2024
5784
Глава 8
- Затем Моше взял масло для помазания и кровь с жертвенника и окропил Аѓарона и его одежды, а также его сыновей и их одежды. Так он освятил Аѓарона и его одежды, а также его сыновей и их одежды.וַיִּקַּ֨ח משֶׁ֜ה מִשֶּׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֗ה וּמִן־הַדָּם֘ אֲשֶׁ֣ר עַל־ הַמִּזְבֵּ֒חַ֒ וַיַּ֤ז עַל־אַֽהֲרֹן֙ עַל־בְּגָדָ֔יו וְעַל־בָּנָ֛יו וְעַל־בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו אִתּ֑וֹ וַיְקַדֵּ֤שׁ אֶת־אַֽהֲרֹן֙ אֶת־ בְּגָדָ֔יו וְאֶת־בָּנָ֛יו וְאֶת־בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו אִתּֽוֹ
- “Сварите мясо у входа в Шатер Встречи, —сказал Моше Аѓарону и его сыновьям, —и съешьте его там же, с хлебами из корзины, [принесенной для обряда] посвящения. Так я повелел, сказав: ‘Это должны съесть Аѓарон и его сыновья’.וַיֹּ֨אמֶר משֶׁ֜ה אֶל־אַֽהֲרֹ֣ן וְאֶל־בָּנָ֗יו בַּשְּׁל֣וּ אֶת־הַבָּשָׂר֘ פֶּ֣תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵד֒ וְשָׁם֙ תֹּֽאכְל֣וּ אֹת֔וֹ וְאֶ֨ת־הַלֶּ֔חֶם אֲשֶׁ֖ר בְּסַ֣ל הַמִּלֻּאִ֑ים כַּֽאֲשֶׁ֤ר צִוֵּ֨יתִי֙ לֵאמֹ֔ר אַֽהֲרֹ֥ן וּבָנָ֖יו יֹֽאכְלֻֽהוּ
- Остатки мяса и хлеба предайте огню.וְהַנּוֹתָ֥ר בַּבָּשָׂ֖ר וּבַלָּ֑חֶם בָּאֵ֖שׁ תִּשְׂרֹֽפוּ
- Не отлучайтесь от входа в Шатер Встречи семь дней, пока не закончатся дни вашего посвящения, ибо ваше посвящение продлится семь дней.וּמִפֶּ֩תַח֩ אֹ֨הֶל מוֹעֵ֜ד לֹ֤א תֵֽצְאוּ֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים עַ֚ד י֣וֹם מְלֹ֔את יְמֵ֖י מִלֻּֽאֵיכֶ֑ם כִּ֚י שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים יְמַלֵּ֖א אֶת־יֶדְכֶֽם
- Господь повелел совершать то, что было совершено сегодня, [на протяжении всех семи дней,] ради вашего искупления.כַּֽאֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה בַּיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה צִוָּ֧ה יְהֹוָ֛ה לַֽעֲשׂ֖ת לְכַפֵּ֥ר עֲלֵיכֶֽם
- На протяжении семи суток днем и ночью оставайтесь у входа в Шатер Встречи, исполняя свой долг пред Господом, чтобы вам не умереть. Так мне было велено”.וּפֶ֩תַח֩ אֹ֨הֶל מוֹעֵ֜ד תֵּֽשְׁב֨וּ יוֹמָ֤ם וָלַ֨יְלָה֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים וּשְׁמַרְתֶּ֛ם אֶת־מִשְׁמֶ֥רֶת יְהֹוָ֖ה וְלֹ֣א תָמ֑וּתוּ כִּי־כֵ֖ן צֻוֵּֽיתִי
и у входа в шатер собрания оставайтесь семь дней, днем и ночью, и соблюдайте порученное господом, чтобы вам не умереть, ибо так велено мне».
ולא תמותו «…чтобы вам не умереть…» – отсюда ясно, что, если все это не будет исполнено, вы обречены на смерть .
см. выше .
- Аѓарон и его сыновья исполнили все, что повелел Господь через Моше.וַיַּ֥עַשׂ אַֽהֲרֹ֖ן וּבָנָ֑יו אֵ֚ת כָּל־הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה בְּיַד־משֶֽׁה
и исполнили аѓарон и его сыновья все, что повелел господь через моше.
ויעש אהרן ובניו и исполнили аѓарон и его сыновья… – тора хвалит их за то, что, [исполняя заповедь], они не отклонились от нее ни вправо, ни влево .
есть комментаторы, видящие в этих словах похвалу аѓарону, который, хотя он тоже был пророком, не ждал персонального откровения, а послушался моше, от которого и получил указания создателя
так, как это было сделано в этот день, повелел господь делать, чтобы искупить вас.
צוה ה’ לעשות «…повелел господь делать…» – [такие же действия всевышний повелел совершать] все семь дней.
а наши учители, благословенна их память, толковали так:
לעשות «…делать…» – это сказано о красной корове см. бемидбар, 19:2-10. .
לכפר «…искупить…» – это сказано о йом кипуре, дне искупления...
и это учит нас тому, что первосвященник должен отдалиться [от дома] за семь дней до дня искупления, и таков же закон относительно священника, сжигающего красную корову йома, 2а,б. .
раши предлагает два толкования стиха:
1) «так, как это было сделано в этот день» – тем же образом, каким моше служил в первый день, «повелел господь делать» все семь дней, «чтобы искупить вас».
2) «так, как это было сделано в этот день» – так же, как аѓарону, приступившему к служению только спустя семь дней отделения, «повелел господь делать» – отделяться на семь дней – сжигающему красную корову, и так же надо вести себя первосвященнику перед йом кипуром, когда надо «искупить вас».