День второй

Цав

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 6

  1. Господь сказал Моше:
    וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר
  2. — Вот жертва, которую Аѓарон и его сыновья должны приносить Господу в день своего помазания: десятая часть эйфы муки тонкого помола. Это постоянное хлебное приношение: половину следует приносить утром, а половину —вечером.
    זֶ֡ה קָרְבַּן֩ אַֽהֲרֹ֨ן וּבָנָ֜יו אֲשֶׁר־יַקְרִ֣יבוּ לַֽיהֹוָ֗ה בְּיוֹם֙ הִמָּשַׁ֣ח אֹת֔וֹ עֲשִׂירִ֨ת הָֽאֵפָ֥ה סֹ֛לֶת מִנְחָ֖ה תָּמִ֑יד מַֽחֲצִיתָ֣הּ בַּבֹּ֔קֶר וּמַֽחֲצִיתָ֖הּ בָּעָֽרֶב
    Раши

    «вот жертва аѓарона и его сыновей, которую они должны приносить господу в день своего помазания: десятая часть эфы тонкой пшеничной муки в постоянную жертву, половина ее для утра, половина для вечера.

    זה קרבן אהרן ובניו «вот жертва аѓарона и его сыновей…» – простые священники тоже приносят десятую часть эфы в день, когда вступают в служение. а первосвященник [приносит хлебное подношение] ежедневно. [это ясно из] сказанного [здесь]: «в постоянную жертву». [и далее]: «и это должен делать священник, помазанный вместо него, из его потомков (то есть любой первосвященник после аѓарона), [ежедневно приносит подношение, это] вечный закон…» ваикра, 6:15. ,  менахот, 51б; торат коѓаним, цав, 3.

     с одной стороны, в стихе упоминаются сыны аѓарона, то есть простые священники, а с другой – постоянное, то есть ежедневное, подношение, которое приносил только первосвященник. значит, речь идет здесь о двух видах хлебного подношения: о подношении посвящения, которое приносит простой священник, вступая в служение, и о ежедневном хлебном подношении первосвященника. оба подношения являются постоянными: первое в том смысле, что соблюдается из поколения в поколение, а второе – поскольку приносится ежедневно.

  3. Оно должно быть приготовлено в оливковом масле, на сковороде. Ты должен его прожарить, принести [хорошо] пропеченным и разломанным, [как] хлебное приношение. Приноси это как благоухание, приятное Господу.
    עַל־מַֽחֲבַ֗ת בַּשֶּׁ֛מֶן תֵּֽעָשֶׂ֖ה מֻרְבֶּ֣כֶת תְּבִיאֶ֑נָּה תֻּֽפִינֵי֙ מִנְחַ֣ת פִּתִּ֔ים תַּקְרִ֥יב רֵֽיחַ־נִיחֹ֖חַ לַֽיהֹוָֽה
    Раши

    она должна быть приготовлена на сковороде, в масле; приноси ее заварной, хорошо пропеченной, разломанной, как хлебное подношение; приноси ее в приятное благоухание господу.

    מרבכת «…заварной…» – [слово מרבכת мурбехет означает] «обданная большим количеством кипящей воды» торат коѓаним, цав, 3. .

     это редкое слово – дважды встречающееся в танахе – объяснено в комментарии раавада р. авраѓам бен давид из поскьеры, прованс (ок. 1120–1198). крупнейший оппонент рамбама как в вопросах законодательства, так и в вопросе о свободе выбора. : «заливают (муку) кипящей водой, сколько может впитать, а потом жарят на сковороде и пекут в печи» ли-фшуто шель раши. . некоторые, основываясь на недостоверном комментарии раши к талмуду к менахот, 53а. , считают, что речь идет о запаривании кипящим маслом.

    תפיני «…хорошо пропеченной…» – [это приношение] обрабатывается неоднократно: после ошпаривания [кипятком] выпекается в печи и жарится на сковороде торат коѓаним, цав, 3; менахот, 50б. .

     раши понимает стих так: «заварной приноси ее» – значит, первое действие в «принесении» – ошпаривание. а о последней фазе приготовления сказано: «она должна быть приготовлена на сковороде, в масле» – то есть готовность наступает после жарки.

    מנחת פתים «…разломанной, как хлебное подношение…» – отсюда ясно, что приношение следует измельчить там же, 75б. .

     хотя в стихе и не написано в виде повеления, что подношение следует измельчить см. ваикра, 2:6. , раши дополняет текст, исходя из контекста.

  4. Так должен делать каждый священник из потомков [Аѓарона], помазанный вместо [Аѓарона]. Таков вечный закон: [этот дар] следует сжигать полностью, [как жертву] Господу.
    וְהַכֹּהֵ֨ן הַמָּשִׁ֧יחַ תַּחְתָּ֛יו מִבָּנָ֖יו יַֽעֲשֶׂ֣ה אֹתָ֑הּ חָק־עוֹלָ֕ם לַֽיהֹוָ֖ה כָּלִ֥יל תָּקְטָֽר
    Раши

    и это должен делать священник, помазанный вместо него, из его потомков; это вечный закон. да будет она воскурена полностью господу.

    המשיח תחתיו מבניו «…помазанный вместо него, из его потомков…» – [это значит то же, что и] «помазанный после него, из его потомков» таргум йерушалми. .

     буквально сказано: «помазанный под ним из его сынов». онкелос понимает это так: «помазанный ему в подчинение». раши же предлагает читать слова в другом порядке: «помазанный из его потомков после него». разделение стиха на части знаками кантилляции дает понимание, более близкое к версии онкелоса.

    כליל תקטר «…воскурена полностью…» – [от такого приношения] не берется горсть для воскурения, оно воскуряется целиком. так и любое добровольное хлебное подношение священника [должно быть воскурено] целиком торат коѓаним, цав, 2. .

     естественное место этого комментария – после следующего стиха, где и говорится про добровольное хлебное подношение. почему же

    раши поместил его здесь? чтобы мы не поняли слово כליל калиль – «полностью» – как «безупречный», «без недостатков».

  5. И всякое хлебное приношение священника должно [сжигаться] целиком —есть его нельзя.
    וְכָל־מִנְחַ֥ת כֹּהֵ֛ן כָּלִ֥יל תִּֽהְיֶ֖ה לֹ֥א תֵֽאָכֵֽל
    Раши

    и всякое хлебное подношение священника должно быть [сожжено] полностью, оно не должно быть съедено».

    כליל «…полностью…» – все [это подношение] в равной мере [предназначено для] всевышнего.

  6. Господь сказал Моше:
    וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר
  7. — Передай Аѓарону и его сыновьям: “Вот закон о жертве за грех. Жертва за грех должна быть зарезана пред Господом, на том же месте, где режут жертву всесожжения. Она —святыня святынь.
    דַּבֵּ֤ר אֶל־אַֽהֲרֹן֙ וְאֶל־בָּנָ֣יו לֵאמֹ֔ר זֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַֽחַטָּ֑את בִּמְק֡וֹם אֲשֶׁר֩ תִּשָּׁחֵ֨ט הָֽעֹלָ֜ה תִּשָּׁחֵ֤ט הַֽחַטָּאת֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִֽוא
  8. Священник, который приносит [эту жертву] для очищения, должен есть ее. Следует есть ее на святом месте, во дворе Шатра Встречи.
    הַכֹּהֵ֛ן הַֽמְחַטֵּ֥א אֹתָ֖הּ יֹאכְלֶ֑נָּה בְּמָק֤וֹם קָדשׁ֙ תֵּֽאָכֵ֔ל בַּֽחֲצַ֖ר אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
    Раши

    пусть ее съест священник, приносящий ее в очищение; пусть ее едят на святом месте, во дворе шатра собрания.

    המחטא אתה «…приносящий ее в очищение…» – [священник], совершающий это служение, делает ее жертвой за грех см. также раши к ваикра, 9:15. .

    המחטא אתה יאכלנה «пусть ее съест священник, приносящий ее в очищение…» – тот, кто пригоден для этого служения, может есть ее.

    исключением является тот, кто был нечист в момент окропления [жертвенника] кровью: он не участвует в разделе мяса. и неправильно думать, что [мясо жертвы] может есть только тот, кто кропил [жертвенник] кровью, а не все остальные священники, ведь ниже сказано: «всякий мужчина-священник может ее есть…» ваикра, 6:22. ,  торат коѓаним, цав, 3; звахим, 98б, 99а.

     согласно этому пониманию, жертву может есть не только тот, кто совершил служение, но и любой, кто мог его совершить.

  9. Все, что соприкоснется с ее мясом, освятится. А если ее кровь попадет на одежду, отмой пятно на святом месте.
    כֹּ֛ל אֲשֶׁר־יִגַּ֥ע בִּבְשָׂרָ֖הּ יִקְדָּ֑שׁ וַֽאֲשֶׁ֨ר יִזֶּ֤ה מִדָּמָהּ֙ עַל־הַבֶּ֔גֶד אֲשֶׁר֙ יִזֶּ֣ה עָלֶ֔יהָ תְּכַבֵּ֖ס בְּמָק֥וֹם קָדֽשׁ
    Раши

    все, что соприкоснется с ее мясом, освятится; и если брызнет ее кровь на одежду, омой то, на что брызнуло, на святом месте.

    כל אשר יגע בבשרה «все, что соприкоснется с ее мясом…» – любая [еда], коснувшись [мяса жертвы], приобретет ее [статус].

     см. выше см. ваикра, 6:11, раши там же. .

    יקדש «…освятится…» – станет подобна ей. если жертва непригодна, станет и она непригодной, если жертва пригодна, то и [коснувшееся ее] можно есть по тому же строгому закону, [что и саму жертву].

    станет как эта [жертва]: если она стала непригодной, то [в этот же момент] и коснувшееся ее тоже [становится непригодным]. если она пригодна, пригодно и то, что коснулось ее, и оно идет в пищу по тем же правилам, что и сама жертва.

     см. выше см. там же. .

    ואשר יזה מדמה על הבגד «…и если брызнет ее кровь на одежду…» – если кровь [жертвы] брызнула на одежду, то место на одежде, куда она попала, следует омыть во внутреннем дворе торат коѓаним, цав, 3. .

     раши подчеркивает, что слово אשר ашер следует понимать не как «когда», а как «если».

    אשר יזה «…на что брызнуло…» – [этот глагол означает] «будет обрызгано». подобно этому сказано: «…и не склонится – יטה ите – к земле…» иов, 15:29. – не будет склонен.

     в обоих случаях глагол употреблен в пассивной форме.

  10. Глиняный сосуд, в котором ее варили, следует разбить. Если же ее варили в медном сосуде, то его следует вычистить и ополоснуть водою.
    וּכְלִי־חֶ֛רֶשׂ אֲשֶׁ֥ר תְּבֻשַּׁל־בּ֖וֹ יִשָּׁבֵ֑ר וְאִם־בִּכְלִ֤י נְח֨שֶׁת֙ בֻּשָּׁ֔לָה וּמֹרַ֥ק וְשֻׁטַּ֖ף בַּמָּֽיִם
    Раши

    и глиняный сосуд, в котором она варилась, должен быть разбит; если же она варилась в медном сосуде, то он должен быть вычищен и ополоснут водой.

    ישבר «…должен быть разбит…» – [сосуд следует разбить, ведь его стенки] впитали «вкус» – [частицы жертвы, ставшей непригодной, потому что она] не была съедена в установленный срок. это [правило] касается любой жертвы см. закон об оставшемся мясе, ваикра 7:15. .

     после установленного срока несъеденное мясо жертвы, а также его мельчайшие частицы, образующие его вкус, приобретают статус «оставшегося» см. ваикра, 7:15. . устранение частиц запрещенной в употребление пищи – кошерование посуды – для глиняного сосуда невозможно, и его следует разбить. о том, как очистить металлический сосуд, см. в след. комм.

    ומרק «…вычищен…» – [это слово происходит] от того же корня, что и תמרוקי тамрукей – «притирания для женщин» см. эстер, 2:12. , а по-французски это называется escourement [– «очистка»].

     согласно этому комментарию раши, в цитируемых им словах из книги эстер речь идет не о всех видах косметики, а только о тех, которые снимают омертвевший верхний слой кожи. подобным образом кошерование металлической посуды включает ее предварительную чистку.

    ומרק ושטף «…вычищен и ополоснут…» – [эти действия призваны] извлечь [из сосуда] поглощенный им «вкус» [частиц жертвы]. что же до глиняной посуды, то, как учит писание, она никогда не может быть очищена [от вкуса], впитавшегося в ее стенки авода зара, 34а; псахим, 30б, раши там же. .

  11. Каждый мужчина из священников может есть ее. Она —святыня святынь.
    כָּל־זָכָ֥ר בַּכֹּֽהֲנִ֖ים יֹאכַ֣ל אֹתָ֑הּ קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִֽוא
    Раши

    всякий мужчина-священник может ее есть; она – святая святых.

    כל זכר בכהנים יאכל אתה «всякий мужчина-священник может ее есть…» – отсюда мы делаем вывод, что «очищающий», о котором речь шла

    выше см. ваикра, 6:19, раши там же. , [это не только непосредственно занятый в служении], но и всякий священник, который может его совершить.

  12. А всякая жертва за грех, кровь которой внесут в Шатер Встречи, чтобы совершить [обряд] искупления в Святилище, запрещена в пищу —ее следует предать огню.
    וְכָל־ חַטָּ֡את אֲשֶׁר֩ יוּבָ֨א מִדָּמָ֜הּ אֶל־אֹ֧הֶל מוֹעֵ֛ד לְכַפֵּ֥ר בַּקֹּ֖דֶשׁ לֹ֣א תֵֽאָכֵ֑ל בָּאֵ֖שׁ תִּשָּׂרֵֽף
    Раши

    а всякая жертва за грех, кровь которой вносится в шатер собрания для искупления в святилище, не должна быть съедена: она должна быть сожжена.

    וכל חטאת «а всякая жертва за грех…» – если [священник] внес кровь внешней очистительной жертвы внутрь [шатра собрания или храма, жертва становится] недействительной. а слово «всякая» включает в это правило все остальные виды жертв звахим, 81б,82а. .

     последняя фраза отсутствует в первом издании раши, она не упомянута у р. элияѓу мизрахи и противоречит самому раши, цитирующему в начале этого комментария мнение мудрецов в трактате звахим: ведь эта последняя фраза отражает мнение дискутировавшего с ними р. акивы, которое там резко отвергается р. йосе ѓа-глили.

Глава 7

  1. Вот закон о повинной жертве. Она —святыня святынь.
    וְזֹ֥את תּוֹרַ֖ת הָֽאָשָׁ֑ם קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הֽוּא
    Раши

    а вот закон о повинной жертве: она – святая святых.

    קדש קדשים הוא «…она – святая святых». – приносится в жертву только это [животное], но не замена ему.

     речь здесь идет о процедуре, которая называется תמורה тмура – «замена»: «если хозяин жертвенного животного сказал о скотине, не посвященной в жертву, которая также принадлежит ему: «эта [скотина] вместо той [предназначенной в жертву]» или «…вместо этого всесожжения», [то животное-замена приобрело тот же статус, что и заменяемое, но все равно не может быть принесено в жертву вместо него]. а как поступают с животным-заменой? если заменили всесожжение [другим животным], то его [тоже] нужно принести во всесожжение, но если заменили повинную жертву, то замену [нельзя приносить в жертву, но и использовать в будничных целях тоже нельзя. это животное] должно свободно пастись, пока случайно не получит такое физическое повреждение, которое сделает его непригодным в жертву. [тогда его можно продать], а стоимость отдать в

    храм, для нужд доброхотных приношений» рамбам, мишне тора, законы о замене, 2:1. . об этом правиле и говорит раши возможно, читатель найдет в ином издании пятикнижия с раши комментарий к ваикра, 7:2, к словам «следует резать». мы не приводим его здесь, поскольку он противоречит мишне, отсутствует в первом издании, не упомянут ни одним из комментаторов раши и, скорее всего, является поздней вставкой издателей. также извлечены из текста ошибочные фрагменты в комментариях к стихам 8, 20 и 28. .

  2. Повинную жертву следует зарезать на том же месте, где режут жертву всесожжения, и надо окропить жертвенник ее кровью со всех сторон.
    בִּמְק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר יִשְׁחֲטוּ֙ אֶת־הָ֣עֹלָ֔ה יִשְׁחֲט֖וּ אֶת־הָֽאָשָׁ֑ם וְאֶת־דָּמ֛וֹ יִזְרֹ֥ק עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב
  3. Следует принести [в жертву] весь ее жир: курдюк, сальник, покрывающий внутренности,
    וְאֵ֥ת כָּל־חֶלְבּ֖וֹ יַקְרִ֣יב מִמֶּ֑נּוּ אֵ֚ת הָֽאַלְיָ֔ה וְאֶת־הַחֵ֖לֶב הַֽמְכַסֶּ֥ה אֶת־הַקֶּֽרֶב
    Раши

    и весь ее жир он должен поднести [на жертвенник]: курдюк, и жир, покрывающий внутренности,

    ואת כל חלבו «и весь ее жир…» – до этого [стиха в торе] не были названы воскуряемые части от повинной жертвы, поэтому их понадобилось перечислить здесь. а [воскуряемые части] жертвы за грех перечислены в недельной главе ваикра.

     раши отвечает на вопрос, почему здесь подробно перечислены воскуряемые части жертвы, а в тексте о жертве, приносимой за грех, они не названы.

    את האליה «…курдюк…» – поскольку повинной жертвой может быть только баран или ягненок, для них [в список воскуряемых частей] включен и курдюк.

     а в жертву, очищающую от греха, приносят и коз, и коров, у которых курдюка нет.

  4. обе почки с жиром, что на них, над подбрюшьем, и придаток, что над печенью (его следует отделить вместе с почками).
    וְאֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֔ת וְאֶת־הַחֵ֨לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵיהֶ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־הַכְּסָלִ֑ים וְאֶת־הַיֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־הַכָּבֵ֔ד עַל־הַכְּלָיֹ֖ת יְסִירֶֽנָּה
  5. Пусть священник воскурит —[сожжет] это на жертвеннике, как огненную жертву Господу. Это —повинная жертва.
    וְהִקְטִ֨יר אֹתָ֤ם הַכֹּהֵן֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה אִשֶּׁ֖ה לַֽיהֹוָ֑ה אָשָׁ֖ם הֽוּא
    Раши

    и воскурит это священник на жертвеннике в огнепалимую жертву господу. это повинная жертва.

    אשם הוא «…это повинная жертва». – [это повинная жертва] до тех пор, пока не «потеряет свое имя»: если, скажем, хозяин жертвы умер или [еще до принесения этой жертвы] был искуплен [другой]. тогда цена [животного] предназначается для совершения всесожжений на свободном букв. «десерт жертвенника». если недоставало личных жертв, жертвенник мог остаться пустым, а это расценивалось как неуважение к храму. дополнительные жертвы – «десерт» – покупали на деньги из храмовой казны. см. сукка, 68а, раши там же. жертвеннике.

    если же такое животное было зарезано [в святилище] без особого намерения, а не отправлено на пастбище, его нельзя принести во всесожжение.

    однако [из ограничительного слова «это»] не следует, что повинная жертва станет недействительной, если принесена с определенным, хоть и ошибочным, намерением, несмотря на то что именно так толкуется [ограничительное слово «это»] в отношении жертвы за грех см. ваикра, 4:24, раши там же. . о повинной жертве сказано: «это повинная жертва» – только после [упоминания] воскурения ее частей, [а в отношении жертвы за грех – после упоминания убоя и до упоминания воскурения]. если же ошибочное намерение было до воскурения частей, повинная жертва остается пригодной звахим, 5б; менахот, 4а. .

     слово «это» является ограничительным: когда тора говорит «это есть то-то», то подразумевается «именно это», а не нечто другое. подобно замене, описанной выше см. наш комм. к ваикра, 7:1. , такая ставшая излишней и бессмысленной жертва перестает быть повинной, жертвенное животное отсылают пастись, пока оно не станет по причине физического состояния непригодным в жертву. тогда его продают, на эти деньги покупают другое животное и приносят его как общественную жертву на свободном жертвеннике. ограничения, выводящиеся из слова «это», в случае повинной жертвы входят в силу, только если неверное намерение сопровождало воскурение частей жертвы.

  6. Каждый мужчина из священников может ее есть. Следует есть ее на святом месте; она —святыня святынь.
    כָּל־זָכָ֥ר בַּכֹּֽהֲנִ֖ים יֹֽאכְלֶ֑נּוּ בְּמָק֤וֹם קָדוֹשׁ֙ יֵֽאָכֵ֔ל קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הֽוּא
    Раши

    всякий мужчина из священников может ее есть, она должна быть съедена на святом месте, она – святая святых.

    קדש קדשים הוא «…она – святая святых». – это объяснено в торат коѓаним.

     см. выше см. ваикра, 7:1, раши там же. .

  7. Один закон и для жертвы за грех, и для повинной жертвы: [их мясо достается] священнику, который совершает искупление через них.
    כַּֽחַטָּאת֙ כָּֽאָשָׁ֔ם תּוֹרָ֥ה אַחַ֖ת לָהֶ֑ם הַכֹּהֵ֛ן אֲשֶׁ֥ר יְכַפֶּר־בּ֖וֹ ל֥וֹ יִֽהְיֶֽה
    Раши

    жертва за грех, как и повинная жертва, – для них один закон: она достается священнику, который совершает ею искупление.

    תורה אחת להם «…для них один закон…» – [закон об этих жертвах] в этом отношении един см. ваикра, 6:2, раши там же, о значении слова תורה тора – «закон». .

     жертвы, повинная и приносимая за грех, подчинены единому закону в отношении того, кому предназначено их мясо. нельзя понимать сказанное так, будто две эти жертвы нормируются одним законом во всем, – к примеру, в кроплении кровью они не похожи друг на друга.

    הכהן אשר יכפר בו «…священнику, который совершает ею искупление». – [этот закон касается не только того священника, который сам совершает искупление, но и любого, кто мог бы это сделать], за исключением тех, кто прошел [очистительное] омовение в этот день, или должен принести искупительную жертву и еще не сделал это, или скорбящего, [еще не похоронившего умершего родственника] торат коѓаним, 4; звaxим, 103б. .

     подобным образом истолковал раши и стих 6:19. категории, исключенные из правила, таковы:

    1) «совершившие омовение в тот день» – священник, бывший ритуально нечистым и совершивший омовение. он становится окончательно чистым только с заходом солнца, вечером того дня, в который омылся от нечистоты см. ваикра, 22:6,7. .

    2) «нуждающиеся в искуплении» – в определенных случаях священник, совершивший омовение и дождавшийся захода солнца, все еще остается в нечистоте, пока не принесет искупительную жертву рамбам, мишне тора, законы о тех, кому нужно искупление, 1:1. .

    3) «скорбящие» – священник, потерявший близкого родственника и еще не похоронивший его. о нем говорят, что «его мертвец лежит перед ним» ѓорайот, 12б. .

  8. Если же священник принесет за кого-нибудь жертву всесожжения, то шкура животного, принесенного в качестве жертвы всесожжения, [достанется] этому священнику.
    וְהַ֨כֹּהֵ֔ן הַמַּקְרִ֖יב אֶת־עֹ֣לַת אִ֑ישׁ ע֤וֹר הָֽעֹלָה֙ אֲשֶׁ֣ר הִקְרִ֔יב לַכֹּהֵ֖ן ל֥וֹ יִֽהְיֶֽה
  9. Всякое хлебное приношение, приготовленное в печи, в котелке или на сковороде, [достается] священнику, который его приносит.
    וְכָל־מִנְחָ֗ה אֲשֶׁ֤ר תֵּֽאָפֶה֙ בַּתַּנּ֔וּר וְכָל־נַֽעֲשָׂ֥ה בַמַּרְחֶ֖שֶׁת וְעַל־מַֽחֲבַ֑ת לַכֹּהֵ֛ן הַמַּקְרִ֥יב אֹתָ֖הּ ל֥וֹ תִֽהְיֶֽה
    Раши

    и любое хлебное подношение, испеченное в печи, и любое, приготовленное в котелке или на сковороде, оно достается священнику, приносящему его [в жертву].

    לכהן המקריב אתה «…священнику, приносящему его [в жертву]». – может быть, [следует понимать это так, что приношение достается] только ему? нет, тора говорит: «…всем сыновьям аѓарона…» ваикра, 7:10. тогда, [возможно, это следует понимать так, что приношение достается] всем [священникам, без исключения]? нет, тора говорит: «священнику, приносящему его». как [это совместить]? приношение предназначается в пищу роду того священника, который служит в этот день торат коѓаним, цав, 4:10. .

     все потомки старшего брата моше, первосвященника аѓарона, делились на 24 стражи, и каждая стража служила в храме неделю, по определенному порядку чередования. каждая стража делилась на шесть родов – בית אב бейт ав, и каждому из них был выделен определенный день служения. о таких родах и говорит раши в своем комментарии см. таанит, 27а. .

  10. Всякое хлебное приношение, пропитанное оливковым маслом или сухое, [принадлежит] всем сынам Аѓарона в равной степени.
    וְכָל־מִנְחָ֥ה בְלוּלָֽה־בַשֶּׁ֖מֶן וַֽחֲרֵבָ֑ה לְכָל־בְּנֵ֧י אַֽהֲרֹ֛ן תִּֽהְיֶ֖ה אִ֥ישׁ כְּאָחִֽיו
    Раши

    и всякое хлебное подношение, смешанное с оливковым маслом или сухое, принадлежит всем сыновьям аѓарона, как одному, так и другому.

    בלולה בשמן «…смешанное с оливковым маслом…» – это добровольное подношение см. ваикра, 2:1-10. .

     все хлебные подношения, перечисленные в начале книги ваикра, – это добровольные подношения, и все они представляют собой смесь тонкой пшеничной муки с оливковым маслом.

    וחרבה «…или сухое…» – это подношение согрешившего см. там же, 5:11. и подозревающего жену в измене см. бемидбар, 5:15. . в них не добавляют масло.

Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы I. Цав

В продолжение темы прошлой беседы Ребе эта исследует аналогию между святилищем, построенным евреями в пустыне, и святилищем, существующим в душе каждого еврея. Здесь упоминается неугасающий огонь, который должен был постоянно поддерживаться на внешнем алтаре. В чем его значение? От чего он защищает? Ребе отвечает на эти вопросы.