День второй

Хукат

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 19

  1. Пусть человек, который чист, возьмет иссоп, окунет его в эту воду и окропит шатер, всю утварь, всех людей, которые были там, и того, кто прикоснулся к кости, убитому, мертвецу или гробу.
    וְלָקַ֨ח אֵז֜וֹב וְטָבַ֣ל בַּמַּ֘יִם֘ אִ֣ישׁ טָהוֹר֒ וְהִזָּ֤ה עַל־הָאֹ֨הֶל֙ וְעַל־כָּל־הַכֵּלִ֔ים וְעַל־הַנְּפָשׁ֖וֹת אֲשֶׁ֣ר הָֽיוּ־שָׁ֑ם וְעַל־הַנֹּגֵ֗עַ בַּעֶ֨צֶם֙ א֣וֹ בֶֽחָלָ֔ל א֥וֹ בַמֵּ֖ת א֥וֹ בַקָּֽבֶר
  2. Пусть на третий и на седьмой день чистый окропит нечистого — и очистит его в седьмой день. Тот должен будет постирать свои одежды и омыться в воде — и к вечеру станет чист.
    וְהִזָּ֤ה הַטָּהֹר֙ עַל־הַטָּמֵ֔א בַּיּ֥וֹם הַשְּׁלִישִׁ֖י וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֑י וְחִטְּאוֹ֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י וְכִבֶּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָהֵ֥ר בָּעָֽרֶב
    Раши

    и окропит чистый нечистого в третий день и в седьмой день, и очистит его в седьмой день. и выстирает он свои одежды, и омоется водой, и станет чист к вечеру.

    וחטאו ביום השביעי «…и очистит его в седьмой день». – [в] этот [день] – завершение его очищения.

     можно было бы предположить, что окропления третьего дня  см. начало стиха. достаточно, чтобы человек стал чистым, а окропление седьмого делает для него дозволенным доступ к святыням. раши отмечает, что очищение завершается только с окроплением и окончанием седьмого дня. если же оно не совершено вовремя, то должно быть совершено позднее, когда станет возможным  гур арье; кидушин, 62a. .

  3. Но если кто будет нечист и не очистит себя, то его душа будет отторгнута от общины. Он осквернил Святилище Господа: он не был окроплен очистительной водой — он нечист.
    וְאִ֤ישׁ אֲשֶׁר־יִטְמָא֙ וְלֹ֣א יִתְחַטָּ֔א וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִתּ֣וֹךְ הַקָּהָ֑ל כִּי֩ אֶת־מִקְדַּ֨שׁ יְהֹוָ֜ה טִמֵּ֗א מֵ֥י נִדָּ֛ה לֹֽא־זֹרַ֥ק עָלָ֖יו טָמֵ֥א הֽוּא
    Раши

    если же кто-нибудь будет нечист и не очистится, то эта душа будет отторгнута от общества, ибо он осквернил святилище господа: он не окроплен водой кропления, он нечист.

    ואיש אשר יטמא «если же кто-нибудь будет нечист…» – если сказано «святилище», то для чего упоминать «обитель». [это следует понимать так], как сказано в [трактате] швуот 16б. .

     сказано в продолжение нашего стиха: «…он осквернил святилище господа…», – а выше, в стихе 13: «…осквернил обитель господа…». и то и другое сказано о человеке, осквернившемся трупом и не совершившем полного очищения. но зачем упоминать часть, если упомянуто целое? в трактате швуот сказано: «если бы в торе была упомянута только обитель господа, я мог бы подумать, что только вход в скинию, которую освятили помазанием, в состоянии нечистоты является ее осквернением. храм же не был освящен помазанием. если бы было сказано только о святилище, то есть храме, я подумал бы, что это касается только места, освященного навечно, храма, но не временной, перемещаемой по пустыне обители. поэтому торе нужно было запретить вход оскверненного как в обитель, так и в храм».

  4. Пусть это будет для них вечным установлением. А тот [человек], который кропил очистительной водой, должен постирать свои одежды. Тот же, кто прикоснется к очистительной воде, будет нечист до вечера.
    וְהָֽיְתָ֥ה לָהֶ֖ם לְחֻקַּ֣ת עוֹלָ֑ם וּמַזֵּ֤ה מֵֽי־הַנִּדָּה֙ יְכַבֵּ֣ס בְּגָדָ֔יו וְהַנֹּגֵ֨עַ֙ בְּמֵ֣י הַנִּדָּ֔ה יִטְמָ֖א עַד־הָעָֽרֶב
    Раши

    и пусть это будет для них вечным законом. кропивший водой кропления пусть выстирает свои одежды, и прикоснувшийся к воде кропления будет нечист до вечера.

    ומזה מי הנדה «кропивший водой кропления…» – но ведь наши учители говорили, что кропящий чист!  йома, 14а. значит, стих говорит, что оскверняется тяжелой степенью нечистоты тот, кто несет воду для окропления, и одежда его становится нечистой, это не касается того, кто к ней прикоснулся. а то, что [носивший] назван [здесь] «кропившим», означает лишь, что оскверняет [несущего только такое] количество [воды, которого достаточно для] окропления  там же; нида, 9а. .

     в стихе 19 сказано: «и окропит чистый нечистого». он чист не только до кропления, но и после него, иначе он осквернил бы воду для окропления и оно было бы недействительным. если так, то почему этот стих говорит: «кропивший очистительной водой пусть выстирает свои одежды; и прикоснувшийся к очистительной воде будет нечист до вечера»? следовательно, это нужно понимать не согласно простому смыслу.

    והנגע… יטמא «…и прикоснувшийся… будет нечист…» – но он не должен стирать одежду.

  5. Все, к чему бы ни прикоснулся нечистый, станет нечистым, и тот человек, который прикоснется [к нему], останется нечистым до вечера”.
    וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־יִגַּע־ בּ֥וֹ הַטָּמֵ֖א יִטְמָ֑א וְהַנֶּ֥פֶשׁ הַנֹּגַ֖עַת תִּטְמָ֥א עַד־הָעָֽרֶב
    Раши

    и все, к чему прикоснется нечистый, будет нечисто; и душа, которая прикоснется, будет нечиста до вечера».

    וכל אשר יגע בו «и все, к чему прикоснется…» – [все, к чему прикоснется] оскверняющийся нечистотой мертвого [тела], станет нечистым.

    והנפש הנגעת «…и душа, которая прикоснется…» – [тот, кто коснется] его, оскверненного [нечистотой] мертвого [тела], будет нечист до вечера. отсюда следует, что труп является первичным источником  букв. «отцом отцов нечистоты». нечистоты, а коснувшийся его является вторичным источником  букв. «отцом нечистоты». нечистоты, он оскверняет других [только прикосновением]. таково толкование, соответствующее простому смыслу [стиха] и законам, [выведенным из него]. а агадический мидраш я выписал [из комментариев] р. моше ѓа-даршана, и вот он:

     далее раши цитирует комментарий не к этому стиху, а ко всей главе, при каждом комментарии мы обозначили его место в тексте. все они построены по одному принципу: сказанное в торе рассматривается как намек на историю поклонения золотому тельцу.

    ויקחו אליך «…пусть возьмут тебе…» – [пусть возьмут жертвенное животное] из принадлежащего им [скота]. [некогда, требуя изготовления идола], тельца, они снимали золотые подвески  см. шмот, 32:3. , пусть теперь точно так же жертвуют на свое искупление из того, что им принадлежит.

    פרה אדמה «…рыжую корову…» – чему это можно уподобить? сын рабыни напачкал в царском дворце. сказали: пусть придет его мать и уберет. так и здесь: пусть придет корова и искупит [грех поклонения] тельцу  танхума, разд. хукат, 8. .

    אדמה «…рыжую…» – как сказано: «даже если красны [грехи ваши], как пурпур  алая краска. , [как снег, их обелю]…»  йешаяѓу, 1:18. – то есть красный цвет – [символ] греха.

     корова названа אדומה адума, что означает как рыжую масть, так и красный цвет.

    תמימה «…без порока…» букв. «совершенную», «цельную». сказано, что [сыны] израиля были беспорочны, а [после поклонения] ему [тельцу] у них появились пороки  недостатки. . так пусть же это [жертвоприношение рыжей коровы без порока] будет искуплением за них и вернет им беспорочность.

    לא עלה עליה עול «…на которую не было возложено ярмо». – [сыны израиля] сняли с себя ярмо небес, [поэтому искуплением может быть корова, «на которую не было возложено ярмо»].

    אל אלעזר הכהן «…эльазару, священнику…» – [народ] собрался, требуя от аѓарона, чтобы тот сделал им [идола] тельца  см. шмот, 32:1-4. . и поскольку аѓарон [все же] изготовил тельца, [хоть и с лучшими намерениями  см. раши к шмот, 32:1-4. , он не мог сам искупить грех народа, ведь] обвинитель не может стать защитником.

     выше, в комментарии к стиху 3, раши уже задавался вопросом, почему для исполнения заповеди о рыжей корове выбран не первосвященник аѓарон, а его сын эльазар. здесь он приводит другой ответ от имени р. моше ѓа-даршана.

    ושרף את הפרה «и сожгут корову…» – как некогда был сожжен телец  см. шмот, 32:20. .

    עץ ארז ואזוב ושני תולעת «…кедрового дерева, эзов и пурпурную нить…» – эти три атрибута соответствуют трем тысячам, павшим [из-за поклонения] тельцу  раши к шмот, 32:28. . кедр выше всех деревьев, а эзов ниже всех. значит, [чтобы очиститься от скверны, человек, ставящий себя] высоко, возгордившийся и согрешивший, должен склониться низко,

    туда, где эзов и червь, – и будет прощено ему.

     червь упомянут по ассоциации с пурпурной нитью: краска, которой она окрашена, кармин, производилась из кошенили. кошениль – cоccus cacti – насекомое из семейства червецов, сoccidae.

    למשמרת «…на хранении…» – [пепел, очищающий от нечистоты, хранится вечно, подобно тому, как грех [поклонения] тельцу будет памятен во зло во [всех] поколениях, ведь нет беды, в которой не было бы доли наказания за [поклонение] тельцу. так сказано: «…но в день взыскания я взыщу с них [за грех]»  шмот, 32:34. .

    подобно тому как телец осквернил каждого, кто занимался его [изготовлением и поклонением ему, пепел красной] коровы оскверняет каждого, [кто совершает этот ритуал].

    подобно тому как [все осквернившиеся грехом поклонения тельцу] очистились его пеплом, [то есть сожжением тельца, так и пеплом рыжей коровы будут очищены все, кто совершал ритуал очищения от нечистоты мертвого тела], ведь сказано [о пепле тельца]: «…и рассеял по воде…»  там же, 32:20. – и так же сказано [о пепле рыжей коровы]: «и для нечистого пусть возьмут пепел сожженной для очищения [коровы…]»  бемидбар, 19:17.

Глава 20

  1. В первый месяц [года] сыны Израиля всей общиной при­шли в пустыню Цин. Народ остановился в Кадеше. Там умерла Мирьям, и там ее похоронили.
    וַיָּבֹ֣אוּ בְנֵֽי־֠יִשְׂרָאֵ֠ל כָּל־ הָ֨עֵדָ֤ה מִדְבַּר־צִן֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הָֽרִאשׁ֔וֹן וַיֵּ֥שֶׁב הָעָ֖ם בְּקָדֵ֑שׁ וַתָּ֤מָת שָׁם֙ מִרְיָ֔ם וַתִּקָּבֵ֖ר שָֽׁם
    Раши

    и пришли сыны израиля, вся община, в пустыню цин в первый месяц, и остановился народ в кадеше, и там умерла мирьям, и там же была погребена.

    כל העדה …вся община… – [то есть] вся община целиком: [осужденные] на смерть в пустыне уже умерли, а эти были оставлены в живых  танхума, разд. хукат, 14. .

     из сказанного «и пришли сыны израиля» я уже понимаю, что пришел весь народ. если так, то для чего сказано «вся община»? это сообщает дополнительную информацию.

    ותמת שם מרים …и там умерла мирьям… – почему глава о смерти мирьям стоит непосредственно после главы о красной корове? чтобы научить нас тому, что смерть праведников искупает [грехи народа] так же, как [их] искупает жертвоприношение  моэд катан, 28а. .

    ותמת שם מרים …и там умерла мирьям… – она [мирьям] тоже умерла от «поцелуя» [всевышнего, как моше и аѓарон]. но почему же о ней не сказано, [как о моше и аѓароне], «по устам господа»? потому что это было бы непочтительно по отношению к всевышнему, [ведь она женщина]. а об аѓароне сказано «по устам господа»  см. бемидбар, 33:38. в главе масей моэд катан, 28а. .

     раши не всегда выясняет причину соседства сюжетов. но здесь очевидно нарушение хронологического порядка: ритуал сожжения рыжей коровы

    был совершен на втором году исхода, а мирьям умерла на сороковой год.

    но и после этого комментария стих остается объектом толкования: сказано: «…и там умерла мирьям, и там же была погребена…» тора запрещает откладывать похороны умершего даже ненадолго  см. дварим, 21:23. . то, что мирьям похоронили там же, где она умерла, – очевидно. если так, то для чего «лишнее» слово «там» и что мы из него узнаем? это легко понять, если сравнить упоминания о смерти братьев мирьям: «и взошел аѓарон, священник, на гору ѓор по слову господа (дословно – «по устам господа»), и умер там…»  бемидбар, 33:38. , «и умер там моше, раб божий, в земле моав, по устам господа»  дварим. 34:5 . это выражение – «умереть по устам господа» – в еврейской традиции трактуется как легкая, безболезненная смерть, называемая «смерть от поцелуя» – дар всевышнего праведникам. итак, моше и аѓарон умерли от «поцелуя» и умерли «там». значит, в истории с мирьям лишнее слово «там» служит намеком на подобие ее кончины смерти ее братьев.

  2. Не было [там] воды для общины, и они собрались против Моше и Аѓарона.
    וְלֹא־הָ֥יָה מַ֖יִם לָֽעֵדָ֑ה וַיִּקָּ֣הֲל֔וּ עַל־משֶׁ֖ה וְעַל־ אַהֲרֹֽן
    Раши

    и не было воды для общины, и собрались они против моше и аѓарона.

    ולא היה מים לעדה и не было воды для общины… – отсюда ясно, что все сорок лет [странствий по пустыне, пока мирьям была жива], благодаря мирьям у них [сынов израиля] был колодец  таанит, 9а. .

     поэтому воды не стало сразу же после смерти мирьям.

  3. Народ стал упрекать Моше. Они говорили: “Лучше бы мы умерли, как умерли пред Господом наши братья!
    וַיָּ֥רֶב הָעָ֖ם עִם־משֶׁ֑ה וַיֹּֽאמְר֣וּ לֵאמֹ֔ר וְל֥וּ גָוַ֛עְנוּ בִּגְוַ֥ע אַחֵ֖ינוּ לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה
    Раши

    и спорил народ с моше, и говорили так: «и хорошо бы и мы умерли смертью наших братьев пред господом!

    ולו גוענו «и хорошо бы и мы умерли…» – о если бы умерли и мы!

     раши толкует ולו велу– «и если» – как הלוואי ѓалевай – «хорошо бы…», «о если бы…».

    בגוע אחינו «…смертью наших братьев…» – [о хорошо бы умерли и мы] той же смертью, которой умерли наши братья – от мора! [если они говорили так], значит, смерть от жажды страшнее [смерти от мора]. בגוע бигва – это существительное, означает то же, что и במיתת бемитат «смертью братьев наших». и невозможно истолковать это как «когда умерли братья наши», потому что тогда огласовка была бы иной: בגוע бигвоа.

     р. элияѓу мизрахи приводит пример подобной огласовки: ויהי כשמע לבן ваеѓи кишмоа лаван – «и было, когда услышал лаван…».

  4. Зачем вы привели общину Господа в эту пустыню? Чтобы здесь погибли и мы и наш скот?
    וְלָמָ֤ה הֲבֵאתֶם֙ אֶת־קְהַ֣ל יְהֹוָ֔ה אֶל־הַמִּדְבָּ֖ר הַזֶּ֑ה לָמ֣וּת שָׁ֔ם אֲנַ֖חְנוּ וּבְעִירֵֽנוּ
  5. Зачем вы увели нас из Египта и привели в эти гиблые места, где нет ни зерна, ни смокв, ни винограда, ни гранатов? Да и питьевой воды [здесь] нет!”
    וְלָמָ֤ה הֶֽעֱלִיתֻ֨נוּ֙ מִמִּצְרַ֔יִם לְהָבִ֣יא אֹתָ֔נוּ אֶל־הַמָּק֥וֹם הָרָ֖ע הַזֶּ֑ה לֹ֣א| מְק֣וֹם זֶ֗רַע וּתְאֵנָ֤ה וְגֶ֨פֶן֙ וְרִמּ֔וֹן וּמַ֥יִם אַ֖יִן לִשְׁתּֽוֹת
  6. Моше и Аѓарон, [оставив] общину, пришли ко входу в Шатер Встречи и пали ниц. И явилась им Слава Господа.
    וַיָּבֹא֩ משֶׁ֨ה וְאַֽהֲרֹ֜ן מִפְּנֵ֣י הַקָּהָ֗ל אֶל־פֶּ֨תַח֙ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וַיִּפְּל֖וּ עַל־פְּנֵיהֶ֑ם וַיֵּרָ֥א כְבוֹד־יְהֹוָ֖ה אֲלֵיהֶֽם
Твитнуть
Поделиться
Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы I. Хукат

Эта недельная глава начинается с изложения закона о красной (рыжей) корове — странного обряда, целью которого было очистить людей, ставших ритуально нечистыми из‑за контакта с мертвыми. Корову сжигали, пепел разводили водой и, окропив человека полученной смесью, восстанавливали его ритуальную чистоту. Одна из «странностей» этого закона заключается в некоем парадоксе: приготавливаемая для очищения смесь делала нечистыми всех, кто ее готовил.