק֖וֹם הַדָּֽשֶׁן
и отделит зоб с ее перьями, и бросит его возле жертвенника с восточной стороны, в месте [сбора] пепла.
מראתו «…зоб…» – [מראתו мур'ато] – это место отходов, то есть зоб.
בנצתה «…с ее перьями…» – с ее внутренностями. [слово נצתה ноцата] обозначает то, что вызывает отвращение, как [сказано]: «[“прочь, нечистые, – кричали им! – ступайте прочь, не прикасайтесь!”] потому что мерзки они – כי נצו ки нацу – и скитаются…» а онкелос перевел [это слово] – «с его едой», и таково толкование [аморы] абы йосе бен [йо]ханана: вместе с ним, [зобом], нужно вынуть желудок . а наши учители, благословенна память о них, говорят: нужно надрезать ножом живот вокруг зоба, сделать выемку и снять его вместе с перьями на коже . животное, приносимое в жертву всесожжения, ест из яслей своего господина, и [поэтому] о нем сказано: «а внутренности и голени вымоет водой... и воскурит…» птица же питается украденным, и [поэтому] следует выбросить ее внутренности, в которых находилось ворованное [зерно] .
как видно из приводимых раши источников, мудрецы талмуда по-разному понимали значение выражения בנצתה беноцата, простой смысл которого – «с ее перьями» (נוצה ноца – «перо»). что же побудило раши, задача которого состояла в разъяснении простого смысла торы, отбросить это значение и предпочесть ему иное объяснение данного слова? видимо, причиной тому является порядок слов, при котором בנצתה беноцата упоминается после מראתו мур'ато, ведь перья должны были бы оторвать перед удалением зоба, а не после этого. мидраш, приводимый раши в заключение, служит подтверждению переносного понимания слова בנצתה беноцата, как того, что вызывает отвращение: оно вызвано не только эстетическими, но и этическими соображениями .
אצל המזבח קדמה «…возле жертвенника с восточной стороны…» – с восточной стороны пандуса, [ведущего на жертвенник].
комментарий раши вызван усложненной конструкцией текста торы: вместо того чтобы сказать просто: «с восточной стороны от жертвенника», – текст словно дважды фиксирует то место, о котором идет речь: 1) возле жертвенника; 2) с восточной стороны. поэтому понимать такую конструкцию следует следующим образом: 1) возле жертвенника; 2) с восточной стороны от того, что находится «возле жертвенника», – от пандуса, по которому поднимался священник для совершения воскурения. пандус же этот находился к югу от жертвенника .
אל מקום הדשן «…в месте [сбора] пепла». – место, где каждое утро помещают пепел [с жертвенника], а также с внутреннего алтаря и со светильника, и он [пепел] весь поглощался [землей] в предназначенном для него месте .
можно было бы сказать просто: «бросит в пепел» – и раши объясняет «лишнее» слово – «место», – которое показывает, что на земле не скапливались горы пепла, перед священником было именно пустое место, предназначенное для пепла .
- Пусть священник надорвет [тушку] у крыльев, не отделяя их, и воскурит —[сожжет] ее на жертвеннике, на [охваченных] пламенем дровах. Это будет всесожжение, огненная жертва, благоухание, приятное Господу.וְשִׁסַּ֨ע אֹת֣וֹ בִכְנָפָיו֘ לֹ֣א יַבְדִּיל֒ וְהִקְטִ֨יר אֹת֤וֹ הַכֹּהֵן֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה עַל־הָֽעֵצִ֖ים אֲשֶׁ֣ר עַל־הָאֵ֑שׁ עֹלָ֣ה ה֗וּא אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַֽיהֹוָֽה
и, надорвет ее у крыльев, не отделяя их, священник воскурит ее на жертвеннике, на дровах, что на огне; это жертва всесожжения, огнепалимая, благоухание, приятное господу”».
ושסע «и, надорвав…» – это слово всегда относится к действию, осуществляемому голыми руками, как сказано о шимшоне: «…и растерзал его [льва], как терзают козленка, [и в его руке ничего не было]…» ,
בכנפיו «…у крыльев…» – вместе с крыльями. нет надобности выдергивать перья.
בכנפיו «…у крыльев…» – [это слово здесь обозначает] перья.
найдется ли человек, которому не будет противен запах горелых перьев? почему же тогда велит писание принести и их в жертву? чтобы приношение бедняка украшало жертвенник .
как правило, птицу в жертву приносят именно бедняки . ощипанная птица выглядит жалко, принесение ее на жертвенник было бы насмешкой над человеком, который, невзирая на скудость своих средств, нашел все-таки возможность принести жертву всевышнему. между тем словами «приятное благоухание» – ריח ניחוח реах нихоах – тора называет и вонь от сгораемых перьев: ведь эта вонь, как объясняет раши, является результатом заботы о чести и достоинстве бедных.
לא יבדיל «…не отделяя их…» – [священник] не разрывает [птицу] на две части, а надламывает ее вдоль спины .
о птице, [приносимой в жертву всесожжения], сказано: «благоухание, [приятное господу]», – и о животном, [приносимом в жертву всесожжения], сказано: «благоухание, [приятное господу]». не то важно, много принес человек или мало, а то, устремил ли он к небу свое сердце .
Глава 2
- Если человек совершает хлебное приношение Господу, то его приношение должно быть из [пшеничной] муки тонкого помола. Пусть он польет [муку оливковым] маслом и положит на нее ладан.וְנֶ֗פֶשׁ כִּֽי־תַקְרִ֞יב קָרְבַּ֤ן מִנְחָה֙ לַֽיהֹוָ֔ה סֹ֖לֶת יִֽהְיֶ֣ה קָרְבָּנ֑וֹ וְיָצַ֤ק עָלֶ֨יהָ֙ שֶׁ֔מֶן וְנָתַ֥ן עָלֶ֖יהָ לְבֹנָֽה
«и если душа принесет хлебное подношение господу, то его жертва должна быть из тонкой муки, и пусть польет [это приношение оливковым] маслом и положит на него ладан,
ונפש כי תקריב «и если душа принесет хлебное подношение…» – [хотя
это выражение – נפש нефеш – может означать «кто-нибудь», «человек»], не о всяком добровольном приношении, но лишь о [хлебном] подношении – מנחה минха – сказано, [что его приносит] «душа». кто приносит хлебную жертву? бедняк, [у которого нет скотины для жертвоприношения]. и говорит святой, благословен он: «я засчитываю ему это, словно он принес в жертву его душу» .
глагол תקריב такрив может быть понят и как «она принесет», и как «ты принеси». это выражение может быть переведено как «и если душа [некто] принесет в жертву» и как «и если ты принесешь в жертву душу».
סלת יהיה קרבנו «…его жертва должна быть из тонкой муки…». – тот, кто сказал, [не уточняя]: «даю обет [принести] подношение», – должен принести подношение из тонкой муки, поскольку среди хлебных подношений она [упомянута] первой. и горсть [его] берется от муки, [а не от выпечки], как разъяснено в тексте [талмуда] . здесь, [в этой главе], перечислены пять видов хлебного подношения, и все они, кроме первого, выпекаются прежде, чем от них берут горсть, [поэтому] именно оно названо [просто] «мука» .
в этой главе перечислены пять видов хлебного подношения:
1) описываемое здесь мучное;
2) приготовляемое на сковороде;
3) приготовляемое в котелке;
4) хлебы;
5) лепешки.
все они делаются из סלת солет– «тонкой муки», разница лишь в способе приготовления. раши объясняет, что слово «подношение» – מנחה минха – имеет как широкое, охватывающее пять упомянутых видов, так и узкое значение, согласно которому этим словом называется именно описанное в нашем стихе подношение. таково мнение р. йеѓуды, на котором основывается раши.
סלת «…тонкой муки…» – словом סלת солет обозначается именно пшеничная мука, как сказано: «…из тонкой пшеничной муки – סלת חטים солет хитим» . подношение не должно быть меньше десятой части (эйфы), как сказано: «…и десятую часть [эйфы] тонкой пшеничной муки… в [хлебное подношение...]» [и не совокупный объем всех видов, а объем] каждого вида подношения [должен быть не менее] десятой части [эйфы тонкой пшеничной муки] .
ויצק עליה שמן «…и пусть польет [это приношение оливковым] маслом…» – [зальет] всю его [поверхность] .
ונתן עליה לבנה «…и положит на него ладан...» – [пусть] положит горсть ладана на [муку лишь] с одной стороны, [любой из них]. а откуда это известно? [мы делаем этот вывод на основании правила] «выражение, имеющее расширительное значение , следуя за подобным ему в одном и том же стихе, приобретает ограничивающее значение» .
иное объяснение: масло [должно быть разлито] по всей поверхности муки, оно в нее впитывается и [вместе с ней] берется в горсть, как сказано: «…муки с [оливковым] маслом…» , а ладан [достаточно положить] на муку с краю, ведь он с ней не смешивается и в горсть не берется, как сказано: «…со всем ладаном…» после того как горсть [муки с маслом] была взята с подношения, с него собирают весь ладан и воскуряют.
в стихе сказано (букв. пер.): «и если душа приносит хлебное подношение господу, из муки будет его жертва, и польет на нее масла, и положит на нее ладан». עליה алеѓа – «на нее» – может означать как «на всю ее поверхность», так и «на часть ее поверхности»; если по отношению к маслу толкование оказывается расширительным, то в отношении ладана, если оно имеет то же значение, это слово становится излишним. поэтому в этом случае оно имеет ограничивающий характер. раши поясняет, что различие в правилах размещения масла и ладана вызвано различием в их дальнейшем использовании.
ויצק... ונתן... והביאה... «…и [пусть] польет… и положит… и принесет…» – [не уточняется, кто это должен делать]. из этого делается вывод, что возлияние [оливкового масла] и смешивание [его с мукой, как и приношение ладана], могут быть совершены [не только священником, но и] другим человеком .
- Пусть принесет ее сынам Аѓарона, священникам. Пусть [один из них] возьмет оттуда полную пригоршню муки, [смешанной] с [оливковым] маслом, и весь ладан. И пусть священник воскурит —[сожжет] эту поминальную часть на жертвеннике. Это будет огненная жертва, благоухание, приятное Господу.וֶֽהֱבִיאָ֗הּ אֶל־בְּנֵ֣י אַֽהֲרֹן֘ הַכֹּֽהֲנִים֒ וְקָמַ֨ץ מִשָּׁ֜ם מְלֹ֣א קֻמְצ֗וֹ מִסָּלְתָּהּ֙ וּמִשַּׁמְנָ֔הּ עַ֖ל כָּל־לְבֹֽנָתָ֑הּ וְהִקְטִ֨יר הַכֹּהֵ֜ן אֶת־אַזְכָּֽרָתָהּ֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַֽיהֹוָֽה
и принесет его к сынам аѓарона, священникам, и возьмет оттуда полную горсть муки с [оливковым] маслом и со всем ладаном, и воскурит священник его поминальную часть на жертвеннике в огнепалимую жертву, в благоухание, приятное господу.
הכהנים וקמץ «…священникам, и возьмет оттуда [полную] горсть…» – начиная [с этого момента – взятия] горсти [– все действия являются] заповедью, [которую выполняет] священник .
исходя из принципа «в святости только восходят, но не нисходят», понятно, что после того, как исполнение заповеди передано священнику, все последующие действия не могут быть возложены на мирянина.
וקמץ משם «…и возьмет оттуда [полную] горсть…» – [откуда это «оттуда»]? с того места, где стоит «чужой», [то есть не священник]. это учит нас тому, что взять [заповеданную] горсть [этой смеси] можно в любом месте в азаре [внутреннем храмовом дворе], – даже [в той полосе] шириной в одиннадцать локтей [во втором храме], куда можно заходить не священникам .
раши относит уточнение «оттуда» к месту в храмовом комплексе, а не к жертве.
מלא קמצו «…полную горсть…» – может [быть, это значит, что нужно взять горсть] столь полную, [что смесь] со всех сторон выступает
[между пальцами]? нет, тора говорит в другом месте: «и возьмет оттуда своей горстью…» – то есть пригодно только то, что поместится в горсти. [но] если [сказано] «в горсти», может [быть, нужно взять] меньше [горсти]? нет, тора говорит: «полной горстью». так как же [следует брать]? складывают три пальца над ладонью, и все, что оказывается внутри, – и есть «горсть». таково значение слова קומץ комец в иврите .
$ оборот «из нее» относится к ограничительным. да и предлог «в» («в горсти») придает словосочетанию значение «и поднимет из нее в горсти» – то есть не более того, что помещается в горсти. какие три пальца складываются на ладони? безымянный, средний, указательный. в своем комментарии к талмуду раши объясняет, что само название безымянного пальца קמיצה кмица – происходит от слова קומץ комец – «горсть».
в танахе проводится различие между חופן хофен – «полная пригоршня» – и קומץ – комец «объем, заключенный между ладонью и тремя пальцами».
על כל לבונתה «…со всем ладаном...» – ладан не входит в объем полной горсти.
можно было бы подумать, что в горсть входит как смесь муки и масла, так и ладан.
לבונתה והקטיר «…ладаном, и воскурит…» – ладан тоже воскуряют .
из контекста можно было бы сделать обратный вывод: «и воскурит священник эту ее поминальную часть на жертвеннике», – а ведь «поминальной частью» называется подношение без ладана. однако наши мудрецы считают , что из соседства слов (סמיכות смихут) «ладан» и «воскурит» следует, что ладан тоже нужно воскурять на жертвеннике.
מלא קמצו מסלתה ומשמנה «…полную горсть муки с [оливковым] маслом…». отсюда [следует, что] если [священник] взял в горсть [муки и масла] и ему в ладонь попала крупинка соли или немного ладана, [подношение] непригодно .
ибо сказано, что горсть должна быть полна мукой и маслом, если же есть любая иная примесь, то муки и масла явно меньше меры.
אזכרתה «…его поминальную часть…». [эта] горсть, приносимая в жертву, служит для поминания [священником пред всевышним] владельца подношения к добру и благополучию.
мнения комментаторов о том, что именно называется «поминанием» или «поминальной частью» в этом стихе, расходятся. раши относит это название к горсти муки с маслом , его внук рашбам и многие другие комментаторы – к ладану.
- А остаток хлебного приношения [принадлежит] Аѓарону и его сынам. Это —святыня святынь, от огненных жертв Господу.וְהַנּוֹתֶ֨רֶת֙ מִן־הַמִּנְחָ֔ה לְאַֽהֲרֹ֖ן וּלְבָנָ֑יו קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים מֵֽאִשֵּׁ֥י יְהֹוָֽה
остаток же от хлебного подношения – аѓарону и его сынам, это святая святых, из огнепалимых жертв господу.
לאהרן ולבניו «…аѓарону и его сынам…». первосвященник первым берет свою долю от еще не разделенного подношения, а простые священники делят [остальное] между собой .
קדש קדשים «…святая святых…» – это [подношение] для них, [священников, – святая святых].
מאשי ה’ «…из огнепалимых жертв господу». они не могут брать свою долю [подношения], прежде чем будет сожжена приносимая в дар [всевышнему горсть муки с маслом].
- Если будешь совершать хлебное приношение из выпекаемого в печи, то пусть оно будет из муки тонкого помола: пресные хлебы, замешанные на оливковом масле, или пресные лепешки, смазанные оливковым маслом.וְכִ֥י תַקְרִ֛ב קָרְבַּ֥ן מִנְחָ֖ה מַֽאֲפֵ֣ה תַנּ֑וּר סֹ֣לֶת חַלּ֤וֹת מַצֹּת֙ בְּלוּלֹ֣ת בַּשֶּׁ֔מֶן וּרְקִיקֵ֥י מַצּ֖וֹת מְשֻׁחִ֥ים בַּשָּֽׁמֶן
если же ты приносишь в жертву хлебное подношение из выпекаемого в печи, то [это должны быть] пресные хлебы [из муки], смешанной с [оливковым] маслом, и пресные лепешки, смазанные [оливковым] маслом, из тонкой муки.
וכי תקרב וגו’ «если же ты приносишь жертву…» – [это сказано о том], кто заявил: «на мне обет принести подношение, выпекаемое в печи». писание учит, что он должен принести или хлеба, замешанные на масле, или лепешки, смазанные маслом.
мнения наших учителей о том, как он должен смазывать их маслом, разделились. некоторые говорят: он должен смазывать их снова и снова, пока не исчерпает лог масла, ведь для всех видов подношения требуется лог масла. другие говорят, что наносят на них маслом подобие греческой буквы «х», а остальное масло употребляют в пищу священники .
но почему [в стихе] дважды сказано «маслом»? чтобы мы знали, что пригодно [для подношения] масло не только первой выжимки из маслин, но и второй, и третьей. а масло первой выжимки нужно только для светильника, как сказано [о нем]: «чистое» .
в [трактате] менахот сказано: «все подношения, которые выпекают перед тем, как взять от них горсть, и берут от них горсть, раскрошив их, приносят по десять штук, а там, где сказано «лепешки», приносят десять лепешек» .
- Если ты совершаешь хлебное приношение со сковороды, то это должен быть пресный хлеб из муки тонкого помола, смешанной с оливковым маслом.וְאִם־מִנְחָ֥ה עַל־הַמַּֽחֲבַ֖ת קָרְבָּנֶ֑ךָ סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן מַצָּ֥ה תִֽהְיֶֽה
если твоя жертва – хлебное подношение со сковороды, то [оно должно быть] из тонкой муки, смешанной с [оливковым] маслом; пусть оно будет пресным.
ואם מנחה על המחבת «если твоя жертва – хлебное подношение со сковороды…» – [это сказано о том], кто заявил: «на мне обет принести подношение со сковороды». был в храме сосуд, в котором жарили
подношение в масле на огне, он был не глубоким, а плоским. подношение, которое жарится на сковороде, выходит твердым, потому что огонь сжигает масло в плоском сосуде. приготовление каждого такого подношения требовало троекратного использования масла: его нужно было вылить [на пожаренное подношение], замесить [с мукой] и еще до жарки залить в сосуд [сковороду] .
סלת בלולה בשמן «…из тонкой пшеничной муки, смешанной с [оливковым] маслом…» – это учит нас тому, что для подношения с маслом смешивают муку, пока она еще остается мукой [и не пожарена] .
в стихе сказано: «…пусть оно будет пресным». можно было понять сказанное так, что с маслом смешивают раскрошенную лепешку. именно таково мнение рабби . но ѓалаха установлена по мнению его оппонентов, и это мнение излагает раши в комментарии.
- Разломи [хлеб] на части и полей оливковым маслом: это хлебное приношение.פָּת֤וֹת אֹתָהּ֙ פִּתִּ֔ים וְיָֽצַקְתָּ֥ עָלֶ֖יהָ שָׁ֑מֶן מִנְחָ֖ה הִֽוא
раскроши его на кусочки и полей его [оливковым] маслом: это подношение.
פתות אתה פתים «раскроши его на кусочки…» – так измельчают и другие виды подношения, которые выпекают до отделения горсти .
распространение этого правила на все виды хлебного подношения раши выводит из избыточности выражения: פתות אתה פתים патот ота питим – «раскроши на крошки». мудрецы мишны делают тот же вывод из избыточности слова «подношение» – מנחה минха – в стихе.
ויצקת עליה שמן מנחה הוא «…и полей его [оливковым] маслом: это подношение». – [это] правило о возлиянии масла относится ко всем видам подношения, [кроме одного]. может быть, это касается и подношения, выпекаемого в печи? нет, тора говорит: «[и полей] его [маслом: это подношение]». может быть, [из правила] исключены хлебы, но не исключены лепешки? нет, тора говорит: «это» , [еще одно исключающее выражение].
тора говорит о подношениях, приготовленных на сковороде и в котелке. их приготовление включает три действия с маслом . последнее из трех, возлияние, совершается после того, как подношение раскрошено. выпеченное же в печи подношение как хлебы, так и лепешки, не требует этого действия. мудрецы сделали этот вывод из двух выражений ограничительного характера в этом стихе (в буквальном переводе): «раскроши ее на крошки и налей ограничение на нее масла: ограничение это минха». одно ограничение исключает из правила хлебы, другое – лепешки.
если же из птиц всесожжение, его жертва господу, то пусть он принесет свою жертву из горлиц или из молодых голубей.
מן העוף «…из птиц…» – не всякую птицу [можно приносить в жертву всесожжения]. поскольку сказано о жертве «из крупного скота, из овец или из коз», что она должна быть «самцом без изъянов» см. ваикра, 22:19. , это [требование] относится к животным, а не к птицам. быть может, [разрешается принести в жертву увечную птицу], лишенную какого-либо органа? [нет, ибо] сказано: «из птиц».
и вновь предлог «из» направлен на сужение сферы применения излагаемого материала. выше в тексте (ваикра, 1:3) уже сообщается, что жертва из скота должна быть мужского пола и без пороков; повторение этого требования в дальнейшем указывает на то, что оно применимо только к животным, но не к птицам.
התרים «…из горлиц…» – больших, а не маленьких хулин, 22б. .
בני היונה «…из молодых голубей». – маленьких, а не больших там же, 22б. .
в мишне сказано: «то, что пригодно для жертвоприношения в категории горлиц, – непригодно в категории молодых голубей; то, что пригодно для жертвоприношения в категории молодых голубей, – непригодно в категории горлиц» мишна, хулин, 1:5. . (согласно ѓалахе, תורים торим и בני יונה бней йона относятся к одному и тому же биологическому виду. мы же вынуждены переводить эти термины словами «горлицы» и «молодые голуби», что несколько неточно). в тексте явно указывается, что следует приносить в жертву маленьких голубей; следовательно, горлицы должны быть большими.
מן התרים או מן בני היונה «…из горлиц или из молодых голубей». – за исключением тех, у которых начали желтеть [перья на шее], – они
непригодны для жертвы в обоих случаях (и горлицы и голуби): голуби, [перья на шее которых желтые], слишком взрослые, а горлицы, [перья на шее которых желтые], – еще маленькие там же. .