2023
5784
Глава 18
- С мужчиной, как с женщиной, не ложись: это мерзость.וְאֶ֨ת־זָכָ֔ר לֹ֥א תִשְׁכַּ֖ב מִשְׁכְּבֵ֣י אִשָּׁ֑ה תּֽוֹעֵבָ֖ה הִֽוא
- Не ложись ни с какой скотиной, чтобы не оскверниться из-за нее. Пусть не становится женщина перед скотом, чтобы совокупиться с ним: это гнусность.וּבְכָל־בְּהֵמָ֛ה לֹֽא־תִתֵּ֥ן שְׁכָבְתְּךָ֖ לְטָמְאָה־בָ֑הּ וְאִשָּׁ֗ה לֹא־תַֽעֲמֹ֞ד לִפְנֵ֧י בְהֵמָ֛ה לְרִבְעָ֖הּ תֶּ֥בֶל הֽוּא
- Не оскверняйтесь ничем из этого. Ведь всем этим осквернялись народы, которые Я изгоняю прочь от вас, —אַל־תִּטַּמְּא֖וּ בְּכָל־אֵ֑לֶּה כִּ֤י בְכָל־אֵ֨לֶּה֙ נִטְמְא֣וּ הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר־ אֲנִ֥י מְשַׁלֵּ֖חַ מִפְּנֵיכֶֽם
- и земля осквернилась, и Я взыскал с нее за ее вину, и земля извергла своих обитателей.וַתִּטְמָ֣א הָאָ֔רֶץ וָֽאֶפְקֹ֥ד עֲוֹנָ֖הּ עָלֶ֑יהָ וַתָּקִ֥א הָאָ֖רֶץ אֶת־יֽשְׁבֶֽיהָ
- Вы же соблюдайте Мои установления и Мои законы. Пусть [никто] из вас не делает этих мерзостей —ни коренной житель, ни переселенец, живущий среди вас.וּשְׁמַרְתֶּ֣ם אַתֶּ֗ם אֶת־חֻקֹּתַי֙ וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֔י וְלֹ֣א תַֽעֲשׂ֔וּ מִכֹּ֥ל הַתּֽוֹעֵבֹ֖ת הָאֵ֑לֶּה הָֽאֶזְרָ֔ח וְהַגֵּ֖ר הַגָּ֥ר בְּתֽוֹכְכֶֽם
- Ибо все эти мерзости совершали люди этой земли, которые [жили на ней] до вас, —и земля осквернилась.כִּ֚י אֶת־כָּל־הַתּֽוֹעֵבֹ֣ת הָאֵ֔ל עָשׂ֥וּ אַנְשֵֽׁי־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר לִפְנֵיכֶ֑ם וַתִּטְמָ֖א הָאָֽרֶץ
- Да не извергнет земля и вас, сделавшись из-за вас оскверненной, как извергла она народ, который [жил на ней] до вас.וְלֹֽא־תָקִ֤יא הָאָ֨רֶץ֙ אֶתְכֶ֔ם בְּטַמַּֽאֲכֶ֖ם אֹתָ֑הּ כַּֽאֲשֶׁ֥ר קָאָ֛ה אֶת־הַגּ֖וֹי אֲשֶׁ֥ר לִפְנֵיכֶֽם
чтобы и вас не изрыгнула земля, если вы ее оскверните, как изрыгнула она народ, бывший до вас.
ולא תקיא הארץ אתכם «...чтобы и вас не изрыгнула земля…» – [это можно проиллюстрировать] притчей: принца накормили омерзительным блюдом, он не смог удержать его в себе, и его стошнило. так и земля израиля не может терпеть в своих пределах грешников. а [арамейский] перевод [стиха] таков: ולא תרוקין вело трокен – «[чтобы
земля] не очистилась [от вас]», слово от того же корня, что и ריקון рикун – «очищение». [земля] очищается от них .
в иврите корень קיא куф йуд алеф означает рвоту. в арамейском то же значение имеет слово תרוקין, которым пользуется онкелос; корень этого глагола связан также с корнем ריק рик – «пустота», «опорожнение».
- Душа любого, кто сделает какую-нибудь из этих мерзостей, будет отторгнута из среды его народа.כִּ֚י כָּל־אֲשֶׁ֣ר יַֽעֲשֶׂ֔ה מִכֹּ֥ל הַתּֽוֹעֵבֹ֖ת הָאֵ֑לֶּה וְנִכְרְת֛וּ הַנְּפָשׁ֥וֹת הָֽעֹשׂ֖ת מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽם
ибо души, делающие эти мерзости, будут исторгнуты из среды своего народа.
הנפשות העשת «…души, делающие…» – в равной мере касается мужчин и женщин .
это сказано во множественном числе без признака рода.
- Исполняйте же свой долг передо Мною: не поступайте по тем гнусным обычаям, которые были [здесь] до вас, —не оскверняйтесь ими. Я —Господь, ваш Бог!”וּשְׁמַרְתֶּ֣ם אֶת־מִשְׁמַרְתִּ֗י לְבִלְתִּ֨י עֲשׂ֜וֹת מֵֽחֻקּ֤וֹת הַתּֽוֹעֵבֹת֙ אֲשֶׁ֣ר נַֽעֲשׂ֣וּ לִפְנֵיכֶ֔ם וְלֹ֥א תִטַּמְּא֖וּ בָּהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֹ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם
соблюдайте мое соблюдение, не поступая по гнусным обычаям, по которым поступали прежде вас, дабы вы не осквернялись ими. я – господь бог ваш».
ושמרתם את משמרתי «соблюдайте мое соблюдение…» – это – предостережение суду .
заповедь следить за соблюдением закона (именно таково значение слов «соблюдайте мое соблюдение...») возложена не на частных лиц, а на суд.
ולא תטמאו בהם אני ה’ אלהיכם «…дабы вы не осквернялись ими. я – господь бог ваш». – а если вы будете осквернять себя, я не буду вам богом. вы будете отвергнуты мной. что мне пользы от вас? вы обречены на смерть. поэтому сказано: «я – господь бог ваш».
раши объясняет, что здесь эти слова употреблены не в качестве «подписи и печати», заверяющей повеление владыки, как обычно в торе . в этом стихе они означают иное: если вы будете творить перечисленные в этой главе мерзости, всевышний откажется от вас.
Глава 19
- Господь сказал Моше:וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָֹ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר
- — Передай всей общине сынов Израиля: “Будьте святы, ибо свят Я, Господь, ваш Бог!דַּבֵּ֞ר אֶל־כָּל־עֲדַ֧ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל וְאָֽמַרְתָּ֥ אֲלֵהֶ֖ם קְדשִׁ֣ים תִּֽהְי֑וּ כִּ֣י קָד֔וֹשׁ אֲנִ֖י יְהוָֹ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם
«говори всей общине сынов израиля и скажи им: будьте святы, ибо свят я, господь бог ваш.
דבר אל כל עדת בני ישראל «говори всей общине сынов израиля…» – отсюда понятно, что этот раздел [торы] был произнесен [моше] в присутствии всего народа. это было сделано, потому что большая часть важнейших законов торы зависит от [изложенного] тут .
обо всех разделах торы известно, что они произносились перед всем народом израиля: таков был порядок передачи торы народу . но если в общем «порядке учения» присутствие всех было желательно, то здесь оно обязательно .
קדשים תהיו «…будьте святы…» – отдаляйтесь от запрещенных связей и грехов. ведь везде, где человека ограждают от запрещенных связей, ты находишь [упоминание] о святости: «будьте святы…» , «блудницу и опороченную [им (священникам) нельзя брать]… я, господь, освящающий вас» , «и не опорочит свое потомство… я, господь, освящаю его» , .
- Бойтесь каждый своей матери и своего отца. Соблюдайте Мои субботы. Я —Господь, ваш Бог!אִ֣ישׁ אִמּ֤וֹ וְאָבִיו֙ תִּירָ֔אוּ וְאֶת־שַׁבְּתֹתַ֖י תִּשְׁמֹ֑רוּ אֲנִ֖י יְהוָֹ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם
пусть каждый человек боится своих матери и отца, и соблюдайте мои субботы. я – господь бог ваш.
איש אמו ואביו תיראו «пусть каждый человек боится своих матери и отца…» – пусть каждый из вас боится свою мать и своего отца. таков прямой смысл [стиха].
а мидраш таков: из сказанного видно, [что мать и отца должен бояться] только «человек», мужчина. а как же женщина? сказано [во множественном числе] – «пусть боятся», значит, это касается обоих: [и мужчины, и женщины]. но если так, зачем сказано «человек»? потому что мужчина имеет [полную] возможность исполнить [заповедь почтения к родителям], но женщина не [полностью] властна над собой .
первое объяснение раши вызвано тем, что подлежащее в единственном числе «человек» не согласовано с продолжением фразы во множественном числе – букв. «пусть боятся».
а второе его объяснение связано с имущественными правами мужчины и женщины. если первый может тратить свои средства на помощь родителям, то женщина не распоряжается ими самостоятельно: «все плоды труда ее принадлежат мужу» .
אמו ואביו תיראו «пусть каждый человек боится своих матери и отца…» – здесь [тора] упоминает мать прежде отца, потому что ребенок [обычно] боится отца больше, чем матери. а в [заповеди о почитании родителей] отец упомянут прежде матери , потому что ребенок [обычно] чтит мать больше, чем отца, ведь она мягче разговаривает с ним .
раши подчеркивает те аспекты заповеди, которые менее очевидны и более трудны в исполнении.
ואת שבתתי תשמרו «…и соблюдайте мои субботы». – [тора поставила заповедь] о соблюдении субботы рядом с [заповедью о] страхе перед отцом. [всевышний] говорит: «хотя я и предостерег тебя, чтобы ты боялся отца, все же если он прикажет тебе нарушить субботу, не слушай его. и то же [касается] всех заповедей» . [поэтому сказано]: «я – господь бог ваш» – «и ты, и твой отец обязаны почитать меня,
поэтому не слушай его, когда он велит преступить мои заповеди».
а в чем проявляется страх [перед родителями]? не садиться там, где [обычно] сидит [родитель], не говорить, [перебивая] его, и не противоречить ему. а в чем заключается почитание [родителей]? кормить и поить их, одевать и обувать, встречать и провожать .
- Не обращайтесь к идолам и не делайте себе литых богов. Я —Господь, ваш Бог!אַל־תִּפְנוּ֙ אֶל־הָ֣אֱלִילִ֔ם וֵֽאלֹהֵי֙ מַסֵּכָ֔ה לֹ֥א תַֽעֲשׂ֖וּ לָכֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֹ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם
не обращайтесь к идолам и не делайте себе литых богов: я – господь бог ваш.
אל תפנו אל האלילם «не обращайтесь к идолам…» – чтобы служить им .
האלילים «…идолам…» – слово אליל элиль – «идол» – образовано от того же корня, что и אל аль – «не», «нет»: [идолы немощны и] никчемны .
хотя обычно слово אל аль употребляется в качестве отрицательной частицы, есть и примеры его употребления в качестве существительного: «…и в ничто – אל аль – обратит мое слово?»
לא תעשו לכם «…не делайте себе…» – не делайте [литых богов] для других, и другие [пусть не делают] их для вас.
а если скажешь: «[из этого стиха следует, что] мы не можем делать [богов] себе, но другие могут их делать для нас», – то об этом уже сказано: «да не будет у тебя [других богов предо мной]» – ни тех, что [сделал] ты, ни тех, что [сделали] другие .
ואלהי מסכה «…литых богов…» – поначалу они [никчемные] идолы, но если ты последуешь за ними, то в конце концов обожествишь их .
- Если приносите Господу мирную жертву, приносите ее так, чтобы она была угодна:וְכִ֧י תִזְבְּח֛וּ זֶ֥בַח שְׁלָמִ֖ים לַֽיהוָֹ֑ה לִרְצֹֽנְכֶ֖ם תִּזְבָּחֻֽהוּ
и когда будете резать мирную жертву господу, то режьте ее по своему желанию.
וכי תזבחו «и когда будете резать…» – этот отрывок сообщает только о том, что резать [мирные жертвы] можно лишь с намерением съесть их в установленный срок . [не может быть, чтобы в этом стихе] устанавливался сам срок годности жертвы, ведь он указан в другом месте: «если же жертва [приносится] им по обету или в добровольный дар, [то пусть она будет съедена в день приношения им жертвы, а на другой день может быть доедено оставшееся от нее]» , .
в торе повторение закона всегда несет новую информацию.
לרצנכם תזבחהו «…режьте ее по своему желанию». – изначально убой жертвы должен совершаться, чтобы был удовлетворен [всевышний] и вы были бы для него желанны. а если [вы будете совершать жертвоприношение] с несоответствующим [жертве] намерением, она не принесет вам мое благоволение.
читателю могло бы показаться, что буквальное значение стиха таково: когда вы режете жертву, пусть это будет по вашей воле, не по принуждению. так толкует раши подобный оборот в ваикра, 1:3. здесь раши интерпретирует слово לרצנכם лирцонхем не как «по вашему желанию», но «чтобы были вы желанны». это толкование основано на многозначности префикса ל ли – «по», «в соответствии» и «чтобы было», и суффикса כם хем – «ваше», «для вас».
לרצנכם «…по своему желанию». – [на французском языке] – apaisement [– «примирение»]. это прямой смысл [этого слова].
а наши мудрецы учили : [жертва] того, кто совершает жертвоприношение механически, рутинно, – непригодна. необходимо соответствующее [жертве] намерение, [чтобы убой был пригодным].
прямое значение слова לרצונכם лирцонхем, по раши, – «к благоволению к вам», «для примирения с вами». но если именно таково значение слова, то всевышний, скорее, сказал бы לרצוני лирцони – «к благоволению моему». поэтому раши приводит мидраш, ставящий пригодность жертвы в соответствие намерению («желанию») того, кто ее совершает.
- ее следует съесть в день жертвоприношения и на следующий день, а то, что останется на третий день, следует предать огню.בְּי֧וֹם זִבְחֲכֶ֛ם יֵֽאָכֵ֖ל וּמִמָּֽחֳרָ֑ת וְהַנּוֹתָר֙ עַד־י֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֔י בָּאֵ֖שׁ יִשָּׂרֵֽף
она должна быть съедена в день вашего жертвоприношения и на следующий день, а оставшееся до третьего дня должно быть сожжено на огне.
ביום זבחכם יאכל «она должна быть съедена в день вашего жертвоприношения…» – «когда режете ее, режьте с тем, чтобы съесть ее в срок, который я вам установил».
здесь раши подводит итог сказанному выше, в начале комментария к предыдущему стиху.
- А то, что будет съедено на третий день, —мерзость; [такая жертва] не будет угодна.וְאִ֛ם הֵֽאָכֹ֥ל יֵֽאָכֵ֖ל בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֑י פִּגּ֥וּל ה֖וּא לֹ֥א יֵֽרָצֶֽה
если же [оставшееся] от нее будет съедено в третий день, то это мерзость: она не удостоится благоволения.
ואם האכל יאכל «если же [оставшееся] от нее будет съедено…» это не может относиться к превышению установленного срока [поедания жертвы], ведь об этом уже было сказано: «если же мясо его мирной жертвы благодарности будет съедено на третий день, [то она неугодна]…» значит, это относится к [жертве, которую были намерены есть] вне [установленного] места.
может быть, за употребление в пищу [мяса жертвы, зарезанной с таким намерением], наказанием [также] будет карет – искоренение? нет, только о [просроченной[ жертве тора говорит: «…а каждый человек, евший ее, совершил грех» , – но не о другой [негодной жертве]. [какая же негодная жертва исключена из этого закона?] исключается [та жертва, которая] зарезана с намерением [есть ее] вне [установленного] для нее места .
выше в тексте торы и в комментарии раши было уже выяснено, что жертва должна быть съедена за два дня и зарезана с намерением съесть ее в этот установленный срок. и если понимать стих 7 как указание на непригодность этой жертвы на третий день, он оказывается лишним. тогда мидраш применяет правило толкования «если не относится к… отнеси это к…»: если стих на первый взгляд сообщает лишнюю информацию, значит, на самом деле он говорит совсем не об этом и мы должны использовать
его для вывода другой информации, прямо в тексте нигде не содержащейся.
кроме того, мидраш применяет и другое правило вывода: ограничивающее слово. в стихе 7:18 сказано: «…каждый человек, евший ее – ממנו мимену…», – а предлог מ ми – понимается как ограничивающий: данный закон применим только к определенным случаям, но не к другим. мидраш находит похожий закон, но не приведенный в торе прямо, – жертва, зарезанная с намерением съесть ее вне установленного места, – на который намекает стих 7:18, и основывает на этом свой вывод для нашего стиха, 19:7.
פגול «…мерзость…» – [это слово означает] «отвратительное». подобно этому сказано: «…отвратительная похлебка в посуде их» .
арамейские переводы предлагают иные толкования этого слова: онкелос понимает его как מרחק мерахак, то есть «отдаленное», а таргум йонатан – как פסיל псиль – «непригодное». оба перевода толкуют слово פגול пигуль, как обозначение законного статуса мяса просроченной жертвы. раши же считает, что оно передает отчасти и эмоциональное отношение к неугодной жертве: отвращение, омерзение. он опирается на стих из йешаяѓу, в котором очевиден этот эмоциональный контекст: «обитающие в могилах и в расселинах ночующие, едящие свинину, отвратительная похлебка в посуде их».
- Тот, кто ест ее, виновен, потому что он осквернил святыню Господа. Его душа будет отторгнута от своего народа.וְאֹֽכְלָיו֙ עֲוֹנ֣וֹ יִשָּׂ֔א כִּֽי־אֶת־קֹ֥דֶשׁ יְהוָֹ֖ה חִלֵּ֑ל וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵֽעַמֶּֽיהָ
и всякий, кто ее ест, виновен, поскольку осквернил святыню господа, и его душа будет исторгнута из своего народа.
ואכליו עונו ישא «и всякий, кто ее ест, виновен…» – тора говорит [здесь] о безусловно просроченном [мясе жертвы]. но тот, кто ест мясо жертвы, зарезанной с намерением съесть его вне определенного для этого места, не подлежит наказанию карет, ведь тора уже исключила такую возможность [в предыдущем стихе]. здесь же идет речь о безусловно просроченном [мясе жертвы]. в трактате критот это [правило] выводят из текстуальной аналогии.
методом текстуальной аналогии (גזירה שוה гзера шава) в трактате критот сопоставляют два стиха: «и если… останутся до утра, то остаток от них сожги в огне; его нельзя есть, потому что это – святыня» и «и всякий, кто ее ест, виновен, поскольку осквернил святыню господа, и его душа будет исторгнута из своего народа» . из употребления одного и того же слова «святыня» делается вывод, что в нашем стихе речь идет именно о просроченном мясе жертвы, как и в цитируемом отрывке из книги шмот.
- Когда будете собирать урожай в вашей стране, не сжинай на своем поле все до самого края и не подбирай упавшие [колоски] после жатвы.וּבְקֻצְרְכֶם֙ אֶת־קְצִ֣יר אַרְצְכֶ֔ם לֹ֧א תְכַלֶּ֛ה פְּאַ֥ת שָֽׂדְךָ֖ לִקְצֹ֑ר וְלֶ֥קֶט קְצִֽירְךָ֖ לֹ֥א תְלַקֵּֽט
а когда будешь жать жатву на вашей земле, не дожинай до края твоего поля и не подбирай опавшее при жатве.
לא תכלה פאת שדך «…не дожинай до края твоего поля…» – следует оставить несжатую полосу в конце поля .
слово פאה пеа, употребленное в отношении бороды, означает, по мнению раши, как нижний край, так и бока , а при описании стола в святилище – угол . здесь же оно означает дальний край поля.
ולקט קצירך «…и опавшее при жатве». – [здесь идет речь об отдельных] колосьях, упавших во время жатвы: одном, двух, но не трех [и более в одном месте. такое скопление колосьев] не называется לקט лекет – «опавшим» .
почему только один-два колоска относят к категории «опавших»? потому что сказано об этих колосьях в другом месте: «…оставь это бедняку и пришельцу…» о колосьях сказано во множественном числе, и существует правило: «наименьшее число предметов, о которых говорят во множественном числе, – два» .
- Не обирай несобранные ягоды в своем винограднике и упавшие ягоды в своем винограднике не подбирай —оставь их бедняку и переселенцу. Я —Господь, ваш Бог!וְכַרְמְךָ֙ לֹ֣א תְעוֹלֵ֔ל וּפֶ֥רֶט כַּרְמְךָ֖ לֹ֣א תְלַקֵּ֑ט לֶֽעָנִ֤י וְלַגֵּר֙ תַּֽעֲזֹ֣ב אֹתָ֔ם אֲנִ֖י יְהוָֹ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם
и не обирай дочиста твой виноградник, и не подбирай отдельные ягоды в твоем винограднике: бедному и пришельцу их оставь. я – господь бог ваш.
לא תעולל «…не обирай дочиста…» – нельзя снимать [с лозы] мелкие грозди, их легко отличить [от обычных, развитых]. как же их узнать? это грозди без «плеча» или «капли».
развитые, полные грозди состоят из веточек с несколькими ягодами на
каждой. «плечом» называется большая гроздь, в которой веточки расположены одна над другой, и вместе они образуют конусообразную форму. «каплей» называют гроздь, в которой веточки свисают рядом с горизонтальной лозы, образуя большую гроздь, и не накладываются друг на друга. а заповедь касается не таких полных гроздей, а отдельных веточек с ягодами.
ופרט כרמך «…и отдельные ягоды в твоем винограднике…» – [нельзя поднимать] виноградины, упавшие [на землю] во время сбора [урожая] .
слово פְּרָט прат означает «одна штука», «единица», а פֶּרֶט перет – отдельные виноградины.
אני ה’ אלהיכם «…я – господь бог ваш». – [я] – судья, взимающий с вас только души, как сказано: «не грабь бедного… ибо господь будет судиться за них…» ,
цитата из мишлей, которую приводит раши, говорит: «не грабь бедного, потому что он беден, и не притесняй нищего у ворот, ибо господь будет судиться за них и отберет душу у обобравших их». но у неимущего можно отнять только права, данные ему торой, поскольку ничего иного у него нет. тот, кто не оставляет бедным край поля, упавшие колосья, виноградины на земле и на лозе, – грабит нищих. раши последовательно истолковывает слова «я, господь, бог ваш…» как «бог верный, взыскующий и вознаграждающий». а о том, кто отбирает у бедных то, что им даровала тора, сказано: «…господь будет судиться за них и отберет душу у обобравших их». поэтому раши дополняет наш стих словами: «я, господь, бог ваш… судья, взимающий с вас только [одно]: души».
- Не крадите, не отрицайте истину и не обманывайте друг друга.לֹ֖א תִּגְנֹ֑בוּ וְלֹֽא־תְכַֽחֲשׁ֥וּ וְלֹֽא־תְשַׁקְּר֖וּ אִ֥ישׁ בַּֽעֲמִיתֽוֹ
не крадите, не отпирайтесь и не лгите друг другу.
לא תגנבו «не крадите…» – [здесь установлен] запрет похищать чужую собственность, [ведь он помещен в контекст имущественных законов]. а «не укради» в десяти заповедях – это запрет похищать людей. это очевидно из контекста – [ведь там перечислены преступления], караемые смертью по приговору суда .
в книге шмот , в десяти заповедях, мы уже встречали запрет воровать. раши объясняет смысл повторения.
ולא תכחשו «…не отпирайтесь…» – сказано выше: «[если кто-нибудь согрешит и злоупотребит пред господом, отрицая перед своим ближним, что ему было отдано нечто на сохранение, или вложено в руку, или отобрано силой, или обманет своего ближнего, или найдет потерянное] и отрицал это, [и ложно клялся в чем-нибудь, что делает человек, греша этим, – то, согрешив и став виновным, он должен возвратить похищенное, что он похитил, или отнятое, что он отнял, или вклад, который ему был доверен, или потерянное, что он нашел]» – то есть отпирающийся должен заплатить сумму ущерба и добавить ее пятую часть. [из этого текста] мы узнаем о наказании [за преступление, но] где дан его запрет? [здесь, в этом стихе], тора говорит: «…не отпирайтесь…»
согласно талмудическому принципу, для каждого закона должен существовать стих, запрещающий некоторое действие, и стих, устанавливающий за него наказание. в писании не приводится запрет без упоминания наказания или наказание без явного запрета.
ולא תשקרו «…и не лгите…» – сказано выше: «…и ложно клялся в чем-нибудь, что делает человек, греша этим…» – то есть должен заплатить сумму ущерба и добавить ее пятую часть. [из приведенного стиха] мы узнаем о наказании [за это преступление, но] где дан такой запрет? [здесь, в этом стихе] тора говорит: «…и не лгите…»
см. наше предыдущее пояснение.
לא תגנבו ולא תכחשו ולא תשקרו ולא תשבעו «не крадите, не отпирайтесь и не лгите… и не клянитесь…» – если человек украл, он будет вынужден отпираться, лгать и приносить ложную клятву .
раши рассматривает этот стих как последовательную цепочку событий, путь падения преступника.
ולא תשבעו בשמי «и не клянитесь ложно моим именем…» – зачем это сказано? выше уже говорилось: «не произноси попусту имя господа бога твоего…» из сказанного там я мог бы заключить, что запрещено [клясться] только определенным, истинным именем. а откуда известно, что нельзя [клясться] и другими именами [всевышнего]? из сказанного здесь: «и не клянитесь ложно именем моим…» – любым из моих имен .
у всевышнего, который совершенен, един и проявляется для нас в самых разных аспектах, открывается нам разными гранями, есть множество имен. к примеру, есть семьдесят два трехбуквенных имени всевышнего, имя из сорока двух букв и другие имена. но здесь идет речь о главном имени. произнесение имени в наше время табуировано, но написание его мы встречаем в торе повсеместно, в том числе и в этом стихе.
- Не клянитесь ложно Моим именем —не оскверняйте имя своего Бога. Я —Господь!וְלֹֽא־תִשָּֽׁבְע֥וּ בִשְׁמִ֖י לַשָּׁ֑קֶר וְחִלַּלְתָּ֛ אֶת־שֵׁ֥ם אֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יְהוָֹֽה
- Не притесняй ближнего, не грабь, не задерживай до утра плату твоего наемного работника.לֹא־ תַֽעֲשֹׁ֥ק אֶת־רֵֽעֲךָ֖ וְלֹ֣א תִגְזֹ֑ל לֹֽא־תָלִ֞ין פְּעֻלַּ֥ת שָׂכִ֛יר אִתְּךָ֖ עַד־בֹּֽקֶר
не обирай ближнего, и не грабь, и не задерживай на ночь заработок наемника до утра.
לא תעשק «не обирай…» – это [сказано о] задерживающем плату наемного работника .
глагол עשק ашак означает не присвоение чужого имущества силой (это называется грабежом – גזל гезель), а удержание у себя того, что принадлежит другому, но не отнято у него силой.
לא תלין «…не задерживай на ночь…» – [глагол תלין талин употреблен здесь] в женском роде и относится к слову פעולה пеула – «заработок» [наемного рабочего].
עד בקר «…до утра». – [здесь] тора говорит о работнике, нанятом на один день, до захода солнца. поэтому срок взыскания его платы –
вся ночь, [следующая за отработанным им днем]. а в другом месте сказано: «…до захода солнца…» это сказано о работнике, нанятом на ночные [работы], он кончает работать с рассветом, поэтому весь [следующий] день отведен для взыскания его платы. [в обоих случаях] нанимателю дана половина суток, чтобы найти деньги для оплаты труда работника .
- Не проклинай глухого, перед слепым не клади препятствия и бойся своего Бога. Я —Господь!לֹֽא־תְקַלֵּ֣ל חֵרֵ֔שׁ וְלִפְנֵ֣י עִוֵּ֔ר לֹ֥א תִתֵּ֖ן מִכְשֹׁ֑ל וְיָרֵ֥אתָ מֵֽאֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יְהוָֹֽה
не проклинай глухого, и не клади препятствие перед слепым, и бойся твоего бога. я – господь.
לא תקלל חרש «не проклинай глухого…» – [здесь сказано] только о глухом. но откуда я [знаю, что нельзя проклинать и] любого [другого] человека? из сказанного: «... [главу] твоего народа не кляни» .
но если [проклинать нельзя никого], зачем [отдельно] упомянуто, [что нельзя проклинать] глухого?! глухой отличается [от всех живых, он не слышит проклятий, подобно мертвому ], но он жив, [и потому тора запрещает проклинать его]. точно так же запрещено проклинать любого живого человека. мертвые исключены из этого правила .
в книге шмот мы читаем: «судей не проклинай и главу твоего народа не кляни». слова «твоего народа» могут показаться излишними, так как понятно, что запрет относится именно к главе нашего народа. но в торе не может быть ничего лишнего, поэтому мы вынуждены предположить, что эти слова несут дополнительный запрет – проклинать любого человека из нашего народа.
важно отметить, что, хотя тора запретила здесь проклинать только живых, злословить и проклинать мертвых также запрещено, но в рамках другого закона .
ולפני עור לא תתן מכשל «…и не клади препятствие перед слепым…» – «слепому», [то есть не сведущему] в [каком-то] деле, не давай скверный совет [в этом деле]. не говори [ему]: продай свое поле и купи осла, – чтобы таким образом завладеть его [полем] .
ויראת מאלהיך «…и бойся твоего бога». – ведь в таком деле [о вредном совете, данном несведущему], люди могут и не знать, каким было намерение [советчика], добрым или злым. он всегда может вывернуться и сказать: я хотел [несведущему] добра. поэтому и сказано о нем: «и бойся твоего бога» – которому известны твои мысли. и так же о любом поступке, скрытом от людей и зависящем только от намерения совершающего его, сказано: «…и бойся твоего бога…»
страх пред богом упоминается в качестве мотива соблюдения запрета только тогда, когда о нарушении никто, кроме всевышнего, знать не мог. но если человек кладет препятствие перед ногами слепого, его могут увидеть, да и сам слепой может узнать его по голосу или походке. а вот если принять толкование мудрецов, на которое опирается раши, то эта трудность будет снята: никто, кроме бога, не может уличить человека в том, что неудачный деловой совет он дал с умыслом, пользуясь незнанием, «слепотой» другого.
кроме очевидного смысла этого комментария раши, следует отметить и то, что слова «и бойся твоего бога» он воспринимает здесь не как заповедь бояться всевышнего, а как обоснование другого запрета.
и ни с какой скотиной не допускай возлежания, чтобы оскверниться ею; и женщина пусть не встает перед скотом для совокупления с ним: это гнусность.
תבל הוא «…гнусность». – это слово означает «проституция», «разврат», «распущенность». и подобно этому: «…и гнев мой на их распущенность – תבליתם тавлитам» йешаяѓу, 10:25. , так толкует это слово и саадья гаон, связывая его с арабским «профанировать», «заниматься развратом». .
другое толкование: [слово] תבל тевель [происходит от того же] корня, что и בלילה блила – «смесь», «смешение». [здесь речь идет о смешении] семени человека и скотины.