2024
5784
Глава 18
- С мужчиной, как с женщиной, не ложись: это мерзость.וְאֶ֨ת־זָכָ֔ר לֹ֥א תִשְׁכַּ֖ב מִשְׁכְּבֵ֣י אִשָּׁ֑ה תּֽוֹעֵבָ֖ה הִֽוא
- Не ложись ни с какой скотиной, чтобы не оскверниться из-за нее. Пусть не становится женщина перед скотом, чтобы совокупиться с ним: это гнусность.וּבְכָל־בְּהֵמָ֛ה לֹֽא־תִתֵּ֥ן שְׁכָבְתְּךָ֖ לְטָמְאָה־בָ֑הּ וְאִשָּׁ֗ה לֹא־תַֽעֲמֹ֞ד לִפְנֵ֧י בְהֵמָ֛ה לְרִבְעָ֖הּ תֶּ֥בֶל הֽוּא
- Не оскверняйтесь ничем из этого. Ведь всем этим осквернялись народы, которые Я изгоняю прочь от вас, —אַל־תִּטַּמְּא֖וּ בְּכָל־אֵ֑לֶּה כִּ֤י בְכָל־אֵ֨לֶּה֙ נִטְמְא֣וּ הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר־ אֲנִ֥י מְשַׁלֵּ֖חַ מִפְּנֵיכֶֽם
- и земля осквернилась, и Я взыскал с нее за ее вину, и земля извергла своих обитателей.וַתִּטְמָ֣א הָאָ֔רֶץ וָֽאֶפְקֹ֥ד עֲוֹנָ֖הּ עָלֶ֑יהָ וַתָּקִ֥א הָאָ֖רֶץ אֶת־יֽשְׁבֶֽיהָ
- Вы же соблюдайте Мои установления и Мои законы. Пусть [никто] из вас не делает этих мерзостей —ни коренной житель, ни переселенец, живущий среди вас.וּשְׁמַרְתֶּ֣ם אַתֶּ֗ם אֶת־חֻקֹּתַי֙ וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֔י וְלֹ֣א תַֽעֲשׂ֔וּ מִכֹּ֥ל הַתּֽוֹעֵבֹ֖ת הָאֵ֑לֶּה הָֽאֶזְרָ֔ח וְהַגֵּ֖ר הַגָּ֥ר בְּתֽוֹכְכֶֽם
- Ибо все эти мерзости совершали люди этой земли, которые [жили на ней] до вас, —и земля осквернилась.כִּ֚י אֶת־כָּל־הַתּֽוֹעֵבֹ֣ת הָאֵ֔ל עָשׂ֥וּ אַנְשֵֽׁי־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר לִפְנֵיכֶ֑ם וַתִּטְמָ֖א הָאָֽרֶץ
- Да не извергнет земля и вас, сделавшись из-за вас оскверненной, как извергла она народ, который [жил на ней] до вас.וְלֹֽא־תָקִ֤יא הָאָ֨רֶץ֙ אֶתְכֶ֔ם בְּטַמַּֽאֲכֶ֖ם אֹתָ֑הּ כַּֽאֲשֶׁ֥ר קָאָ֛ה אֶת־הַגּ֖וֹי אֲשֶׁ֥ר לִפְנֵיכֶֽם
чтобы и вас не изрыгнула земля, если вы ее оскверните, как изрыгнула она народ, бывший до вас.
ולא תקיא הארץ אתכם «...чтобы и вас не изрыгнула земля…» – [это можно проиллюстрировать] притчей: принца накормили омерзительным блюдом, он не смог удержать его в себе, и его стошнило. так и земля израиля не может терпеть в своих пределах грешников. а [арамейский] перевод [стиха] таков: ולא תרוקין вело трокен – «[чтобы
земля] не очистилась [от вас]», слово от того же корня, что и ריקון рикун – «очищение». [земля] очищается от них .
в иврите корень קיא куф йуд алеф означает рвоту. в арамейском то же значение имеет слово תרוקין, которым пользуется онкелос; корень этого глагола связан также с корнем ריק рик – «пустота», «опорожнение».
- Душа любого, кто сделает какую-нибудь из этих мерзостей, будет отторгнута из среды его народа.כִּ֚י כָּל־אֲשֶׁ֣ר יַֽעֲשֶׂ֔ה מִכֹּ֥ל הַתּֽוֹעֵבֹ֖ת הָאֵ֑לֶּה וְנִכְרְת֛וּ הַנְּפָשׁ֥וֹת הָֽעֹשׂ֖ת מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽם
ибо души, делающие эти мерзости, будут исторгнуты из среды своего народа.
הנפשות העשת «…души, делающие…» – в равной мере касается мужчин и женщин .
это сказано во множественном числе без признака рода.
- Исполняйте же свой долг передо Мною: не поступайте по тем гнусным обычаям, которые были [здесь] до вас, —не оскверняйтесь ими. Я —Господь, ваш Бог!”וּשְׁמַרְתֶּ֣ם אֶת־מִשְׁמַרְתִּ֗י לְבִלְתִּ֨י עֲשׂ֜וֹת מֵֽחֻקּ֤וֹת הַתּֽוֹעֵבֹת֙ אֲשֶׁ֣ר נַֽעֲשׂ֣וּ לִפְנֵיכֶ֔ם וְלֹ֥א תִטַּמְּא֖וּ בָּהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֹ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם
соблюдайте мое соблюдение, не поступая по гнусным обычаям, по которым поступали прежде вас, дабы вы не осквернялись ими. я – господь бог ваш».
ושמרתם את משמרתי «соблюдайте мое соблюдение…» – это – предостережение суду .
заповедь следить за соблюдением закона (именно таково значение слов «соблюдайте мое соблюдение...») возложена не на частных лиц, а на суд.
ולא תטמאו בהם אני ה’ אלהיכם «…дабы вы не осквернялись ими. я – господь бог ваш». – а если вы будете осквернять себя, я не буду вам богом. вы будете отвергнуты мной. что мне пользы от вас? вы обречены на смерть. поэтому сказано: «я – господь бог ваш».
раши объясняет, что здесь эти слова употреблены не в качестве «подписи и печати», заверяющей повеление владыки, как обычно в торе . в этом стихе они означают иное: если вы будете творить перечисленные в этой главе мерзости, всевышний откажется от вас.
и ни с какой скотиной не допускай возлежания, чтобы оскверниться ею; и женщина пусть не встает перед скотом для совокупления с ним: это гнусность.
תבל הוא «…гнусность». – это слово означает «проституция», «разврат», «распущенность». и подобно этому: «…и гнев мой на их распущенность – תבליתם тавлитам» йешаяѓу, 10:25. , так толкует это слово и саадья гаон, связывая его с арабским «профанировать», «заниматься развратом». .
другое толкование: [слово] תבל тевель [происходит от того же] корня, что и בלילה блила – «смесь», «смешение». [здесь речь идет о смешении] семени человека и скотины.