2024
5784
Глава 11
- Господь сказал Моше и Аѓарону:וַיְדַבֵּ֧ר יְהֹוָ֛ה אֶל־משֶׁ֥ה וְאֶל־אַֽהֲרֹ֖ן לֵאמֹ֥ר אֲלֵהֶֽם
- — Передайте сынам Израиля: “Вот каких животных вам можно есть, из всех существ на земле.דַּבְּר֛וּ אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר זֹ֤את הַֽחַיָּה֙ אֲשֶׁ֣ר תֹּֽאכְל֔וּ מִכָּל־הַבְּהֵמָ֖ה אֲשֶׁ֥ר עַל־הָאָֽרֶץ
«говорите сынам израиля так: вот живое, которое вам можно есть из всего скота, что на земле.
דברו אל בני ישראל «говорите сынам израиля…» – всех их [моше, аѓарона, эльазара и итамара всевышний] уравнял, сделав посланниками при передаче этих слов, потому что были они равны в молчании и [равно] приняли приговор вездесущего с любовью .
после смерти надава и авиѓу моше дважды говорил со скорбящими о гибели братьев. первый раз с аѓароном , второй раз – с аѓароном, эльазаром и итамаром. оба раза его выслушивают в молчании , выражающем смирение и непротивление приговору всевышнего.
זאת החיה «…вот живое…» – [слово «живое» происходит от того же] корня, что и חיים хаим – «жизнь». евреи привержены вездесущему, и это делает их достойными жизни, поэтому он отдалил их от скверны и ограничил заповедями. а народам мира он не запретил ничего. это можно уподобить следующему: «врач приходит к больному…» – как об этом сказано в мидраше рабби танхумы .
врач пошел к двум больным. один из них был опасно болен. сказал врач его домочадцам: «давайте ему любую еду, какую он пожелает»! осмотрел он второго, выздоравливающего, и сказал: «кормите его так-то и так-то, не давайте ему то-то и то-то».
этот комментарий вызван избыточностью слова «живое» в стихе (ведь далее очевидно, что речь идет о живом).
זאת החיה «…вот живое…» – отсюда мы делаем вывод, что моше держал [в руках каждое] животное и показывал его евреям: «это ешьте , а это – не ешьте». и из водных животных он брал каждый вид и показывал им, и из птиц: «а из птиц этими должны вы гнушаться…» – и из насекомых: «и это нечисто для вас» .
этот комментарий основан на последовательном подходе раши: везде, где говорится «вот», «это», он утверждает, что говорящий указывает на то, о чем говорит , или показывает его, держа в руках.
זאת החיה... מכל הבהמה «…вот живое… из всего скота…» – отсюда видно, что скот входит в категорию «животные» .
- Всякое животное с раздвоенными копытами, с расщепленными копытами и отрыгивающее жвачку вы можете есть.כֹּ֣ל| מַפְרֶ֣סֶת פַּרְסָ֗ה וְשֹׁסַ֤עַת שֶׁ֨סַע֙ פְּרָסֹ֔ת מַֽעֲלַ֥ת גֵּרָ֖ה בַּבְּהֵמָ֑ה אֹתָ֖הּ תֹּאכֵֽלוּ
всякое в скоте с раздвоенными копытами, расщепленными копытами, отрыгивающее жвачку – ешьте его.
מפרסת «…раздвоенными…» – [это слово следует понимать согласно арамейскому] переводу [онкелоса]: «раскалывать надвое».
פרסה «…копытами…» – [это слово переводится на французский как] plante [– «копыто»].
ושסעת שסע «…расщепленными копытами…» – [копыто] разделено [по всей длине] сверху донизу на два «ногтя» [роговых напалка – ungula], так же сказано и в переводе [онкелоса]: ומטלפא טלפין уматилфан тилфин. есть [животные], копыта которых разделены сверху, но не расщеплены по всей длине, и снизу они не расщеплены.
מעלת גרה «…отрыгивающее жвачку…» – [эти животные] поднимают и отрыгивают пищу из пищеварительной системы и возвращают ее в рот, чтобы [снова] измельчить.
$ у жвачных животных желудок занимает значительную (до половины) часть туши и состоит из четырех частей. первые три – рубец, сетка и книжка – производные пищевода, а последний – сычуг – соответствует желудку большинства остальных животных. едят жвачные быстро, заполняя огромный рубец пищей, из которой затем в сетке образуются отдельные порции жвачки. каждая из них отрыгивается, еще раз тщательно пережевывается и вновь проглатывается, на этот раз попадая уже в книжку, откуда направляется в сычуг и далее в кишечник.
1. рубец – rumen
2. сетка – reticulum
3. книжка – omasum
4. сычуг – abomasum – железистый желудок
גרה «…жвачку…» – так это называют. и возможно, [это слово происходит от того же корня, что и слово в стихе «…подобны] воде, извергаемой – הנגרים ѓанигарим [на землю]…» . так и жвачка извергается в рот.
а [на арамейский это слово] переведено как פשרא пишра – «переваренное », – потому что в результате срыгивания жвачки она растаивает, растворяется .
корень этого слова – גר гар – можно проследить и в других семитских языках, например по-арабски означает «жвачка».
בבהמה «…в скоте…» – слово это – лишнее [в стихе] и предназначено для истолкования, чтобы вывести [из этого] разрешение [употреблять в пищу] плод, извлеченный из утробы матери .
в предыдущем стихе уже сказано, что речь идет о скоте, к чему же это снова подчеркнуто здесь? слово בבהמה бабѓема, которое обычно переводится «из скота», буквально означает «в скоте». мидраш интерпретирует это как указание на существо, находящееся в стельной скотине. раши, вслед за талмудом, пользуется термином שליל шлиль в значении «эмбрион на последних стадиях развития».
אתה תאכלו «…ешьте его». – [его], но не нечистый скот. но разве это не запрещено [в другом месте ]?! [здесь это сказано в повелительной форме, чтобы тот, кто ест нечистый скот, знал, что] нарушает [две заповеди]: повеление и запрет .
- Только вот этих [животных], отрыгивающих жвачку и имеющих раздвоенные копыта, не ешьте: верблюда (он отрыгивает жвачку, но не имеет раздвоенных копыт, и он для вас нечист),אַ֤ךְ אֶת־זֶה֙ לֹ֣א תֹֽאכְל֔וּ מִמַּֽעֲלֵי֙ הַגֵּרָ֔ה וּמִמַּפְרִסֵ֖י הַפַּרְסָ֑ה אֶת־֠הַגָּמָ֠ל כִּי־מַֽעֲלֵ֨ה גֵרָ֜ה ה֗וּא וּפַרְסָה֙ אֵינֶ֣נּוּ מַפְרִ֔יס טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם
- дамана (он также отрыгивает жвачку, но у него нет раздвоенных копыт, и он для вас нечист),וְאֶת־ הַשָּׁפָ֗ן כִּי־מַֽעֲלֵ֤ה גֵרָה֙ ה֔וּא וּפַרְסָ֖ה לֹ֣א יַפְרִ֑יס טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם
- зайца (он отрыгивает жвачку, но не имеет раздвоенных копыт, и он для вас нечист)וְאֶת־הָֽאַרְנֶ֗בֶת כִּֽי־מַֽעֲלַ֤ת גֵּרָה֙ הִ֔וא וּפַרְסָ֖ה לֹ֣א הִפְרִ֑יסָה טְמֵאָ֥ה הִ֖וא לָכֶֽם
- и свинью (у нее копыта раздвоены и расщеплены, но она не отрыгивает жвачку, и она для вас нечиста).וְאֶת־֠הַֽחֲזִ֠יר כִּֽי־מַפְרִ֨יס פַּרְסָ֜ה ה֗וּא וְשֹׁסַ֥ע שֶׁ֨סַע֙ פַּרְסָ֔ה וְה֖וּא גֵּרָ֣ה לֹֽא־יִגָּ֑ר טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם
- Не ешьте их мясо, не прикасайтесь к их трупам —они для вас нечисты.מִבְּשָׂרָם֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ וּבְנִבְלָתָ֖ם לֹ֣א תִגָּ֑עוּ טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָכֶֽם
не ешьте их мясо и не трогайте их падаль – они для вас нечисты.
מבשרם לא תאכלו «не ешьте их мясо…» – тора говорит только о тех [животных, которые имеют один из двух признаков чистоты]. а откуда известно, что животные, у которых нет ни одного признака чистоты, нечисты? это логично: [если нечисты те, что имеют] часть признаков чистоты, тем более [нечисты те, что не имеют ни одного признака чистоты] .
выше, в стихах 4–7, названы нечистые животные, обладающие одним из двух признаков кошерности. теперь же тора переходит к тем видам, которые не имеют ни одного признака кошерности. толкование раши, как кажется, противоречит талмудическому принципу: нельзя выводить новый запрет по принципу «тем более»! маѓараль из праги считает, что этот принцип применим только в ситуациях, когда базисом для нового запрета служит закон, который мудрецы передали без обоснования и объяснения. в данном же случае сказанное в стихах 4–7 снабжено ясными объяснениями и доказательствами .
מבשרם «…мясо…» – запрещено [есть] их мясо, но не кости, жилы, рога и копыта .
раши отвечает этим комментарием на необычную формулировку писания. в стихе сказано «не ешьте их мясо», вместо «не ешьте их» .
ובנבלתם לא תגעו «…и не трогайте их падаль…» – может быть, это предостережение – не прикасаться к падали – распространяется не только на священников? но [в другой главе] тора говорит: «скажи священникам» – [то есть именно] священникам запрещено [касаться трупа], а остальным – не запрещено . итак, если прикасаться к мертвому телу запрещено только священникам, то не столь строгий запрет касаться падали тем более [не распространяется на более широкий круг людей].
но если так, то почему [в этом стихе] сказано [без уточнения] «не прикасайтесь»? [потому что] в дни [трех] праздников [суккот, песах,
шавуот] все должны быть чисты во время паломничества .
- Из всех водяных [тварей] вы можете есть тех, кто имеет плавники и чешую, —[только таких обитателей] вод, морей и рек вам дозволено есть.אֶת־זֶה֙ תֹּֽאכְל֔וּ מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר בַּמָּ֑יִם כֹּ֣ל אֲשֶׁר־לוֹ֩ סְנַפִּ֨יר וְקַשְׂקֶ֜שֶׂת בַּמַּ֗יִם בַּיַּמִּ֛ים וּבַנְּחָלִ֖ים אֹתָ֥ם תֹּאכֵֽלוּ
это ешьте из всего [живого], что в воде: всех водоплавающих, у которых есть плавник и чешуя, которые в морях или реках, – их можете есть.
סנפיר «…плавник…» – [это орган ], с помощью которого [рыбы] плавают.
קשקשת «…чешуя…» – это покрывающие [рыбу] пластинки .
следует отметить: раши (следуя переводу онкелоса) использует для объяснения понятия «чешуя» слово קליפים клипим, которое происходит от корня «отслаивать», «очищать». чешуя должна легко отделяться от кожи рыбы, тогда рыба считается кошерной.
- А те [обитатели] морей и рек, у которых нет плавников и чешуи, —все водяные гады и любая водяная живность [без этих признаков] —это мерзость для вас.וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר אֵין־ל֜וֹ סְנַפִּ֣יר וְקַשְׂקֶ֗שֶׂת בַּיַּמִּים֙ וּבַנְּחָלִ֔ים מִכֹּל֙ שֶׁ֣רֶץ הַמַּ֔יִם וּמִכֹּ֛ל נֶ֥פֶשׁ הַֽחַיָּ֖ה אֲשֶׁ֣ר בַּמָּ֑יִם שֶׁ֥קֶץ הֵ֖ם לָכֶֽם
а все не имеющее плавник и чешую, что в морях и в реках, из всей водяной мелочи, из всех водоплавающих живых существ – мерзость для вас.
שרץ «…мелочи…» – слово это везде означает «мелкие существа, кишащие и снующие по земле» .
раши возводит корень שרץ шрц к словосочетанию שֶרָץ ше-рац «тот, который движется, бежит». по его мнению, термином шерец обозначаются все те мелкие существа, которые мы замечаем только тогда, когда они находятся в движении .
- Да будут они для вас мерзостью: не ешьте их мясо и гнушайтесь их трупами.וְשֶׁ֖קֶץ יִֽהְי֣וּ לָכֶ֑ם מִבְּשָׂרָם֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ וְאֶת־נִבְלָתָ֖ם תְּשַׁקֵּֽצוּ
и пусть они будут для вас мерзостью: их мясо не ешьте и их падалью гнушайтесь.
ושקץ יהיו «…они будут для вас мерзостью…» – это сказано, чтобы запретить [употребление в пищу этих животных не только самих по себе, но и в] смесях, если они присутствуют там в количестве, которое придает [смеси] вкус .
количество примеси, придающее вкус смеси, вычисляется по-разному, в зависимости от того, относятся ли чистая и нечистая пища к одной категории блюд или нет.
מבשרם «…их мясо…» – но не запрещены плавники и кости [этих животных] .
см. раши к 11:8.
ואת נבלתם תשקצו «…и их падалью гнушайтесь». – [этот запрет повторен , чтобы] включить в него мелкие живые существа, [которые обнаруживаются только при] процеживании [жидкости], – moscherons по-французски.
в комментарии к трактату хулин раши более подробно определяет употребляемый для обозначения этих насекомых термин явхуш – יבחוש: «это очень мелкие комары и мошки, которые обычно водятся в винных погребах».
- Любое водяное [существо], у которого нет плавников и чешуи, —мерзость для вас.כֹּ֣ל אֲשֶׁ֥ר אֵֽין־ל֛וֹ סְנַפִּ֥יר וְקַשְׂקֶ֖שֶׂת בַּמָּ֑יִם שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָכֶֽם
все водоплавающие, все, у которых нет плавников и чешуи, – мерзость для вас.
כל אשר אין לו «…все, у которых нет…» – к чему это сказано? [зачем повторено уже сказанное в стихе 10?] мы могли бы подумать, что разрешены только [те водные живые существа, у которых] признаки [чистоты] присутствуют [и после извлечения] на сушу. откуда известно, что чисты и те, [признаки чистоты которых] присутствуют
в воде, [но осыпаются при извлечении из нее]? тора говорит: «[это ешьте из всего (живого), что в воде]: всех водоплавающих, у которых есть плавник и чешуя… [можете есть]» . то есть если [у живого существа] были [плавники и чешуя] в воде, но они осыпались при извлечении его на сушу, – оно разрешено в пищу .
к примеру, рыбы семейства лжесельдевых – bathyclupeidae – покрыты чешуей, которая опадает при извлечении рыбы из воды.
- А вот птицы, которыми вы должны гнушаться (их нельзя есть, они —мерзость): орел, гриф, морской орел,וְאֶת־אֵ֨לֶּה֙ תְּשַׁקְּצ֣וּ מִן־הָע֔וֹף לֹ֥א יֵאָֽכְל֖וּ שֶׁ֣קֶץ הֵ֑ם אֶת־הַנֶּ֨שֶׁר֙ וְאֶת־הַפֶּ֔רֶס וְאֵ֖ת הָֽעָזְנִיָּֽה
а из птиц этими должны вы гнушаться, их нельзя есть, они мерзость: орел, морской орел и гриф,
לא יאכלו «…их нельзя есть…» – [не сказано, как в других местах, «не ешьте»], чтобы предупредить, что и детей, [еще не обязанных соблюдать заповеди, тоже нельзя] кормить такой птицей. и таков смысл [этих слов]: «нельзя кормить этим [другого человека]». но может быть, это сказано, чтобы запретить любое их использование? но тора говорит: «нельзя их есть» – [именно] есть нельзя, но можно извлекать из них иную пользу .
везде, где сказано «по его роду», «по ее роду», род объединяет [различные виды], различающиеся внешне и по названиям. но [с точки зрения торы] все они относятся к одному роду .
раши вслед за мидрашем обращает внимание на форму глагола לא יאכלו ло еахлу – «не будут употреблены в пищу». употребление глагола в пассивной форме – נפעל ниф'аль – часто означает действие, совершенное пассивным, недееспособным несовершеннолетним.
надо принять во внимание, что правила классификации живых существ, принятые в зоологии, отражают лишь одну из множества возможностей и являются следствием научной конвенции. поэтому, к примеру, упоминание летучей мыши среди птиц свидетельствует не о невежестве «автора», но лишь об ином, отличном от принятого в современной зоологии определении понятия «птица». очевидно, здесь птицами названы все летающие теплокровные.
- коршун, соколы разных видов,וְאֶת־הַ֨דָּאָ֔ה וְאֶת־הָֽאַיָּ֖ה לְמִינָֽהּ
- вороны разных видов,אֵ֥ת כָּל־עֹרֵ֖ב לְמִינֽוֹ
- страус, сова, чайка, ястребы разных видов,וְאֵת֙ בַּ֣ת הַיַּֽעֲנָ֔ה וְאֶת־הַתַּחְמָ֖ס וְאֶת־הַשָּׁ֑חַף וְאֶת־הַנֵּ֖ץ לְמִינֵֽהוּ
страус, филин, чайка, ястреб по его роду,
הנץ «…ястреб…» – [эта птица называется по-французски] esparvier .
- сыч, баклан, ибис,וְאֶת־הַכּ֥וֹס וְאֶת־הַשָּׁלָ֖ךְ וְאֶת־הַיַּנְשֽׁוּף
сыч, зимородок, сова,
השלך «…зимородок…» – наши учители объяснили, что [эта птица называется так потому, что] שולה шалейнуна – «извлекающая рыб» из воды.
род птиц аlcedininae называется по-русски зимородком, а на иврите – שלדג шалдаг. словарь арамейского языка cаl переводит שלינונא шалейнуна как «пеликан» – pelecanus. в переводе семидесяти также сказано καταράκτης «пеликан». но пеликаном принято считать птицу קאת каат, упомянутую в стихе 18. проф. йеѓуда феликс идентифицирует эту птицу как ketupa zeylonensis (русское название – рыбный филин).
כוס וינשוף «…сыч… сова…» – [первая из названных птиц – כוס кос – называется по-французски] chouettes. это они кричат по ночам. их щеки похожи на человеческие.
[вторая – ינשוף яншуф] похожа на [вышеописанный род] и называется по-французски hibou.
כוס кос – это athene noctua, cыч домовый. ינשוף яншуф – это asio otus, сова ушастая.
- филин, пеликан, сип,וְאֶת־ הַתִּנְשֶׁ֥מֶת וְאֶת־הַקָּאָ֖ת וְאֶת־הָֽרָחָֽם
сипуха, пеликан, сип,
התנשמת «…сипуха…» – это сhalve soriz, она похожа на мышь, летает по ночам. а תנשמת тиншемет, названная среди мелких животных – [это другое животное], оно слепое и называется talpa [– крот] .
одно и то же название мы встречаем в списке птиц и в списке мелких животных. по мнению раши, здесь оно означает ночную птицу tyto alba, это cипуха, амбарная сова. далее же в списке животных так назван talpa, крот.
- аист, цапли разных видов, удод и летучая мышь.וְאֵת֙ הַֽחֲסִידָ֔ה הָֽאֲנָפָ֖ה לְמִינָ֑הּ וְאֶת־הַדּֽוּכִיפַ֖ת וְאֶת־הָֽעֲטַלֵּֽף
аист, цапля по ее роду, удод и летучая мышь.
החסידה «аист…» – это голенастая [птица] белого цвета, ciconia.
האנפה «…цапля…» – это голенастая [птица, отличающаяся] гневливостью. мне кажется, ее называют heron .
раши, обращаясь к мидрашу, возводит происхождение слова אנפה анафа к слову התאנף ѓит'анаф – «гневаться». речь идет о еgretta, цапле.
הדוכיפת «…удод…» – это дикий петух с двойным гребнем, herupe по-французски. а почему он назван דוכיפת духифат? потому что его הודו ѓодо – украшение, гребень – перевязано: כפות кафут. а еще за свои повадки он назван «долбящим гору», как сказано в трактате гитин .
это птица upupa. она живет в расселинах скал и, по поверьям многих народов, сама выдалбливает себе клювом убежище в горах.
- Всякое летающее насекомое, передвигающееся на четырех [или более ножках], —мерзость для вас.כֹּ֚ל שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף הַֽהֹלֵ֖ךְ עַל־אַרְבַּ֑ע שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָכֶֽם
всякое мелкое летающее существо, ходящее на четырех, – для вас оно мерзость.
שרץ העוף «…мелкое летающее существо…» – это мелкие, крошечные существа, снующие по земле: мухи, осы, комары, кузнечики.
- Из всех летучих насекомых, передвигающихся на четырех [или более ножках], вы можете есть тех, которые имеют голени выше ног, чтобы скакать по земле.אַ֤ךְ אֶת־זֶה֙ תֹּֽאכְל֔וּ מִכֹּל֙ שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף הַֽהֹלֵ֖ךְ עַל־אַרְבַּ֑ע [אשׁר־לא קרי אֲשֶׁר־ ל֤וֹ כְרָעַ֨יִם֙ מִמַּ֣עַל לְרַגְלָ֔יו לְנַתֵּ֥ר בָּהֵ֖ן עַל־ הָאָֽרֶץ
а этих вы можете есть: всякое летучее насекомое, ходящее на четырех, у которого есть голени выше ног, чтобы скакать на них по земле.
על ארבע «…на четырех…» – [ходящее] на четырех ногах.
ממעל לרגליו «…выше ног…» – вплотную к голове у него есть дополнительная пара ног (скоков), помимо четырех [длинных] ног. и когда оно хочет взлететь или прыгнуть по земле, оно поднимается на эту пару ног и взлетает. много таких водится в наших местах, рядом с нами – например, те, что называются longouste, но мы не разбираемся [в их признаках чистоты]. для [того чтобы отличить чистых от нечистых существ] такого рода, даны четыре признака: четыре ноги, четыре крыла, два [толчковых дополнительных] скока – это голени, упомянутые здесь, – и крылья, покрывающие большую часть тела.
все эти признаки есть у той [саранчи], что водится в наших местах, но у одних голова вытянутая, у других – есть хвост . и нужно [быть уверенным, что данный вид] носит название חגב хагав, [чтобы употреблять этих кузнечиков в пищу], а мы не умеем отличать [разные их виды] друг от друга .
раши завершает свой комментарий упоминанием нашей неуверенности в классификации видов, принадлежащих к роду аcrididae (саранча). среди прочего он упоминает, и не случайно, форму головы и хвоста саранчи. и хвост, и форма головы обсуждаются в дискуссии о кошерности четырех видов саранчи (арбэ, солам, харголь и хагав). следует отметить, что отсутствие уверенности в классификации, о котором говорит раши, не было всеобщим: в некоторых общинах, например в йемене, существует четкая традиция определения чистой и нечистой саранчи .
- Из них вы можете есть саранчу разных видов, сольама разных видов, харголя разных видов и хагава разных видов.אֶת־אֵ֤לֶּה מֵהֶם֙ תֹּאכֵ֔לוּ אֶת־ הָֽאַרְבֶּ֣ה לְמִינ֔וֹ וְאֶת־הַסָּלְעָ֖ם לְמִינֵ֑הוּ וְאֶת־ הַֽחַרְגֹּ֣ל לְמִינֵ֔הוּ וְאֶת־הֶֽחָגָ֖ב לְמִינֵֽהוּ
- Всякое [другое] летающее насекомое, имеющее четыре [или более] ножки, —мерзость для вас.וְכֹל֙ שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף אֲשֶׁר־ל֖וֹ אַרְבַּ֣ע רַגְלָ֑יִם שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָכֶֽם
всякое же летающее насекомое, у которого четыре ноги, – для вас мерзость,
וכל שרץ העוף «всякое же летающее насекомое…» – чтобы сообщить, что если есть у нее [саранчи] пять [или более ножек] – она чиста , [даже если у нее нет всех четырех перечисленных выше признаков чистоты].
этот стих почти дословно повторяет другой . раши объясняет, зачем это повторение.
- [Вот животные], которыми вы можете оскверниться (каждый, кто коснется их трупов, будет нечист до вечера,וּלְאֵ֖לֶּה תִּטַּמָּ֑אוּ כָּל־הַנֹּגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖ם יִטְמָ֥א עַד־הָעָֽרֶב
и вы оскверняетесь ими; всякий прикоснувшийся к их падали будет нечист до вечера.
ולאלה «…ими…» – [существами], описанными далее в этой главе…
...вы оскверняетесь… при прикосновении к ним [передается] скверна.
- а каждый, кто поднимет их трупы, должен будет выстирать свою одежду и останется нечистым до вечера), —וְכָל־הַנֹּשֵׂ֖א מִנִּבְלָתָ֑ם יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב
и всякий носивший их падаль должен омыть одежду и будет нечист до вечера.
וכל הנשא מנבלתם «и всякий носивший их падаль…» – всюду, где говорится о скверне, [принимаемой при] переноске [нечистого предмета, следует знать, что эта скверна] сильнее, чем скверна, [передаваемая] прикосновением. ведь [чтобы устранить скверну, переданную несением], требуется [не только окунуться самому, но и] окунуть одежду .
- это все животные, у которых копыта раздвоены, но не расщеплены, и которые не отрыгивают жвачку. Они для вас нечисты; каждый, кто прикоснется к ним, станет нечист.לְכָל־הַבְּהֵמָ֡ה אֲשֶׁ֣ר הִוא֩ מַפְרֶ֨סֶת פַּרְסָ֜ה וְשֶׁ֣סַע| אֵינֶ֣נָּה שֹׁסַ֗עַת וְגֵרָה֙ אֵינֶ֣נָּה מַֽעֲלָ֔ה טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָכֶ֑ם כָּל־הַנֹּגֵ֥עַ בָּהֶ֖ם יִטְמָֽא
всякий скот, у которого копыта раздвоены, но не до конца, и он не отрыгивает жвачку – нечист для вас; всякий, кто прикоснется к ним, будет нечист.
מפרסת פרסה ושסע איננה שוסעת «…копыта раздвоены, но не до конца…» –
например, верблюд , у которого копыто раздвоено внизу, но сверху оно цельное.
из этого стиха мы узнаем, что падаль нечистого скота оскверняет, а в конце главы будет разъяснен [закон о падали] чистого скота.
- И все четвероногие животные, передвигающиеся на своих лапах, нечисты для вас. Каждый, кто прикоснется к их трупам, будет нечист до вечера.וְכֹ֣ל| הוֹלֵ֣ךְ עַל־כַּפָּ֗יו בְּכָל־הַֽחַיָּה֙ הַֽהֹלֶ֣כֶת עַל־אַרְבַּ֔ע טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָכֶ֑ם כָּל־הַנֹּגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖ם יִטְמָ֥א עַד־הָעָֽרֶב
и любой из зверей, ходящих на четырех лапах, – для вас они нечисты; всякий прикоснувшийся к их падали будет нечист до вечера.
על כפיו «…на [четырех] лапах…» – например, собака, медведь, кошка.
этот тип животных не имеет копыт и опирается на мягкие подушечки лап.
טמאים הם לכם «…для вас они нечисты…» – [они передают скверну] при прикосновении.
здесь повторены слова из предыдущего стиха. там они означали запрет есть мясо нечистых животных, здесь же – прикасаться к ним.
- А если кто-нибудь поднимет их трупы, он должен будет выстирать свою одежду и останется нечистым до вечера. Эти [животные] для вас нечисты.וְהַנֹּשֵׂא֙ אֶת־ נִבְלָתָ֔ם יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָמֵ֣א עַד־הָעָ֑רֶב טְמֵאִ֥ים הֵ֖מָּה לָכֶֽם
- Из мелкой живности, снующей по земле, для вас нечисты крот, мышь, крупные ящерицы разных видов,וְזֶ֤ה לָכֶם֙ הַטָּמֵ֔א בַּשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־הָאָ֑רֶץ הַחֹ֥לֶד וְהָֽעַכְבָּ֖ר וְהַצָּ֥ב לְמִינֵֽהוּ
а вот что нечисто для вас из мелких ползающих по земле существ: ласка, мышь и жаба по ее роду,
וזה לכם הטמא «а вот что нечисто для вас…» – все [упомянутые далее] нечистые животные [перечислены] не для того, чтобы запретить их в пищу, но лишь с тем, чтобы сообщить: они оскверняют при прикосновении. осквернившийся ими не может есть жертвы и входить в святилище.
в этой главе слово «скверна» имеет два значения: ритуальная скверна и непригодность в пищу. в стихах 2–23 говорится о запрете употребления в
пищу, а в стихах 24–38 – о ритуальной чистоте.
החלד «…ласка…» – [это животное по-французски называется] moustille.
речь идет о куницеобразных mustelidae: ласке mustela nivalis; горностае mustela erminea, кунице mustelinae.
והצב «…жаба…» – [это животное по-французски называется] froit и похоже на лягушку.
в современном иврите слово צב цав означает «черепаха», но раши не одинок, указывая на сходство этого животного с лягушкой, так же считал и р. овадья из бертиноро . современные исследователи отождествляют это животное с жабой bufo или ящерицей agama .
- анакá, варан, ящерица, хóмет и тиншéмет.וְהָֽאֲנָקָ֥ה וְהַכֹּ֖חַ וְהַלְּטָאָ֑ה וְהַחֹ֖מֶט וְהַתִּנְשָֽׁמֶת
еж, варан, ящерица, улитка и крот.
אנקה «еж…» – [это животное по-французски называется] herisson [– еж].
הלטאה «…ящерица…» – [это животное по-французски называется] leiserde [– ящерица].
החמט «…улитка…» – [это животное по-французски называется] limace [– улитка].
והתנשמת «…и крот» – [это животное по-французски называется] talpa [– крот].
см. раши на 11:18.
- Из снующих [по земле] существ для вас нечисты именно эти. Каждый, кто прикоснется к их трупам, будет нечист до вечера.אֵ֛לֶּה הַטְּמֵאִ֥ים לָכֶ֖ם בְּכָל־ הַשָּׁ֑רֶץ כָּל־הַנֹּגֵ֧עַ בָּהֶ֛ם בְּמֹתָ֖ם יִטְמָ֥א עַד־ הָעָֽרֶב
- Все, на что упадет труп [такого существа], станет нечистым —будь то деревянный сосуд или одежда, кожа, мешковина или любая другая вещь. [Для очищения такую вещь] следует поместить в воду, и она останется нечистой до вечера, а потом [снова] обретет чистоту.וְכֹ֣ל אֲשֶׁר־יִפֹּ֣ל־עָלָיו֩ מֵהֶ֨ם| בְּמֹתָ֜ם יִטְמָ֗א מִכָּל־כְּלִי־עֵץ֙ א֣וֹ בֶ֤גֶד אוֹ־עוֹר֙ א֣וֹ שָׂ֔ק כָּל־כְּלִ֕י אֲשֶׁר־יֵֽעָשֶׂ֥ה מְלָאכָ֖ה בָּהֶ֑ם בַּמַּ֧יִם יוּבָ֛א וְטָמֵ֥א עַד־הָעֶ֖רֶב וְטָהֵֽר
и все то, на что упадет что-нибудь от их падали, нечисто: любой деревянный сосуд, или одежда, или кожа, или мешок, и всякая вещь, которая употребляется для дела, должна быть омыта водой и будет нечистой до вечера, а потом будет чиста.
במים יובא «…омыта водой…» – но и после погружения [в воду вещь] остается нечистой до вечера [и до тех пор не должна прикасаться] к жертвоприношениям. а потом, после захода солнца, она станет чистой .
и господь говорил моше и аѓарону, чтобы сказать им:
אל משה ואל אהרן …моше и аѓарону… – [всевышний] сказал моше, чтобы тот передал [его слова] аѓарону торат коѓаним, ваикра, 1. .
см. комм. раши к ваикра, 1:1, к слову לאמור лемор.
לאמר אליהם …сказать им... – [всевышний] сказал [аѓарону], чтобы тот передал [его слова] эльазару и итамару.
но может быть, «сказать им» означает – [народу] израиля? там ведь сказано: «говорите сынам израиля» – и [понятно, что эти] слова обращены ко [всему] израилю. но тогда как понимать слова «сказать им»? [сказать] сыновьям [аѓарона] эльазару и итамару там же, шмини, 2; таргум йерушалми. .