2023
5784
Глава 19
- Когда будет жить у вас, на вашей земле, переселенец, не притесняйте его.וְכִֽי־יָג֧וּר אִתְּךָ֛ גֵּ֖ר בְּאַרְצְכֶ֑ם לֹ֥א תוֹנ֖וּ אֹתֽוֹ
- Пусть переселенец, живущий среди вас, будет для вас как коренной житель. Люби его, как самого себя, ибо и вы были переселенцами в земле египетской. Я —Господь, ваш Бог!כְּאֶזְרָ֣ח מִכֶּם֩ יִֽהְיֶ֨ה לָכֶ֜ם הַגֵּ֣ר| הַגָּ֣ר אִתְּכֶ֗ם וְאָֽהַבְתָּ֥ לוֹ֙ כָּמ֔וֹךָ כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲנִ֖י יְהוָֹ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם
как свой среди вас, пусть будет у вас пришелец, живущий у вас; люби его, как самого себя, ибо и вы были пришельцами в стране египетской; я – господь бог ваш.
כי גרים הייתם «…ибо и вы были пришельцами в стране египетской…» – а слабостью, что есть и в тебе, ты не станешь попрекать ближнего .
раши полагает, что концовка этого стиха касается предыдущего: «и когда будет жить у тебя пришелец в вашей стране, не притесняйте его, говоря: “еще вчера ты был язычником”, – ибо и вы были пришельцами в стране египетской», и знаете, как ему приходится.
ואני ה’ אלהיכם «…я – господь бог ваш». – я и твой, и его бог.
и здесь, как в стихе 31, обычное окончание стиха «я господь» употреблено не как обещание вознаграждения и наказания, но как сущностное дополнение заповеди.
- Не совершайте несправедливости в суде. [Не используйте неверные меры] длины, веса и объема.לֹא־תַֽעֲשׂ֥וּ עָ֖וֶל בַּמִּשְׁפָּ֑ט בַּמִּדָּ֕ה בַּמִּשְׁקָ֖ל וּבַמְּשׂוּרָֽה
не делайте неправды в суде, в измерении, в весе и в мере.
לא תעשו עול במשפט «не делайте неправды в суде…» – о чем это сказано? если о суде, то ведь это уже сказано [выше: «не вершите неправый суд…» ]. если так, то что же означает слово «суд» здесь? меру длины, веса, объема. измеряющего тоже можно назвать судьей: если он обмерит [или обвесит], то он искажает справедливость и называется несправедливым, ненавистным и отвратительным, обреченным и мерзким . [своим обманом он] вызывает пять [бедствий]: оскверняет землю, позорит имя [всевышнего], изгоняет божественное присутствие, обрекает народ израиля мечу и приводит к их изгнанию из их страны .
слово משפט мишпат имеет много значений: «суд», «закон», «предложение», «высказывание», «образ действия». раши считает, что здесь оно означает «измерение», «взвешивание». он основывается на сопоставлении действий судьи с процессом измерения, приведенным в мидраше.
במדה «…в измерении…» – [это сказано о] мере, которой меряют земельные [участки].
במשקל «…в весе…» в буквальном смысле.
ובמשורה «…и в мере». – это [сказано о] мерах [объема] жидких и сыпучих [товаров] .
- Пусть будут у вас верные весы, верные каменные [гири], верная эйфа и верный ѓин. Я —Господь, ваш Бог, Который вывел вас из земли египетской.מֹ֧אזְנֵי צֶ֣דֶק אַבְנֵי־צֶ֗דֶק אֵ֥יפַת צֶ֛דֶק וְהִ֥ין צֶ֖דֶק יִֽהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם אֲנִי֙ יְהוָֹ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־הוֹצֵ֥אתִי אֶתְכֶ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
верные весы, верные камни, верная эфа и верный ѓин пусть будут у вас. я – господь бог ваш, который вывел вас из страны египетской.
אבני צדק «…верные камни…» – это гири, напротив которых [на весы кладут то, что] взвешивают.
איפת «…эфа…» – мера сухих [товаров].
הין «…ѓин…» – это мера [объема] жидкостей.
אשר הוצאתי אתכם «…который вывел вас из страны египетской». – для того [и вывел вас всевышний из египта, чтобы вы соблюдали заповеди, в частности мерили верной мерой]. другое толкование: «в египте я отличил каплю семени, от которой потом родился первенец, от той, от которой родился не первенец. и поэтому я точно взыщу с тех, кто кладет свои гири в соль, чтобы обманывать не знающих об этом» .
всевышний различает почти неразличимое и не простит даже ничтожно малые искажения мер.
из комментария раши к талмуду следует, что гири, уложенные в соль, тяжелели, – соль налипала на них. а рабейну там говорит, что они становились легче, – видимо, окисляясь.
- Соблюдайте же все Мои установления и все Мои законы, исполняйте их. Я —Господь!”וּשְׁמַרְתֶּ֤ם אֶת־כָּל־חֻקֹּתַי֙ וְאֶת־כָּל־מִשְׁפָּטַ֔י וַֽעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֹֽה
Глава 20
- Господь сказал Моше:וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָֹ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר
- — Передай сынам Израиля: “Того из сынов Израиля или из переселенцев, живущих среди [сынов] Израиля, кто отдаст своего ребенка Молеху, следует предать смерти. Пусть жители этой страны забросают его камнями.וְאֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֘ תֹּאמַר֒ אִ֣ישׁ אִישׁ֩ מִבְּנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל וּמִן־הַגֵּ֣ר| הַגָּ֣ר בְּיִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֧ן מִזַּרְע֛וֹ לַמֹּ֖לֶךְ מ֣וֹת יוּמָ֑ת עַ֥ם הָאָ֖רֶץ יִרְגְּמֻ֥הוּ בָאָֽבֶן
«и скажи сынам израиля: любой человек из сынов израиля и из пришельцев, живущих в израиле, который даст из своих потомков молеху, пусть будет умерщвлен; пусть народ земли забросает его камнями.
ואל בני ישראל תאמר «и скажи сынам израиля…» – [скажи им, какие] наказания [полагаются за нарушение] запретов, [перечисленных выше] .
запреты, к которым тора возвращается в этой главе, уже перечислены в главе 18. но если там были названы сами запреты, то здесь – наказания за их нарушения. раши видит намек на это разделение материала между главами в построении фразы: она начинается с союза ו ве – «и». таким образом, вся эта глава привязана к предыдущим текстам и дополняет их.
מות יומת «…пусть будет умерщвлен…» – [будет казнен по приговору] суда. а если суду недостает власти, то ему поможет народ .
стих можно было бы понять так, что народ казнит преступника по приговору суда, забрасывая его камнями. но раши обращает внимание на то, что при таком понимании стих оказывается избыточным. если сказано, что человек будет казнен, зачем отдельно отмечать, что он будет предан смерти? и действительно, в другом месте сказано лаконично: «и забросают… камнями… и умрет…» , но в этом стихе приведено не избыточное описание казни, а описание двух ее вариантов: преступник будет казнен по приговору суда, а если у судей не будет достаточной власти – то народом.
עם הארץ «…народ земли…» – это народ, ради которого была сотворена [вся] земля. это народ, которому суждено унаследовать землю [израиля] благодаря тому, что они будут исполнять эти заповеди .
в стихе сказано «народ земли», причем второе слово отмечено определенным артиклем. слово «земля» с определенным артиклем может означать определенную землю, обычно – землю израиля, как во втором комментарии, а может означать также и всю землю, то есть планету земля, как сказано в первом комментарии. как первый, так и второй комментарий трактуют здесь выражение «народ земли» как «народ израиля», в полном соответствии с переводом онкелоса. в этом стихе, согласно пониманию раши, нет уничижительного значения «невежда», которое приобрело словосочетание עם הארץ ам ѓаарец в эпоху мишны.
- Я обращу Свой гнев на этого человека и отторгну его из среды народа —за то, что он отдал своего ребенка Молеху, оскверняя Мое Святилище и бесчестя Мое святое имя.וַֽאֲנִ֞י אֶתֵּ֤ן אֶת־פָּנַי֙ בָּאִ֣ישׁ הַה֔וּא וְהִכְרַתִּ֥י אֹת֖וֹ מִקֶּ֣רֶב עַמּ֑וֹ כִּ֤י מִזַּרְעוֹ֙ נָתַ֣ן לַמֹּ֔לֶךְ לְמַ֗עַן טַמֵּא֙ אֶת־מִקְדָּשִׁ֔י וּלְחַלֵּ֖ל אֶת־שֵׁ֥ם קָדְשִֽׁי
и я обращу мой лик на того человека и отторгну его из среды его народа за то, что он дал из своих потомков молеху, чтобы осквернить мое святилище и хулить мое святое имя.
אתן את פני «…обращу мой лик…» – [можно вместо «мой лик» – פני панай
прочесть] פנאי пнай – «все мое время и внимание». [всевышний говорит]: оставлю все мои дела и займусь им .
раши не принимает перевод онкелоса («обращу свой гнев»). он не считает возможным сочетание глагола «дать», «даровать» (а в стихе сказано буквально «дам лицо свое») с чем-то негативным. по его мнению, «даровать гнев» – внутренне противоречивое словосочетание. поэтому, следуя мидрашу, он толкует стих так: «я обращу все свое внимание на того человека».
באיש «…на того человека…» – но не на [все] общество, ведь все общество не карается наказанием карет .
כי מזרעו נתן למלך «…за то, что он дал из своих потомков молеху…» – сказано: «…кто проводит своего сына или свою дочь сквозь огонь…» – [отсюда видно, что это действие запрещено совершать с сыном или дочерью, но] откуда [известно, что это запрещено и по отношению к] сыну сына или сыну его дочери? тора говорит: «за то, что он дал из своих потомков молеху». а откуда [известно, что запрет распространяется также] на незаконных потомков? тора говорит: «…отдавшего из своих потомков молеху…» ,
о грехе, заключающемся в том, что некто отдал своих потомков молеху, сказано трижды, в стихах 2–4. таким образом, два из трех упоминаний представляются излишними. раши, следуя мидрашу и талмуду, выводит из каждого избыточного оборота по одному законоположению: из первого – что запрет касается не только детей, но и потомков, из второго – что это касается и потомков от нелегитимных связей.
למען טמא את מקדשי «…чтобы осквернить мое святилище…» – [что же здесь названо святилищем? всевышний говорит: «это] община израиля, которая посвящена, [то есть безраздельно принадлежит], мне» – как сказано: «…он не должен бесчестить мои святыни…»
в 23-м стихе следующей главы говорится о священнике с телесными недостатками. разумеется, слова «и не осквернит мое святилище» в этом контексте нельзя отнести к храму: служение священника с телесными недостатками не создает нечистоту, которая может осквернить храм. и там, и
тут, говорит раши, речь идет о народе израиля, всецело посвященном всевышнему , как посвящается (в еврейской традиции) жена мужу. и служение молеху, о котором здесь идет речь, нарушает эту исключительную связь, оскверняет народ израиля, святилище всевышнего.
- Если жители этой страны отвратят взор от человека, отдавшего своего ребенка Молеху, и не умертвят его,וְאִ֡ם הַעְלֵ֣ם יַעְלִ֩ימוּ֩ עַ֨ם הָאָ֜רֶץ אֶת־עֵֽינֵיהֶם֙ מִן־ הָאִ֣ישׁ הַה֔וּא בְּתִתּ֥וֹ מִזַּרְע֖וֹ לַמֹּ֑לֶךְ לְבִלְתִּ֖י הָמִ֥ית אֹתֽוֹ
если же народ земли, отводя, отведет свои глаза от того человека, отдавшего из своих потомков молеху, не умерщвляя его,
ואם העלם יעלימו «если же… отводя, отведет…» – [повторение глагольного корня означает, что] если они отведут глаза от одного [из его преступлений], то в конце концов отведут и от многих других.
если малый санѓедрин отведет [глаза от его преступлений], то и большой санѓедрин отведет .
оборот העלם יעלימו ѓалем ялиму можно было бы перевести и как «если же закроют», то есть как усиление значения глагола. раши же показывает, что речь идет о возможности и даже неизбежности двух сокрытий: закроешь глаза на одно – закроешь и на многое другое, низшая инстанция проявит безучастность, высшая последует ее примеру.
- то Я обращу Свой гнев против того человека и его семьи и отторгну из среды народа и его самого, и всех пошедших за ним на блуд с Молехом.וְשַׂמְתִּ֨י אֲנִ֧י אֶת־פָּנַ֛י בָּאִ֥ישׁ הַה֖וּא וּבְמִשְׁפַּחְתּ֑וֹ וְהִכְרַתִּ֨י אֹת֜וֹ וְאֵ֣ת| כָּל־הַזֹּנִ֣ים אַֽחֲרָ֗יו לִזְנ֛וֹת אַֽחֲרֵ֥י הַמֹּ֖לֶךְ מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽם
то я обращу мой лик на того человека и на его семью и исторгну его и всех заблудившихся вслед за ним, блудящих за молехом, из среды их народа.
ובמשפחתו «…и на его семью…» – сказал рабби шимон: а семья в чем согрешила, [чтобы и ее наказывать]?! [поговорка] учит тебя: «если в семье есть [один] мытарь, то и все остальные [члены семьи] – мытари». они все его покрывают .
сборщик налогов (мытарь) упомянут потому, что эта работа была одной из самых позорных . сбор налогов брался на откуп, и мытарь был заинтересован не в исполнении законов, а в сборе максимальной суммы податей. мытари преследовали людей, отнимали у них имущество, а порой и свободу. имя мытарей было настолько замарано в общественном мнении, что от них не принимали милостыню, и они не могли даже свидетельствовать в еврейском суде . мидраш, на который опирается раши, не имеет в виду, что в семьях сборщиков налогов все работают именно по этой части. скорее имеется в виду круговая порука, в рамках которой каждый из родственников мытаря защищает его, как самого себя, становясь, таким образом, «сборщиком налогов» .
והכרתי אותו «…и исторгну его…» – почему [это] сказано? из слов «и на его семью» я мог бы заключить, что вся семья [подлежит наказанию] карет. нет, тора говорит: [только] «его [исторгну»]. он будет наказан карет, а вся семья – не посредством карет, но страданиями .
наказание карет за грех служения молеху установлено в этой же главе: «…и отторгну его из среды его народа…» зачем же здесь это повторено? чтобы исключить возможность распространения этого наказания на всю семью.
לזנות אחרי המלך «…блудящих за молехом…» – [наказание] распространяется и на [служение] любому другому идолу, если служение ему совершено так, [как служат молеху], даже если это не [является принятым образом] служения этому идолу .
существуют две возможности служения идолам, и они являются преступлениями разной степени тяжести.
1) служение идолу может совершаться определенным, принятым в данном культе способом. например, перед пeopoм люди обнажались, а к скульптурным изображениям меркурия клали камни .
2) служение может также совершаться несвойственным этому культу способом, например преклонением колен или воскурением благовоний там, где это не принято.
вернемся к комментируемому стиху: ранее уже многократно говорилось о запрете служения молеху. что же могут означать здесь слова: «блудить за молехом»? раши приводит мидраш, в соответствии с которым этот оборот относится к служению иным идолам тем способом, которым служат обычно не им, а молеху.
- И на того, кто обращается к некромантам и знахарям, совращаясь с ними, Я обращу Свой гнев —и отторгну его из среды народа.וְהַנֶּ֗פֶשׁ אֲשֶׁ֨ר תִּפְנֶ֤ה אֶל־הָֽאֹבֹת֙ וְאֶל־הַיִּדְּעֹנִ֔ים לִזְנֹ֖ת אַֽחֲרֵיהֶ֑ם וְנָֽתַתִּ֤י אֶת־פָּנַי֙ בַּנֶּ֣פֶשׁ הַהִ֔וא וְהִכְרַתִּ֥י אֹת֖וֹ מִקֶּ֥רֶב עַמּֽוֹ
- Освящайтесь и будьте святы, ибо Я —Господь, ваш Бог!וְהִ֨תְקַדִּשְׁתֶּ֔ם וִֽהְיִיתֶ֖ם קְדשִׁ֑ים כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָֹ֖ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם
и освящайте себя, и будьте святы, ибо я – господь бог ваш.
והתקדשתם «и освящайте себя…» – это [сказано об] отказе от служения идолам .
понятие святости в иудаизме касается, прежде всего, действий человека. поэтому требование «освящайте себя» требует конкретизации: какие именно действия освящают человека.
и когда в вашей земле будет жить у тебя пришелец, не притесняйте его.
לא תונו «…не притесняйте его». – [это означает запрет] оскорблять его словесно. не говори ему [пришельцу]: «еще вчера ты был идолопоклонником, а сегодня пришел изучать тору, которая дана всесильным!» торат коѓаним, кдошим, 3; бава мециа, 58б.
здесь речь идет не о любом пришельце, иноземце, живущем с евреями, а о неофите. поэтому данный запрет притеснять его не может касаться ущемления в правах, ведь неофит равноправен с урожденными евреями (см. след. стих).