День третий

Цав

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 7

  1. Вот закон о мирной жертве, приносимой Господу.
    וְזֹ֥את תּוֹרַ֖ת זֶ֣בַח הַשְּׁלָמִ֑ים אֲשֶׁ֥ר יַקְרִ֖יב לַֽיהֹוָֽה
  2. Если кто-нибудь приносит ее в благодарность, то пусть вместе с этой благодарственной жертвой принесет пресные хлебы, пропитанные оливковым маслом, пресные лепешки, смазанные оливковым маслом, и хлебы, приготовленные из муки тонкого помола и пропитанные оливковым маслом.
    אִ֣ם עַל־תּוֹדָה֘ יַקְרִיבֶ֒נּוּ֒ וְהִקְרִ֣יב| עַל־זֶ֣בַח הַתּוֹדָ֗ה חַלּ֤וֹת מַצּוֹת֙ בְּלוּלֹ֣ת בַּשֶּׁ֔מֶן וּרְקִיקֵ֥י מַצּ֖וֹת מְשֻׁחִ֣ים בַּשָּׁ֑מֶן וְסֹ֣לֶת מֻרְבֶּ֔כֶת חַלֹּ֖ת בְּלוּלֹ֥ת בַּשָּֽׁמֶן
    Раши

    если кто-либо приносит ее в благодарность, то он должен принести вместе с благодарственной жертвой пресные хлебы, [изготовленные из муки], смешанной с оливковым маслом, и пресные лепешки, помазанные маслом, и заварные хлебы из тонкой пшеничной муки, смешанной с оливковым маслом,

    אם על תודה יקריבנו «если кто-либо приносит ее в благодарность…» – [эту жертву приносит человек] в благодарность за случившееся с ним чудо. например, [благополучно возвратившийся] из путешествия по морю, из пустыни, из тюрьмы, а также излечившийся от болезни должны благодарить [всевышнего], как сказано: «будут благодарить господа за милость и непостижимые чудеса, [явленные] людям, и будут приносить благодарственные жертвы…» теѓилим, 107:21,22.

    если [человек] дал обет [принести] мирные [жертвы] в одной из этих [ситуаций], то эти мирные [жертвы являются благодарственными] и с ними должны быть принесены хлебы, о которых здесь сказано. [такие жертвы] должны быть съедены в течение дня и ночи, как сказано здесь см. ваикра, 7:15. ,  брахот, 54б. .

     в двух аспектах мирные благодарственные жертвы отличаются от других мирных жертв: с ними приносят хлебы, и они должны быть съедены не за день, ночь и день, а быстрее – за день и ночь.

    והקריב על זבח התודה «…принести вместе с благодарственной жертвой…» – [при жертве благодарности приносили] четыре вида хлебов: חלות халот – хлебы, רקיקין рекикин – лепешки, רבוכה ревуха – заварное тесто – это три вида пресного хлеба. а еще сказано см. ваикра, 7:13. , [что

    приносили] «квасные хлебы». каждый [из четырех] видов [хлеба] приносили по десять единиц, как сказано в [трактате] менахот. а количество [муки, из которой они выпекались], – пять иерусалимских сеа, то есть шесть сеа, которыми мерили в пустыне [после исхода], а это [равно] двадцать десятых частей эфы менахот, 7:1. .

     по десять изделий каждого их четырех видов – это сорок хлебных изделий, при этом квасные хлебы были втрое больше пресных. общее количество муки, двадцать десятых частей эфы, то есть две эфы, делили поровну надвое. из одной эфы выпекали десять квасных хлебов, а из второй – тридцать пресных.

    מרבכת «…заварные…» – [это] хлеб [из муки], обильно ошпаренной кипятком торат коѓаним, 3. .

     об этом подробно см. выше см. ваикра, 6:14, раши и наш комм. там же. .

  3. Вместе с благодарственной мирной жертвой человек должен принести квасные хлебы.
    עַל־חַלֹּת֙ לֶ֣חֶם חָמֵ֔ץ יַקְרִ֖יב קָרְבָּנ֑וֹ עַל־זֶ֖בַח תּוֹדַ֥ת שְׁלָמָֽיו
    Раши

    вместе с квасными хлебами он должен принести свою жертву при [принесении] мирной благодарственной жертвы.

    יקריב קרבנו על זבח «…принести свою жертву при [принесении]... жертвы». – [эти слова] означают, что хлеб не свят сам по себе. он не становится непригодным, если его вынесут из внутреннего двора или если его коснется человек, окунувшийся в тот день [и еще не окончательно очистившийся], и не исключается возможность выкупить его. [но все это так до тех пор], пока не зарезана жертва, принесенная с этим хлебом торат коѓаним, 3; менахот, 78б, раши там же. .

     все эти выводы сделаны из избыточности слов «свою жертву» – хлебы обретают статус святыни только после убоя жертвы.

  4. Пусть он отделит в дар Господу по одному хлебу от каждого из этих приношений; они [принадлежат] священнику, который будет окроплять [жертвенник] кровью мирной жертвы.
    וְהִקְרִ֨יב מִמֶּ֤נּוּ אֶחָד֙ מִכָּל־ קָרְבָּ֔ן תְּרוּמָ֖ה לַֽיהֹוָ֑ה לַכֹּהֵ֗ן הַזֹּרֵ֛ק אֶת־דַּ֥ם הַשְּׁלָמִ֖ים ל֥וֹ יִֽהְיֶֽה
    Раши

    и он принесет [в жертву] от нее по одному из каждого приношения в возношение господу; священнику, кропящему кровью мирной жертвы, достается это.

    אחד מכל קרבן «…по одному из каждого приношения…» – одно изделие от каждого вида священник, совершающий это служение, возьмет как приношение, а остальное будет съедено хозяевами [жертвы].

    и мясо [жертвы предназначено в пищу ее хозяевам], кроме ее грудины и голени, [которые отдают священнику]. [здесь это не указано], но объяснено далее см. ваикра, 7:29-32. . [там описано] вздымание грудины и голени мирной жертвы, [которые получает священник], а ведь благодарственная жертва, [рассматриваемая здесь, также] относится к категории мирных менахот, 77б; звахим, 4а. .

  5. Мясо благодарственной мирной жертвы должно быть съедено в тот же день, когда жертва была принесена, —нельзя оставлять его до утра.
    וּבְשַׂ֗ר זֶ֚בַח תּוֹדַ֣ת שְׁלָמָ֔יו בְּי֥וֹם קָרְבָּנ֖וֹ יֵֽאָכֵ֑ל לֹֽא־יַנִּ֥יחַ מִמֶּ֖נּוּ עַד־בֹּֽקֶר
    Раши

    а мясо мирной благодарственной жертвы должно быть съедено в тот день, когда ее приносят, нельзя оставлять от него до утра.

    ובשר זבח תודת שלמיו «а мясо мирной благодарственной жертвы…» – в этом [стихе] много [избыточных] слов, которые распространяют это правило – жертва должна быть съедена за день и ночь – и на очистительную, и на повинную жертвы, и на барана, [приносимого] назиром, и на праздничную жертву четырнадцатого [нисана] торат коѓаним, 7. / звaxим, з6а. .

     раши в комментарии к талмуду звaxим, з6а. говорит об «излишествах» этого стиха: «было бы достаточно написать «благодарственная [жертва] должна быть съедена в тот же день».

    ביום קרבנו יאכל «…должно быть съедено в тот день, когда ее приносят…» – хлеб, [сопровождающий жертву, должен быть съеден] за то же время, что и ее мясо торат коѓаним, 7. .

    לא יניח ממנו עד בקר «…нельзя оставлять от него до утра». – но можно есть всю ночь. если так, почему же [мудрецы] постановили, [что можно есть мясо этой жертвы только] до полуночи? чтобы отдалить людей от [возможности совершить по ошибке] нарушение [закона] мишна, брахот, 1:1; талмуд, брахот, 2а, раши там же; торат коѓаним, 7. .

     в мишне звахим, 5:6. время пригодности жертвы в пищу названо иначе, нежели в торе: день и ночь до полуночи. это изменение внесли мудрецы, чтобы люди не пропустили случайно утреннюю зарю – время запрета на мясо и хлеб жертвы, в соответствии со сказанным: «...[мудрецы], возведите ограду вокруг торы» мишна, авот, 1:1. .

  6. Если жертва принесена по обету или как добровольный дар, ее [мясо] нужно съесть в тот же день, когда была принесена жертва, —а оставшееся можно съесть на следующий день.
    וְאִם־נֶ֣דֶר| א֣וֹ נְדָבָ֗ה זֶ֚בַח קָרְבָּנ֔וֹ בְּי֛וֹם הַקְרִיב֥וֹ אֶת־זִבְח֖וֹ יֵֽאָכֵ֑ל וּמִמָּ֣חֳרָ֔ת וְהַנּוֹתָ֥ר מִמֶּ֖נּוּ יֵֽאָכֵֽל
    Раши

    если же жертва [приносится] им по обету или в добровольный дар, то пусть она будет съедена в день приношения им жертвы, а на другой день может быть доедено оставшееся от нее.

    ואם נדר או נדבה «если же жертва [приносится] им по обету или в добровольный дар…» – если же благодарственная жертва принесена не в благодарность за чудо, не нужно приносить вместе с ней хлеб и ее можно есть два дня [и ночь между ними], как объяснено в этом разделе.

    וממחרת והנותר ממנו «…а на другой день может быть доедено оставшееся от нее». – [можно] есть [во второй день то, что осталось] с первого. а союз «и» – ו ве– при слове «оставшееся» излишен, [не нужен ни для контекста, ни для истолкования]. и так часто бывает в писании, например: «а это сыновья цивона: и айа, и ана…» берешит, 36:24. , «...отданы и святыня, и воинство на попрание» даниэль, 8:13. .

     почему раши считает важным привести здесь иллюстрации к «избыточному» употреблению союза «и»? потому что стих можно было бы понять вот как: «...то в день приношения им жертвы может она быть съедена, и на другой день, и оставшееся от нее [после второго дня] может быть съедено [в третий]». а такое понимание ошибочно, ведь на третий день нельзя есть мясо никаких жертв.

  7. На третий же день оставшееся мясо мирной жертвы следует предать огню.
    וְהַנּוֹתָ֖ר מִבְּשַׂ֣ר הַזָּ֑בַח בַּיּוֹם֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י בָּאֵ֖שׁ יִשָּׂרֵֽף
  8. Если же мясо мирной жертвы будут есть на третий день, то [жертва] не будет принята и не будет засчитана тому, кто ее принес: она станет негодной, а на того, кто будет есть ее, ляжет вина.
    וְאִ֣ם הֵֽאָכֹ֣ל ֠יֵֽאָכֵ֠ל מִבְּשַׂר־זֶ֨בַח שְׁלָמָ֜יו בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁי֘ לֹ֣א יֵֽרָצֶה֒ הַמַּקְרִ֣יב אֹת֗וֹ לֹ֧א יֵֽחָשֵׁ֛ב ל֖וֹ פִּגּ֣וּל יִֽהְיֶ֑ה וְהַנֶּ֛פֶשׁ הָֽאֹכֶ֥לֶת מִמֶּ֖נּוּ עֲוֹנָ֥הּ תִּשָּֽׂא
    Раши

    если же мясо его мирной жертвы благодарности будет съедено на третий день, то она неугодна; она не будет засчитана приносящему ее, она непригодна, а каждый человек, евший ее, совершил грех.

    ואם האכל יאכל «если же… будет съедено...» – [речь идет об ошибке священника, который] во время убоя [жертвы] подумал, что доест ее на третий день.

    а может быть, [это следует понимать так]: если кто-то ел [мясо этой жертвы] на третий день, то жертва стала непригодна задним числом? нет, тора говорит: «она не будет засчитана приносящему ее». это означает, что жертва может оказаться непригодной только во время приношения, но не ретроактивно, на третий день. итак, [из этого стиха следует, что] в момент принесения жертвы [священник] не должен думать, [что будет есть ее мясо и на третий день], а если эта мысль возникла – жертва непригодна торат коѓаним, 8. .

     в стихе сказано, что если мясо жертвы ели на третий день, она не засчитывается, а засчитанной может быть лишь в момент принесения. но в момент принесения жертвы ее доедание на третий день – еще не совершившееся событие. как может то, что еще не случилось, повлиять на статус жертвы? значит, стих говорит о моменте принесения жертвы, когда священник считал, что доест ее после срока.

    והנפש האכלת ממנו «…каждый человек, евший ее…» – [тот, кто ест мясо такой жертвы] даже во время ее годности, совершил грех звахим, 1:2. .

  9. Мясо [жертвы], которое соприкоснется с чем-нибудь нечистым, есть нельзя —его следует предать огню. Только чистый может есть мясо [жертвы].
    וְהַבָּשָׂ֞ר אֲשֶׁר־יִגַּ֤ע בְּכָל־טָמֵא֙ לֹ֣א יֵֽאָכֵ֔ל בָּאֵ֖שׁ יִשָּׂרֵ֑ף וְהַ֨בָּשָׂ֔ר כָּל־טָה֖וֹר יֹאכַ֥ל בָּשָֽׂר
    Раши

    а мясо [жертвы], которое прикоснется к чему-нибудь нечистому, есть нельзя, а нужно сжечь в огне. мясо же – всякий чистый может есть это мясо.

    והבשר «…мясо же…» – [мясо] мирных жертв, коснувшееся нечистого, есть нельзя.

    והבשר «…мясо же…» – [это слово в стихе повторено дважды, таким образом], в правило включается и [случай, когда] часть [туши] чуть высунулась [за пределы границ, установленных для этой жертвы]. то, что оставалось внутри, разрешено в пищу торат коѓаним, 9. .

     мирные жертвы можно есть только в иерусалиме. мясо жертвы, вынесенное за стены города, становится запретным. а если вынесен не весь кусок мяса, но лишь часть его (не отрезанная от целого) пересекла границу, тогда все, что оставалось внутри, дозволено в пищу.

    כל טהור יאכל בשר «…всякий чистый может есть это мясо». – к чему это сказано? читая слова «…и кровь твоих жертв должна быть излита... а мясо ешь» дварим, 12:27. , мы могли бы подумать, что только хозяин мирной жертвы может есть ее мясо. поэтому здесь сказано: «всякий чистый может есть это мясо» торат коѓаним, 9. .

     раши считает, что на основании стиха из дварим мы могли бы прийти к ложному выводу, что мясо мирной жертвы разрешено только ее хозяину, поскольку там сказано «твоя жертва» и весь стих обращен к хозяину жертвенного животного.

  10. Если кто-нибудь, будучи нечист, станет есть мясо мирной жертвы Господу, то его душа будет отторгнута от народа.
    וְהַנֶּ֜פֶשׁ אֲשֶׁר־תֹּאכַ֣ל בָּשָׂ֗ר מִזֶּ֤בַח הַשְּׁלָמִים֙ אֲשֶׁ֣ר לַֽיהֹוָ֔ה וְטֻמְאָת֖וֹ עָלָ֑יו וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵֽעַמֶּֽיהָ
    Раши

    тот же, кто будет есть мясо мирной жертвы господу, а на нем его скверна, – его душа будет исторгнута из его народа.

    וטומאתו עליו «…на нем его скверна…» – писание говорит о скверне человека, [который осмелился есть жертвы, находясь в состоянии

    нечистоты], но [не об обратной ситуации, когда] чистый [человек] ест оскверненное. [в таком случае он] не подлежит наказанию искоренением – карет, [хотя нарушает] запрет «а мясо [жертвы], которое прикоснется к чему-нибудь нечистому, [есть нельзя]…» ваикра, 7:19. .

    и хотя запрет оскверненному есть чистое в торе не записан прямо, мудрецы вывели его [из этого стиха] по принципу гзера шава, по аналогии между стихами, сходными по форме. трижды говорит тора см. ваикра, 7:20,21, 22:3. о наказании карет тому, кто ест святыни в состоянии ритуальной скверны тела. наши учители истолковали это в трактате швyoт 7а. : один [раз это сказано как общее правило], один [раз – по отношению к] частному случаю [мирной жертвы], один [раз] – о жертве переменной стоимости ваикра, 5:2,3. . а ведь эту жертву приносят именно за пребывание в храме в состоянии нечистоты или за осквернение жертв, [под которым подразумевается и поедание их в состоянии скверны] торат коѓаним, 9; звaxим, 43б; макот, 14б; раши к ваикра, 22:3. .

  11. Если кто-то прикоснется к чему-нибудь нечистому —к человеческой нечистоте, к нечистому животному или какому-нибудь нечистому гаду —и станет есть мясо мирной жертвы, принесенной Господу, то его душа будет отторгнута от народа”.
    וְנֶ֜פֶשׁ כִּֽי־תִגַּ֣ע בְּכָל־טָמֵ֗א בְּטֻמְאַ֤ת אָדָם֙ א֣וֹ| בִּבְהֵמָ֣ה טְמֵאָ֗ה א֚וֹ בְּכָל־שֶׁ֣קֶץ טָמֵ֔א וְאָכַ֛ל מִבְּשַׂר־זֶ֥בַח הַשְּׁלָמִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לַֽיהֹוָ֑ה וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵֽעַמֶּֽיהָ
  12. Господь сказал Моше:
    וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר
  13. — Передай сынам Израиля: “Никакого бычьего, бараньего или козьего жира не ешьте.
    דַּבֵּ֛ר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר כָּל־חֵ֜לֶב שׁ֥וֹר וְכֶ֛שֶׂב וָעֵ֖ז לֹ֥א תֹאכֵֽלוּ
  14. Жир павшего или растерзанного животного можно использовать для различных нужд, но есть его нельзя.
    וְחֵ֤לֶב נְבֵלָה֙ וְחֵ֣לֶב טְרֵפָ֔ה יֵֽעָשֶׂ֖ה לְכָל־מְלָאכָ֑ה וְאָכֹ֖ל לֹ֥א תֹֽאכְלֻֽהוּ
    Раши

    жир падали и жир из растерзанного зверем может быть употреблен на различные нужды, а есть – не ешьте его,

    יעשה לכל מלאכה «…может быть употреблен на различные нужды…» – [эти слова сказаны], дабы мы знали, что жир не принимает нечистоту торат коѓаним, 10. .

     речь идет о жире, взятом из падали или от растерзанного животного, – все это запрещено в пищу и оскверняет при поедании. раши в другом месте истолковывает это более подробно: «добавлено избыточное словосочетание “различные нужды”, дабы ты знал, что такой жир можно использовать не только в обыденных целях, но и для храмовых нужд» к псахим, 23а. . в качестве примера такого использования раши приводит смазывание шкур жертв таким жиром в процессе их обработки.

    ואכל לא תאכלהו «…а есть – не ешьте его...» – тора говорит: запрет [есть] падаль и растерзанное [касается не только мяса], но и [нутряного] жира, [который запрещен в пищу и сам по себе]. если кто-то съест такой жир, он будет виновен еще и [в нарушении] запрета на падаль. и [здесь] нельзя сказать: «запрет не накладывается на запрет» звахим, 70а; хулин, 37а, раши там же. .

     в этом стихе и комментарии на него речь идет о нутряном жире, запрещенном в пищу см. ваикра, 3:17. . начало стиха разрешает его использование (не для еды), даже если жир взят от запрещенного в пищу животного, падали или растерзанного. но последние слова комментария вызывают удивление: мы знаем, что «запрет не накладывается на запрет» псахим, 35б. , то есть нельзя запретить уже запрещенное. например, если священник женится на изначально запрещенной ему женщине, рожденной от запрещенного брака другого священника, то даже если она к тому же разведенная и вдова, он нарушает один запрет, а не три. как же может быть, что употребление в пищу одного куска жира ведет к наказанию за нарушение сразу двух запретов? но запрет жира падали дан в торе дважды – здесь и в ваикра, 3:17, причем там – в отношении нутряного жира животных, пригодных для жертвы, а здесь – по отношению к падали или погибшему животному. второй запрет в ваикра, 7:24 добавляет к запрещенному жиру еще и мясо. таким образом, он является «обобщающим запретом» – איסור כולל исур колель, а «обобщающий запрет» может действовать одновременно с тем, к которому он добавлен рамбам, мишне тора, законы о запрещенной пище, 7:2, см. там же магид мишне с поправкой лехем мишне. .

  15. Если кто-то будет есть жир животных, которые могут быть принесены как огненная жертва Господу, то душа этого человека, евшего [жир], будет отторгнута от народа.
    כִּ֚י כָּל־אֹכֵ֣ל חֵ֔לֶב מִן־הַ֨בְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר יַקְרִ֥יב מִמֶּ֛נָּה אִשֶּׁ֖ה לַֽיהֹוָ֑ה וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הָֽאֹכֶ֖לֶת מֵֽעַמֶּֽיהָ
  16. Где бы вы ни жили, не употребляйте в пищу никакой крови —ни птичьей [крови], ни [крови] скота.
    וְכָל־דָּם֙ לֹ֣א תֹֽאכְל֔וּ בְּכֹ֖ל מֽוֹשְׁבֹֽתֵיכֶ֑ם לָע֖וֹף וְלַבְּהֵמָֽה
    Раши

    и никакую кровь не употребляйте в пищу во всех ваших поселениях: ни из птиц, ни из скота.

    בכל מושבתיכם «…во всех ваших поселениях...» – этот запрет обращен

    к личности и не связан с территорией, [то есть] действует повсеместно. в первой главе трактата кидушин кидушин, 37б. объяснено, почему было необходимо это сказать.

     если бы этот запрет не был распространен на любое место жительства евреев, мы могли бы подумать, что он касается только святой земли, или иерусалима, или храма, ведь стих стоит в контексте законов о жертвах, которые не приносятся повсеместно.

    לעוף ולבהמה «…ни из птиц, ни из скота». – [запрет на кровь касается всех дозволенных в пищу живых существ], кроме рыбы и [определенных дозволенных видов] саранчи торат коѓаним, 10. .

     если не разрешена никакая кровь, то зачем стих приводит эти подробности? дело в том, что избыточные обобщения, как здесь – «ни из птиц, ни из скота», – указывают на наличие исключений менахот, 60а. . их и приводит раши.

  17. Если кто-то употребит в пищу кровь, то его душа будет отторгнута от народа”.
    כָּל־ נֶ֖פֶשׁ אֲשֶׁר־תֹּאכַ֣ל כָּל־דָּ֑ם וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵֽעַמֶּֽיהָ
  18. Господь сказал Моше:
    וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר
  19. — Передай сынам Израиля: “Тот, кто приносит Господу мирную жертву, должен отделить от своей мирной жертвы приношение Господу.
    דַּבֵּ֛ר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הַמַּקְרִ֞יב אֶת־זֶ֤בַח שְׁלָמָיו֙ לַֽיהֹוָ֔ה יָבִ֧יא אֶת־ קָרְבָּנ֛וֹ לַֽיהֹוָ֖ה מִזֶּ֥בַח שְׁלָמָֽיו
  20. Он должен своими руками принести огненную жертву Господу. Пусть он принесет жир и грудину —и грудину будут возносить пред Господом.
    יָדָ֣יו תְּבִיאֶ֔ינָה אֵ֖ת אִשֵּׁ֣י יְהֹוָ֑ה אֶת־הַחֵ֤לֶב עַל־הֶֽחָזֶה֙ יְבִיאֶ֔נּוּ אֵ֣ת הֶֽחָזֶ֗ה לְהָנִ֥יף אֹת֛וֹ תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה
    Раши

    своими руками он должен принести огнепалимые жертвы господу: он должен принести жир на грудине – на той грудине, которую будут вздымать пред господом.

    ידיו תביאינה «своими руками он должен принести…» – [так совершают] вздымание см. прим. к ваикра, 7:14. : рука хозяина [жертвы] находится сверху, на ней лежат жир и грудина [жертвы], а под ней – рука священника менахот, 61б. .

     начало стиха можно было бы понять как образное выражение – «принесет собственными руками». но раши читает начало стиха в контексте и в связи с его продолжением:

    «своими руками он должен принести огнепалимые жертвы господу: он должен принести жир на грудине; на той грудине, которую будут вздымать пред господом». а как совершается вздымание? руками приносящего жертву.

    את אשי ה’ «…огнепалимые жертвы господу…» – и что это за огнепалимые [жертвы]?

     ответ на этот вопрос дан в следующем комментарии раши.

    את החלב על החזה יביאנו «…он должен принести жир на грудине…» – когда [священник] несет их [жир и грудину] с места разделки, он кладет жир на грудину. а когда вручает, [перекладывая с рук на руки], священнику, совершающему вздымание, грудина оказывается сверху, а жир – снизу. и таково значение сказанного в другом месте: «голень, [приносимую] в дар, и грудину, [которую] вздымает [священник на жертвеннике] на жире огнепалимых жертв, они должны приносить для вздымания...» ваикра, 10:15.

    а после совершения вздымания эти части отдают, [перекладывая с рук на руки], священнику, совершающему воскурение. грудина снова оказывается снизу, и об этом сказано: «и положили они жир на грудину, и воскурил он жир на жертвеннике» там же, 9:20. . отсюда мы узнаем, что для совершения этой жертвы нужны три священника. так истолковано в трактате менахот 62б. .

     раши многократно отмечал, что в некоторых конструкциях предлог על аль означает не «на», как обычно, а «вместе с...». в нашем же стихе уместны оба понимания этого предлога: «жир с грудиной» и «жир на грудине».

    את החלב על החזה יביאנו «…он должен принести жир на грудине…» – но зачем [священник] приносит [к жертвеннику] грудину? [ведь ее, в отличие от жира, не сжигают на жертвеннике]. «которую будут вздымать перед господом», а не [приносить] в огнепалимую жертву. из сказанного «огнепалимые жертвы господу… жир на грудине» мы

    могли бы сделать вывод, что грудина также относится к огнепалимым жертвам. поэтому сказано: «[приносит] грудину, которую будут вздымать пред господом».

  21. Пусть священник воскурит —[сожжет] жир на жертвеннике, а грудина достанется Аѓарону и его сыновьям.
    וְהִקְטִ֧יר הַכֹּהֵ֛ן אֶת־הַחֵ֖לֶב הַמִּזְבֵּ֑חָה וְהָיָה֙ הֶֽחָזֶ֔ה לְאַֽהֲרֹ֖ן וּלְבָנָֽיו
    Раши

    и воскурит священник этот жир на жертвеннике, а грудина достанется аѓарону и его сыновьям.

    והקטיר הכהן את החלב «и воскурит священник этот жир…» – и только потом «грудина достанется аѓарону». отсюда мы делаем вывод, что мясо [жертвы] не едят, пока воскуряемые части не возложили на жертвенник торат коѓаним, 11; пcaxим, 59б. .

  22. Правую голень мирной жертвы также отдавайте в дар священнику.
    וְאֵת֙ שׁ֣וֹק הַיָּמִ֔ין תִּתְּנ֥וּ תְרוּמָ֖ה לַכֹּהֵ֑ן מִזִּבְחֵ֖י שַׁלְמֵיכֶֽם
    Раши

    и правую голень от ваших мирных жертв отдайте как приношение священнику.

    שוק «…голень…» – от коленного сустава, который обычно продают с головой [скотины], до среднего сустава.

     нога скота состоит из трех частей: нижняя – ארכובה аркува, средняя – голень – שוק шок, верхняя – ברך берех. на рынках древнего ближнего востока нижнюю кость обычно продавали вместе с головой как субпродукты хулин, 76а. .

  23. Тот из сынов Аѓарона, кто приносил кровь и жир мирной жертвы, получит в долю правую голень.
    הַמַּקְרִ֞יב אֶת־דַּ֧ם הַשְּׁלָמִ֛ים וְאֶת־הַחֵ֖לֶב מִבְּנֵ֣י אַֽהֲרֹ֑ן ל֧וֹ תִֽהְיֶ֛ה שׁ֥וֹק הַיָּמִ֖ין לְמָנָֽה
    Раши

    тому из сыновей аѓарона, кто приносит кровь мирной жертвы и жир, достанется как его доля правая голень.

    המקריב את דם השלמים «…кто приносит кровь мирной жертвы…» – [это касается не только того, кто непосредственно совершает служение, но и всех тех], кто мог бы совершить окропление кровью и воскурение жира. исключаются [из круга пригодных к совершению этого служения те], кто был нечист во время окропления кровью и воскурения жира. такой священник не получает долю в мясе [жертвы] звахим, 98б, 102б. .

     см. раши к ваикра, 6:19.

  24. Грудину, которую возносят, и голень, приносимую в дар, Я беру от мирных жертв сынов Израиля и отдаю Аѓарону-священнику и его потомкам —как вечную долю от сынов Израиля.
    כִּי֩ אֶת־חֲזֵ֨ה הַתְּנוּפָ֜ה וְאֵ֣ת| שׁ֣וֹק הַתְּרוּמָ֗ה לָקַ֨חְתִּי֙ מֵאֵ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל מִזִּבְחֵ֖י שַׁלְמֵיהֶ֑ם וָֽאֶתֵּ֣ן ֠אֹתָ֠ם לְאַֽהֲרֹ֨ן הַכֹּהֵ֤ן וּלְבָנָיו֙ לְחָק־עוֹלָ֔ם מֵאֵ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
    Раши

    ибо я взял у сыновей израиля, из их мирных жертв, грудину, которую вздымают, и голень, которую возносят, и отдал их аѓарону-священнику и его сыновьям, таков вечный закон для сыновей израиля.

    התנופה... התרומה «…вздымают… возносят…» – [первое слово означает] возвратно-поступательное движение в горизонтальной плоскости, второе – в вертикальной раши к шмот, 29:27. .

  25. Такова [доля] от огненных жертв Господу, [установленная] для Аѓарона при его помазании и для его сыновей при их помазании, в день, когда они были посвящены на служение Господу.
    זֹ֣את מִשְׁחַ֤ת אַֽהֲרֹן֙ וּמִשְׁחַ֣ת בָּנָ֔יו מֵֽאִשֵּׁ֖י יְהֹוָ֑ה בְּיוֹם֙ הִקְרִ֣יב אֹתָ֔ם לְכַהֵ֖ן לַֽיהֹוָֽה
  26. Это доля, которую сыны Израиля будут отдавать им вовек, из поколения в поколение, как повелел Господь в день их помазания”.
    אֲשֶׁ֠ר צִוָּ֨ה יְהֹוָ֜ה לָתֵ֣ת לָהֶ֗ם בְּיוֹם֙ מָשְׁח֣וֹ אֹתָ֔ם מֵאֵ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל חֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם לְדֹֽרֹתָֽם
  27. Таковы законы о жертве всесожжения и хлебном приношении, о жертве за грех и повинной жертве, о жертве при посвящении [священников] и о мирной жертве —
    זֹ֣את הַתּוֹרָ֗ה לָֽעֹלָה֙ לַמִּנְחָ֔ה וְלַֽחַטָּ֖את וְלָֽאָשָׁ֑ם וְלַ֨מִּלּוּאִ֔ים וּלְזֶ֖בַח הַשְּׁלָמִֽים
    Раши

    таков закон о всесожжении, о хлебном подношении, о жертве за грех, о повинной жертве, о жертве посвящения [священников] и о мирной жертве,

    ולמלואים «…о жертве посвящения…» – [эта жертва приносится] в день вступления священников в служение см. шмот, 28:41. .

  28. [законы,] которые Господь дал Моше на горе Синай в Синайской пустыне, в день, когда Он повелел сынам Израиля приносить жертвы Господу.
    אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהֹוָ֛ה אֶת־משֶׁ֖ה בְּהַ֣ר סִינָ֑י בְּי֨וֹם צַוֹּת֜וֹ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לְהַקְרִ֧יב אֶת־קָרְבְּנֵיהֶ֛ם לַֽיהֹוָ֖ה בְּמִדְבַּ֥ר סִינָֽי
Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы I. Цав

В продолжение темы прошлой беседы Ребе эта исследует аналогию между святилищем, построенным евреями в пустыне, и святилищем, существующим в душе каждого еврея. Здесь упоминается неугасающий огонь, который должен был постоянно поддерживаться на внешнем алтаре. В чем его значение? От чего он защищает? Ребе отвечает на эти вопросы.