День шестой

Шмини

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 11

  1. Господь сказал Моше и Аѓарону:
    וַיְדַבֵּ֧ר יְהֹוָ֛ה אֶל־משֶׁ֥ה וְאֶל־אַֽהֲרֹ֖ן לֵאמֹ֥ר אֲלֵהֶֽם
    Раши

    и господь говорил моше и аѓарону, чтобы сказать им:

    אל משה ואל אהרן …моше и аѓарону… – [всевышний] сказал моше, чтобы тот передал [его слова] аѓарону торат коѓаним, ваикра, 1. .

    см. комм. раши к ваикра, 1:1, к слову לאמור лемор.

    לאמר אליהם …сказать им... – [всевышний] сказал [аѓарону], чтобы тот передал [его слова] эльазару и итамару.

    но может быть, «сказать им» означает – [народу] израиля? там ведь сказано: «говорите сынам израиля» – и [понятно, что эти] слова обращены ко [всему] израилю. но тогда как понимать слова «сказать им»? [сказать] сыновьям [аѓарона] эльазару и итамару там же, шмини, 2; таргум йерушалми. .

  2. — Передайте сынам Израиля: “Вот каких животных вам можно есть, из всех существ на земле.
    דַּבְּר֛וּ אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר זֹ֤את הַֽחַיָּה֙ אֲשֶׁ֣ר תֹּֽאכְל֔וּ מִכָּל־הַבְּהֵמָ֖ה אֲשֶׁ֥ר עַל־הָאָֽרֶץ
    Раши

    «говорите сынам израиля так: вот живое, которое вам можно есть из всего скота, что на земле.

    דברו אל בני ישראל «говорите сынам израиля…» – всех их [моше, аѓарона, эльазара и итамара всевышний] уравнял, сделав посланниками при передаче этих слов, потому что были они равны в молчании и [равно] приняли приговор вездесущего с любовью торат коѓаним, шмини, 1. .

     после смерти надава и авиѓу моше дважды говорил со скорбящими о гибели братьев. первый раз с аѓароном см. ваикра, 10:3. , второй раз – с аѓароном, эльазаром и итамаром. оба раза его выслушивают в молчании см. там же, 10:7. , выражающем смирение и непротивление приговору всевышнего.

    זאת החיה «…вот живое…» – [слово «живое» происходит от того же] корня, что и חיים хаим – «жизнь». евреи привержены вездесущему, и это делает их достойными жизни, поэтому он отдалил их от скверны и ограничил заповедями. а народам мира он не запретил ничего. это можно уподобить следующему: «врач приходит к больному…» – как об этом сказано в мидраше рабби танхумы танхума, 6. .

     врач пошел к двум больным. один из них был опасно болен. сказал врач его домочадцам: «давайте ему любую еду, какую он пожелает»! осмотрел он второго, выздоравливающего, и сказал: «кормите его так-то и так-то, не давайте ему то-то и то-то».

    этот комментарий вызван избыточностью слова «живое» в стихе (ведь далее очевидно, что речь идет о живом).

    זאת החיה «…вот живое…» – отсюда мы делаем вывод, что моше держал [в руках каждое] животное и показывал его евреям: «это ешьте ваикра, 11:9. , а это – не ешьте». и из водных животных он брал каждый вид и показывал им, и из птиц: «а из птиц этими должны вы гнушаться…» там же, 11:13. – и из насекомых: «и это нечисто для вас» торат коѓаним, шмини, 2; хулин, 42а; менaxoт, 29а. .

     этот комментарий основан на последовательном подходе раши: везде, где говорится «вот», «это», он утверждает, что говорящий указывает на то, о чем говорит см., напр., раши к шмот, 15:2. , или показывает его, держа в руках.

    זאת החיה... מכל הבהמה «…вот живое… из всего скота…» – отсюда видно, что скот входит в категорию «животные» торат коѓаним, шмини, 2. .

  3. Всякое животное с раздвоенными копытами, с расщепленными копытами и отрыгивающее жвачку вы можете есть.
    כֹּ֣ל| מַפְרֶ֣סֶת פַּרְסָ֗ה וְשֹׁסַ֤עַת שֶׁ֨סַע֙ פְּרָסֹ֔ת מַֽעֲלַ֥ת גֵּרָ֖ה בַּבְּהֵמָ֑ה אֹתָ֖הּ תֹּאכֵֽלוּ
    Раши

    всякое в скоте с раздвоенными копытами, расщепленными копытами, отрыгивающее жвачку – ешьте его.

    מפרסת «…раздвоенными…» – [это слово следует понимать согласно арамейскому] переводу [онкелоса]: «раскалывать надвое».

    פרסה «…копытами…» – [это слово переводится на французский как] plante [– «копыто»].

    ושסעת שסע «…расщепленными копытами…» – [копыто] разделено [по всей длине] сверху донизу на два «ногтя» [роговых напалка – ungula], так же сказано и в переводе [онкелоса]: ומטלפא טלפין уматилфан тилфин. есть [животные], копыта которых разделены сверху, но не расщеплены по всей длине, и снизу они не расщеплены.

    מעלת גרה «…отрыгивающее жвачку…» – [эти животные] поднимают и отрыгивают пищу из пищеварительной системы и возвращают ее в рот, чтобы [снова] измельчить.

    $ у жвачных животных желудок занимает значительную (до половины) часть туши и состоит из четырех частей. первые три – рубец, сетка и книжка – производные пищевода, а последний – сычуг – соответствует желудку большинства остальных животных. едят жвачные быстро, заполняя огромный рубец пищей, из которой затем в сетке образуются отдельные порции жвачки. каждая из них отрыгивается, еще раз тщательно пережевывается и вновь проглатывается, на этот раз попадая уже в книжку, откуда направляется в сычуг и далее в кишечник.

    1. рубец – rumen

    2. сетка – reticulum

    3. книжка – omasum

    4. сычуг – abomasum – железистый желудок

    גרה «…жвачку…» – так это называют. и возможно, [это слово происходит от того же корня, что и слово в стихе «…подобны] воде, извергаемой – הנגרים ѓанигарим [на землю]…» шмуэль II, 14:14. . так и жвачка извергается в рот.

    а [на арамейский это слово] переведено как פשרא пишра – «переваренное the comprehensive aramaic lexicon (сal); jastrow dictionary (второе значение). », – потому что в результате срыгивания жвачки она растаивает, растворяется ли-фшуто шель раши понимает это слово несколько иначе: «размягченный», «перемолотый». .

     корень этого слова – גר гар – можно проследить и в других семитских языках, например по-арабски означает «жвачка».

    בבהמה «…в скоте…» – слово это – лишнее [в стихе] и предназначено для истолкования, чтобы вывести [из этого] разрешение [употреблять в пищу] плод, извлеченный из утробы матери торат коѓаним, шмини, 2, хулин, 69а. .

     в предыдущем стихе уже сказано, что речь идет о скоте, к чему же это снова подчеркнуто здесь? слово בבהמה бабѓема, которое обычно переводится «из скота», буквально означает «в скоте». мидраш интерпретирует это как указание на существо, находящееся в стельной скотине. раши, вслед за талмудом, пользуется термином שליל шлиль в значении «эмбрион на последних стадиях развития».

    אתה תאכלו «…ешьте его». – [его], но не нечистый скот. но разве это не запрещено [в другом месте см. ваикра, 11:4. ]?! [здесь это сказано в повелительной форме, чтобы тот, кто ест нечистый скот, знал, что] нарушает [две заповеди]: повеление и запрет торат коѓаним, шмини, 2. .

  4. Только вот этих [животных], отрыгивающих жвачку и имеющих раздвоенные копыта, не ешьте: верблюда (он отрыгивает жвачку, но не имеет раздвоенных копыт, и он для вас нечист),
    אַ֤ךְ אֶת־זֶה֙ לֹ֣א תֹֽאכְל֔וּ מִמַּֽעֲלֵי֙ הַגֵּרָ֔ה וּמִמַּפְרִסֵ֖י הַפַּרְסָ֑ה אֶת־֠הַגָּמָ֠ל כִּי־מַֽעֲלֵ֨ה גֵרָ֜ה ה֗וּא וּפַרְסָה֙ אֵינֶ֣נּוּ מַפְרִ֔יס טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם
  5. дамана (он также отрыгивает жвачку, но у него нет раздвоенных копыт, и он для вас нечист),
    וְאֶת־ הַשָּׁפָ֗ן כִּי־מַֽעֲלֵ֤ה גֵרָה֙ ה֔וּא וּפַרְסָ֖ה לֹ֣א יַפְרִ֑יס טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם
  6. зайца (он отрыгивает жвачку, но не имеет раздвоенных копыт, и он для вас нечист)
    וְאֶת־הָֽאַרְנֶ֗בֶת כִּֽי־מַֽעֲלַ֤ת גֵּרָה֙ הִ֔וא וּפַרְסָ֖ה לֹ֣א הִפְרִ֑יסָה טְמֵאָ֥ה הִ֖וא לָכֶֽם
  7. и свинью (у нее копыта раздвоены и расщеплены, но она не отрыгивает жвачку, и она для вас нечиста).
    וְאֶת־֠הַֽחֲזִ֠יר כִּֽי־מַפְרִ֨יס פַּרְסָ֜ה ה֗וּא וְשֹׁסַ֥ע שֶׁ֨סַע֙ פַּרְסָ֔ה וְה֖וּא גֵּרָ֣ה לֹֽא־יִגָּ֑ר טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם
  8. Не ешьте их мясо, не прикасайтесь к их трупам —они для вас нечисты.
    מִבְּשָׂרָם֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ וּבְנִבְלָתָ֖ם לֹ֣א תִגָּ֑עוּ טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָכֶֽם
    Раши

    не ешьте их мясо и не трогайте их падаль – они для вас нечисты.

    מבשרם לא תאכלו «не ешьте их мясо…» – тора говорит только о тех [животных, которые имеют один из двух признаков чистоты]. а откуда известно, что животные, у которых нет ни одного признака чистоты, нечисты? это логично: [если нечисты те, что имеют] часть признаков чистоты, тем более [нечисты те, что не имеют ни одного признака чистоты] там же. .

     выше, в стихах 4–7, названы нечистые животные, обладающие одним из двух признаков кошерности. теперь же тора переходит к тем видам, которые не имеют ни одного признака кошерности. толкование раши, как кажется, противоречит талмудическому принципу: нельзя выводить новый запрет по принципу «тем более»! макот, 5б; рамбан к стиху 3. маѓараль из праги считает, что этот принцип применим только в ситуациях, когда базисом для нового запрета служит закон, который мудрецы передали без обоснования и объяснения. в данном же случае сказанное в стихах 4–7 снабжено ясными объяснениями и доказательствами гур арье. .

    מבשרם «…мясо…» – запрещено [есть] их мясо, но не кости, жилы, рога и копыта торат коѓаним, шмини, 2. .

     раши отвечает этим комментарием на необычную формулировку писания. в стихе сказано «не ешьте их мясо», вместо «не ешьте их» см. дварим, 14:12. .

    ובנבלתם לא תגעו «…и не трогайте их падаль…» – может быть, это предостережение – не прикасаться к падали – распространяется не только на священников? но [в другой главе] тора говорит: «скажи священникам» см. ваикра, 21:1. – [то есть именно] священникам запрещено [касаться трупа], а остальным – не запрещено рамбам, мишне тора, законы об осквернении пищи, 16:10. . итак, если прикасаться к мертвому телу запрещено только священникам, то не столь строгий запрет касаться падали тем более [не распространяется на более широкий круг людей].

    но если так, то почему [в этом стихе] сказано [без уточнения] «не прикасайтесь»? [потому что] в дни [трех] праздников [суккот, песах,

    шавуот] все должны быть чисты во время паломничества торат коѓаним, шмини, 2, рош ѓа-шана, 16б. .

  9. Из всех водяных [тварей] вы можете есть тех, кто имеет плавники и чешую, —[только таких обитателей] вод, морей и рек вам дозволено есть.
    אֶת־זֶה֙ תֹּֽאכְל֔וּ מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר בַּמָּ֑יִם כֹּ֣ל אֲשֶׁר־לוֹ֩ סְנַפִּ֨יר וְקַשְׂקֶ֜שֶׂת בַּמַּ֗יִם בַּיַּמִּ֛ים וּבַנְּחָלִ֖ים אֹתָ֥ם תֹּאכֵֽלוּ
    Раши

    это ешьте из всего [живого], что в воде: всех водоплавающих, у которых есть плавник и чешуя, которые в морях или реках, – их можете есть.

    סנפיר «…плавник…» – [это орган «плавники, органы движения или регуляции положения тела водных животных (некоторые моллюски, щетинкочелюстные, ланцетник, круглоротые, рыбы, некоторые земноводные и млекопитающие – китообразные и сиреновые). могут быть парными и непарными» (большой энциклопедический словарь. м., 1994). ], с помощью которого [рыбы] плавают.

    קשקשת «…чешуя…» – это покрывающие [рыбу] пластинки хулин, 59а. .

     следует отметить: раши (следуя переводу онкелоса) использует для объяснения понятия «чешуя» слово קליפים клипим, которое происходит от корня «отслаивать», «очищать». чешуя должна легко отделяться от кожи рыбы, тогда рыба считается кошерной.

  10. А те [обитатели] морей и рек, у которых нет плавников и чешуи, —все водяные гады и любая водяная живность [без этих признаков] —это мерзость для вас.
    וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר אֵין־ל֜וֹ סְנַפִּ֣יר וְקַשְׂקֶ֗שֶׂת בַּיַּמִּים֙ וּבַנְּחָלִ֔ים מִכֹּל֙ שֶׁ֣רֶץ הַמַּ֔יִם וּמִכֹּ֛ל נֶ֥פֶשׁ הַֽחַיָּ֖ה אֲשֶׁ֣ר בַּמָּ֑יִם שֶׁ֥קֶץ הֵ֖ם לָכֶֽם
    Раши

    а все не имеющее плавник и чешую, что в морях и в реках, из всей водяной мелочи, из всех водоплавающих живых существ – мерзость для вас.

    שרץ «…мелочи…» – слово это везде означает «мелкие существа, кишащие и снующие по земле» см. раши к берешит, 1:20. .

     раши возводит корень שרץ шрц к словосочетанию שֶרָץ ше-рац «тот, который движется, бежит». по его мнению, термином шерец обозначаются все те мелкие существа, которые мы замечаем только тогда, когда они находятся в движении эрувин, 28а, раши там же. .

  11. Да будут они для вас мерзостью: не ешьте их мясо и гнушайтесь их трупами.
    וְשֶׁ֖קֶץ יִֽהְי֣וּ לָכֶ֑ם מִבְּשָׂרָם֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ וְאֶת־נִבְלָתָ֖ם תְּשַׁקֵּֽצוּ
    Раши

    и пусть они будут для вас мерзостью: их мясо не ешьте и их падалью гнушайтесь.

    ושקץ יהיו «…они будут для вас мерзостью…» – это сказано, чтобы запретить [употребление в пищу этих животных не только самих по себе, но и в] смесях, если они присутствуют там в количестве, которое придает [смеси] вкус торат коѓаним, шмини, 2. .

     количество примеси, придающее вкус смеси, вычисляется по-разному, в зависимости от того, относятся ли чистая и нечистая пища к одной категории блюд или нет.

    מבשרם «…их мясо…» – но не запрещены плавники и кости [этих животных] там же. .

     см. раши к 11:8.

    ואת נבלתם תשקצו «…и их падалью гнушайтесь». – [этот запрет повторен см. ваикра, 11:8. , чтобы] включить в него мелкие живые существа, [которые обнаруживаются только при] процеживании [жидкости], – moscherons по-французски.

     в комментарии к трактату хулин хулин, 67а. раши более подробно определяет употребляемый для обозначения этих насекомых термин явхуш – יבחוש: «это очень мелкие комары и мошки, которые обычно водятся в винных погребах».

  12. Любое водяное [существо], у которого нет плавников и чешуи, —мерзость для вас.
    כֹּ֣ל אֲשֶׁ֥ר אֵֽין־ל֛וֹ סְנַפִּ֥יר וְקַשְׂקֶ֖שֶׂת בַּמָּ֑יִם שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָכֶֽם
    Раши

    все водоплавающие, все, у которых нет плавников и чешуи, – мерзость для вас.

    כל אשר אין לו «…все, у которых нет…» – к чему это сказано? [зачем повторено уже сказанное в стихе 10?] мы могли бы подумать, что разрешены только [те водные живые существа, у которых] признаки [чистоты] присутствуют [и после извлечения] на сушу. откуда известно, что чисты и те, [признаки чистоты которых] присутствуют

    в воде, [но осыпаются при извлечении из нее]? тора говорит: «[это ешьте из всего (живого), что в воде]: всех водоплавающих, у которых есть плавник и чешуя… [можете есть]» ваикра, 11:9. . то есть если [у живого существа] были [плавники и чешуя] в воде, но они осыпались при извлечении его на сушу, – оно разрешено в пищу торат коѓаним, шмини, 2. .

     к примеру, рыбы семейства лжесельдевых – bathyclupeidae – покрыты чешуей, которая опадает при извлечении рыбы из воды.

  13. А вот птицы, которыми вы должны гнушаться (их нельзя есть, они —мерзость): орел, гриф, морской орел,
    וְאֶת־אֵ֨לֶּה֙ תְּשַׁקְּצ֣וּ מִן־הָע֔וֹף לֹ֥א יֵאָֽכְל֖וּ שֶׁ֣קֶץ הֵ֑ם אֶת־הַנֶּ֨שֶׁר֙ וְאֶת־הַפֶּ֔רֶס וְאֵ֖ת הָֽעָזְנִיָּֽה
    Раши

    а из птиц этими должны вы гнушаться, их нельзя есть, они мерзость: орел, морской орел и гриф,

    לא יאכלו «…их нельзя есть…» – [не сказано, как в других местах, «не ешьте»], чтобы предупредить, что и детей, [еще не обязанных соблюдать заповеди, тоже нельзя] кормить такой птицей. и таков смысл [этих слов]: «нельзя кормить этим [другого человека]». но может быть, это сказано, чтобы запретить любое их использование? но тора говорит: «нельзя их есть» – [именно] есть нельзя, но можно извлекать из них иную пользу там же. .

    везде, где сказано «по его роду», «по ее роду», род объединяет [различные виды], различающиеся внешне и по названиям. но [с точки зрения торы] все они относятся к одному роду см., напр., хулин, 63а. .

     раши вслед за мидрашем обращает внимание на форму глагола לא יאכלו ло еахлу – «не будут употреблены в пищу». употребление глагола в пассивной форме – נפעל ниф'аль – часто означает действие, совершенное пассивным, недееспособным несовершеннолетним.

    надо принять во внимание, что правила классификации живых существ, принятые в зоологии, отражают лишь одну из множества возможностей и являются следствием научной конвенции. поэтому, к примеру, упоминание летучей мыши среди птиц свидетельствует не о невежестве «автора», но лишь об ином, отличном от принятого в современной зоологии определении понятия «птица». очевидно, здесь птицами названы все летающие теплокровные.

  14. коршун, соколы разных видов,
    וְאֶת־הַ֨דָּאָ֔ה וְאֶת־הָֽאַיָּ֖ה לְמִינָֽהּ
  15. вороны разных видов,
    אֵ֥ת כָּל־עֹרֵ֖ב לְמִינֽוֹ
  16. страус, сова, чайка, ястребы разных видов,
    וְאֵת֙ בַּ֣ת הַיַּֽעֲנָ֔ה וְאֶת־הַתַּחְמָ֖ס וְאֶת־הַשָּׁ֑חַף וְאֶת־הַנֵּ֖ץ לְמִינֵֽהוּ
    Раши

    страус, филин, чайка, ястреб по его роду,

    הנץ «…ястреб…» – [эта птица называется по-французски] esparvier известны более ста видов этого рода. .

  17. сыч, баклан, ибис,
    וְאֶת־הַכּ֥וֹס וְאֶת־הַשָּׁלָ֖ךְ וְאֶת־הַיַּנְשֽׁוּף
    Раши

    сыч, зимородок, сова,

    השלך «…зимородок…» – наши учители объяснили, что [эта птица называется так потому, что] שולה шалейнуна – «извлекающая рыб» из воды.

     род птиц аlcedininae называется по-русски зимородком, а на иврите – שלדג шалдаг. словарь арамейского языка cаl переводит שלינונא шалейнуна как «пеликан» – pelecanus. в переводе семидесяти также сказано καταράκτης «пеликан». но пеликаном принято считать птицу קאת каат, упомянутую в стихе 18. проф. йеѓуда феликс идентифицирует эту птицу как ketupa zeylonensis (русское название – рыбный филин).

    כוס וינשוף «…сыч… сова…» – [первая из названных птиц – כוס кос – называется по-французски] chouettes. это они кричат по ночам. их щеки похожи на человеческие.

    [вторая – ינשוף яншуф] похожа на [вышеописанный род] и называется по-французски hibou.

     כוס кос – это athene noctua, cыч домовый. ינשוף яншуф – это asio otus, сова ушастая.

  18. филин, пеликан, сип,
    וְאֶת־ הַתִּנְשֶׁ֥מֶת וְאֶת־הַקָּאָ֖ת וְאֶת־הָֽרָחָֽם
    Раши

    сипуха, пеликан, сип,

    התנשמת «…сипуха…» – это сhalve soriz, она похожа на мышь, летает по ночам. а תנשמת тиншемет, названная см. ваикра, 11:30. среди мелких животных – [это другое животное], оно слепое и называется talpa [– крот] хулин, 63а. .

     одно и то же название мы встречаем в списке птиц и в списке мелких животных. по мнению раши, здесь оно означает ночную птицу tyto alba, это cипуха, амбарная сова. далее же в списке животных так назван talpa, крот.

  19. аист, цапли разных видов, удод и летучая мышь.
    וְאֵת֙ הַֽחֲסִידָ֔ה הָֽאֲנָפָ֖ה לְמִינָ֑הּ וְאֶת־הַדּֽוּכִיפַ֖ת וְאֶת־הָֽעֲטַלֵּֽף
    Раши

    аист, цапля по ее роду, удод и летучая мышь.

    החסידה «аист…» – это голенастая [птица] белого цвета, ciconia.

    האנפה «…цапля…» – это голенастая [птица, отличающаяся] гневливостью. мне кажется, ее называют heron там же. .

     раши, обращаясь к мидрашу, возводит происхождение слова אנפה анафа к слову התאנף ѓит'анаф – «гневаться». речь идет о еgretta, цапле.

    הדוכיפת «…удод…» – это дикий петух с двойным гребнем, herupe по-французски. а почему он назван דוכיפת духифат? потому что его הודו ѓодо – украшение, гребень – перевязано: כפות кафут. а еще за свои повадки он назван «долбящим гору», как сказано в трактате гитин 68б. .

     

     это птица upupa. она живет в расселинах скал и, по поверьям многих народов, сама выдалбливает себе клювом убежище в горах.

  20. Всякое летающее насекомое, передвигающееся на четырех [или более ножках], —мерзость для вас.
    כֹּ֚ל שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף הַֽהֹלֵ֖ךְ עַל־אַרְבַּ֑ע שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָכֶֽם
    Раши

    всякое мелкое летающее существо, ходящее на четырех, – для вас оно мерзость.

    שרץ העוף «…мелкое летающее существо…» – это мелкие, крошечные существа, снующие по земле: мухи, осы, комары, кузнечики.

  21. Из всех летучих насекомых, передвигающихся на четырех [или более ножках], вы можете есть тех, которые имеют голени выше ног, чтобы скакать по земле.
    אַ֤ךְ אֶת־זֶה֙ תֹּֽאכְל֔וּ מִכֹּל֙ שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף הַֽהֹלֵ֖ךְ עַל־אַרְבַּ֑ע [אשׁר־לא קרי אֲשֶׁר־ ל֤וֹ כְרָעַ֨יִם֙ מִמַּ֣עַל לְרַגְלָ֔יו לְנַתֵּ֥ר בָּהֵ֖ן עַל־ הָאָֽרֶץ
    Раши

    а этих вы можете есть: всякое летучее насекомое, ходящее на четырех, у которого есть голени выше ног, чтобы скакать на них по земле.

    על ארבע «…на четырех…» – [ходящее] на четырех ногах.

    ממעל לרגליו «…выше ног…» – вплотную к голове у него есть дополнительная пара ног (скоков), помимо четырех [длинных] ног. и когда оно хочет взлететь или прыгнуть по земле, оно поднимается на эту пару ног и взлетает. много таких водится в наших местах, рядом с нами – например, те, что называются longouste, но мы не разбираемся [в их признаках чистоты]. для [того чтобы отличить чистых от нечистых существ] такого рода, даны четыре признака: четыре ноги, четыре крыла, два [толчковых дополнительных] скока – это голени, упомянутые здесь, – и крылья, покрывающие большую часть тела.

    все эти признаки есть у той [саранчи], что водится в наших местах, но у одних голова вытянутая, у других – есть хвост правильная версия «есть хвост», как в хулин, 61а. во многих современных изданиях раши в этом месте ошибка. . и нужно [быть уверенным, что данный вид] носит название חגב хагав, [чтобы употреблять этих кузнечиков в пищу], а мы не умеем отличать [разные их виды] друг от друга хулин, 59а. .

     раши завершает свой комментарий упоминанием нашей неуверенности в классификации видов, принадлежащих к роду аcrididae (саранча). среди прочего он упоминает, и не случайно, форму головы и хвоста саранчи. и хвост, и форма головы обсуждаются в дискуссии там же, 65а. о кошерности четырех видов саранчи (арбэ, солам, харголь и хагав). следует отметить, что отсутствие уверенности в классификации, о котором говорит раши, не было всеобщим: в некоторых общинах, например в йемене, существует четкая традиция определения чистой и нечистой саранчи см., напр., й. капах, ѓалихот тейман, иерусалим, 1987, с. 218–221. .

  22. Из них вы можете есть саранчу разных видов, сольама разных видов, харголя разных видов и хагава разных видов.
    אֶת־אֵ֤לֶּה מֵהֶם֙ תֹּאכֵ֔לוּ אֶת־ הָֽאַרְבֶּ֣ה לְמִינ֔וֹ וְאֶת־הַסָּלְעָ֖ם לְמִינֵ֑הוּ וְאֶת־ הַֽחַרְגֹּ֣ל לְמִינֵ֔הוּ וְאֶת־הֶֽחָגָ֖ב לְמִינֵֽהוּ
  23. Всякое [другое] летающее насекомое, имеющее четыре [или более] ножки, —мерзость для вас.
    וְכֹל֙ שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף אֲשֶׁר־ל֖וֹ אַרְבַּ֣ע רַגְלָ֑יִם שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָכֶֽם
    Раши

    всякое же летающее насекомое, у которого четыре ноги, – для вас мерзость,

    וכל שרץ העוף «всякое же летающее насекомое…» – чтобы сообщить, что если есть у нее [саранчи] пять [или более ножек] – она чиста торат коѓаним, шмини, 3. , [даже если у нее нет всех четырех перечисленных выше признаков чистоты].

     этот стих почти дословно повторяет другой см. ваикра, 11:20. . раши объясняет, зачем это повторение.

  24. [Вот животные], которыми вы можете оскверниться (каждый, кто коснется их трупов, будет нечист до вечера,
    וּלְאֵ֖לֶּה תִּטַּמָּ֑אוּ כָּל־הַנֹּגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖ם יִטְמָ֥א עַד־הָעָֽרֶב
    Раши

    и вы оскверняетесь ими; всякий прикоснувшийся к их падали будет нечист до вечера.

    ולאלה «…ими…» – [существами], описанными далее в этой главе… торат коѓаним, шмини, 4.

    ...вы оскверняетесь… при прикосновении к ним [передается] скверна.

  25. а каждый, кто поднимет их трупы, должен будет выстирать свою одежду и останется нечистым до вечера), —
    וְכָל־הַנֹּשֵׂ֖א מִנִּבְלָתָ֑ם יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב
    Раши

    и всякий носивший их падаль должен омыть одежду и будет нечист до вечера.

    וכל הנשא מנבלתם «и всякий носивший их падаль…» – всюду, где говорится о скверне, [принимаемой при] переноске [нечистого предмета, следует знать, что эта скверна] сильнее, чем скверна, [передаваемая] прикосновением. ведь [чтобы устранить скверну, переданную несением], требуется [не только окунуться самому, но и] окунуть одежду там же. .

  26. это все животные, у которых копыта раздвоены, но не расщеплены, и которые не отрыгивают жвачку. Они для вас нечисты; каждый, кто прикоснется к ним, станет нечист.
    לְכָל־הַבְּהֵמָ֡ה אֲשֶׁ֣ר הִוא֩ מַפְרֶ֨סֶת פַּרְסָ֜ה וְשֶׁ֣סַע| אֵינֶ֣נָּה שֹׁסַ֗עַת וְגֵרָה֙ אֵינֶ֣נָּה מַֽעֲלָ֔ה טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָכֶ֑ם כָּל־הַנֹּגֵ֥עַ בָּהֶ֖ם יִטְמָֽא
    Раши

    всякий скот, у которого копыта раздвоены, но не до конца, и он не отрыгивает жвачку – нечист для вас; всякий, кто прикоснется к ним, будет нечист.

    מפרסת פרסה ושסע איננה שוסעת «…копыта раздвоены, но не до конца…»

    например, верблюд см. ваикра, 11:4; хулин, 59а. , у которого копыто раздвоено внизу, но сверху оно цельное.

    из этого стиха мы узнаем, что падаль нечистого скота оскверняет, а в конце главы будет разъяснен [закон о падали] чистого скота.

  27. И все четвероногие животные, передвигающиеся на своих лапах, нечисты для вас. Каждый, кто прикоснется к их трупам, будет нечист до вечера.
    וְכֹ֣ל| הוֹלֵ֣ךְ עַל־כַּפָּ֗יו בְּכָל־הַֽחַיָּה֙ הַֽהֹלֶ֣כֶת עַל־אַרְבַּ֔ע טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָכֶ֑ם כָּל־הַנֹּגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖ם יִטְמָ֥א עַד־הָעָֽרֶב
    Раши

    и любой из зверей, ходящих на четырех лапах, – для вас они нечисты; всякий прикоснувшийся к их падали будет нечист до вечера.

    על כפיו «…на [четырех] лапах…» – например, собака, медведь, кошка.

     этот тип животных не имеет копыт и опирается на мягкие подушечки лап.

    טמאים הם לכם «…для вас они нечисты…» – [они передают скверну] при прикосновении.

     здесь повторены слова из предыдущего стиха. там они означали запрет есть мясо нечистых животных, здесь же – прикасаться к ним.

  28. А если кто-нибудь поднимет их трупы, он должен будет выстирать свою одежду и останется нечистым до вечера. Эти [животные] для вас нечисты.
    וְהַנֹּשֵׂא֙ אֶת־ נִבְלָתָ֔ם יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָמֵ֣א עַד־הָעָ֑רֶב טְמֵאִ֥ים הֵ֖מָּה לָכֶֽם
  29. Из мелкой живности, снующей по земле, для вас нечисты крот, мышь, крупные ящерицы разных видов,
    וְזֶ֤ה לָכֶם֙ הַטָּמֵ֔א בַּשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־הָאָ֑רֶץ הַחֹ֥לֶד וְהָֽעַכְבָּ֖ר וְהַצָּ֥ב לְמִינֵֽהוּ
    Раши

    а вот что нечисто для вас из мелких ползающих по земле существ: ласка, мышь и жаба по ее роду,

    וזה לכם הטמא «а вот что нечисто для вас…» – все [упомянутые далее] нечистые животные [перечислены] не для того, чтобы запретить их в пищу, но лишь с тем, чтобы сообщить: они оскверняют при прикосновении. осквернившийся ими не может есть жертвы и входить в святилище.

     в этой главе слово «скверна» имеет два значения: ритуальная скверна и непригодность в пищу. в стихах 2–23 говорится о запрете употребления в

    пищу, а в стихах 24–38 – о ритуальной чистоте.

    החלד «…ласка…» – [это животное по-французски называется] moustille.

     речь идет о куницеобразных mustelidae: ласке mustela nivalis; горностае mustela erminea, кунице mustelinae.

    והצב «…жаба…» – [это животное по-французски называется] froit и похоже на лягушку.

     в современном иврите слово צב цав означает «черепаха», но раши не одинок, указывая на сходство этого животного с лягушкой, так же считал и р. овадья из бертиноро комментарий к мишне, таѓарот, 5:1. . современные исследователи отождествляют это животное с жабой bufo р. а.-м. зильберман. или ящерицей agama проф. й.феликс. .

  30. анакá, варан, ящерица, хóмет и тиншéмет.
    וְהָֽאֲנָקָ֥ה וְהַכֹּ֖חַ וְהַלְּטָאָ֑ה וְהַחֹ֖מֶט וְהַתִּנְשָֽׁמֶת
    Раши

    еж, варан, ящерица, улитка и крот.

    אנקה «еж…» – [это животное по-французски называется] herisson [– еж].

    הלטאה «…ящерица…» – [это животное по-французски называется] leiserde [– ящерица].

    החמט «…улитка…» – [это животное по-французски называется] limace [– улитка].

    והתנשמת «…и крот» – [это животное по-французски называется] talpa [– крот].

     см. раши на 11:18.

  31. Из снующих [по земле] существ для вас нечисты именно эти. Каждый, кто прикоснется к их трупам, будет нечист до вечера.
    אֵ֛לֶּה הַטְּמֵאִ֥ים לָכֶ֖ם בְּכָל־ הַשָּׁ֑רֶץ כָּל־הַנֹּגֵ֧עַ בָּהֶ֛ם בְּמֹתָ֖ם יִטְמָ֥א עַד־ הָעָֽרֶב
  32. Все, на что упадет труп [такого существа], станет нечистым —будь то деревянный сосуд или одежда, кожа, мешковина или любая другая вещь. [Для очищения такую вещь] следует поместить в воду, и она останется нечистой до вечера, а потом [снова] обретет чистоту.
    וְכֹ֣ל אֲשֶׁר־יִפֹּ֣ל־עָלָיו֩ מֵהֶ֨ם| בְּמֹתָ֜ם יִטְמָ֗א מִכָּל־כְּלִי־עֵץ֙ א֣וֹ בֶ֤גֶד אוֹ־עוֹר֙ א֣וֹ שָׂ֔ק כָּל־כְּלִ֕י אֲשֶׁר־יֵֽעָשֶׂ֥ה מְלָאכָ֖ה בָּהֶ֑ם בַּמַּ֧יִם יוּבָ֛א וְטָמֵ֥א עַד־הָעֶ֖רֶב וְטָהֵֽר
    Раши

    и все то, на что упадет что-нибудь от их падали, нечисто: любой деревянный сосуд, или одежда, или кожа, или мешок, и всякая вещь, которая употребляется для дела, должна быть омыта водой и будет нечистой до вечера, а потом будет чиста.

    במים יובא «…омыта водой…» – но и после погружения [в воду вещь] остается нечистой до вечера [и до тех пор не должна прикасаться] к жертвоприношениям. а потом, после захода солнца, она станет чистой йевамот, 75а. .

Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы I. Шмини

Название недельной главы «Шмини» (в переводе — «восьмой») относится к дню, когда Аарон и его сыновья начали службу в святилище. В этот день раскрылась Слава Б‑га. Но почему он назван «восьмой день»? Только ли потому, что наступил после семи дней освящения святилища? Вряд ли он похож на простое их продолжение. Ведь в те семь дней евреи стремились приблизиться к Б‑гу, совершенствуя себя и этот мир.

Уроки Торы II. Шмини

Каждый год, когда приходит время читать Шмини, мы черпаем из этого раздела Торы вдохновение, чтобы освободиться от оков всевозможных систем и каждодневной текучки, которые определяют нашу жизнь в этом мире, и попытаться добраться до более высокого, «восьмого» измерения.