2024
5784
Глава 22
- Господь сказал Моше:וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר
- — Передай Аѓарону, его сыновьям и всем сынам Израиля: “Если кто-нибудь из дома Израиля и из переселенцев, [живущих среди сынов] Израиля, приносит жертву во исполнение каких-либо обетов или как добровольный дар —приносит жертву всесожжения Господу —דַּבֵּ֨ר אֶל־ אַֽהֲרֹ֜ן וְאֶל־בָּנָ֗יו וְאֶל֙ כָּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָֽמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם אִ֣ישׁ אִישׁ֩ מִבֵּ֨ית יִשְׂרָאֵ֜ל וּמִן־הַגֵּ֣ר בְּיִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר יַקְרִ֤יב קָרְבָּנוֹ֙ לְכָל־נִדְרֵיהֶם֙ וּלְכָל־נִדְבוֹתָ֔ם אֲשֶׁר־יַקְרִ֥יבוּ לַֽיהֹוָ֖ה לְעֹלָֽה
- то угодной будет [жертва] без порока, мужского пола, из крупного скота либо из овец или коз.לִרְצֹֽנְכֶ֑ם תָּמִ֣ים זָכָ֔ר בַּבָּקָ֕ר בַּכְּשָׂבִ֖ים וּבָֽעִזִּֽים
ради благоволения к вам, самца крупного скота или из овец или коз, без изъянов.
לרצונכם «…ради благоволения к вам…» – «приносите [в жертву] то, что сделает вас предо мной угодными». чтобы к вам было благоволение, на французском языке – apayement. а что же может принести благоволение?
תמים זכר בבקר בכשבים ובעזים «…самца крупного скота, или из овец или коз, без изъянов». – а что касается всесожжения из птиц, то там требование совершенства не предъявляется и пол не важен. птица не становится непригодной в жертву из-за телесного недостатка, если это не отсутствие какой-либо части тела .
раши не следует здесь мидрашу, в соответствии с которым слово לרצונכם
лирцонхем следует понимать как «по вашему желанию», то есть принесение жертвы не должно быть сделано под принуждением. раши толкует это слово как «для благоволения к вам». это связано с его пониманием предлога ל ли как «для», «во имя».
- Не приносите в жертву [животное] с пороком, потому что [такая жертва] не будет угодна.כֹּ֛ל אֲשֶׁר־בּ֥וֹ מ֖וּם לֹ֣א תַקְרִ֑יבוּ כִּי־לֹ֥א לְרָצ֖וֹן יִֽהְיֶ֥ה לָכֶֽם
- Если человек приносит Господу мирную жертву, во исполнение обета или как добровольный дар, из крупного или мелкого скота, то угодной будет совершенная [жертва], в которой нет никакого порока.וְאִ֗ישׁ כִּֽי־יַקְרִ֤יב זֶֽבַח־שְׁלָמִים֙ לַֽיהֹוָ֔ה לְפַלֵּא־נֶ֨דֶר֙ א֣וֹ לִנְדָבָ֔ה בַּבָּקָ֖ר א֣וֹ בַצֹּ֑אן תָּמִ֤ים יִֽהְיֶה֙ לְרָצ֔וֹן כָּל־מ֖וּם לֹ֥א יִֽהְיֶה־בּֽוֹ
и если кто-то приносит мирную жертву господу ради благоволения, исполняя обет или в дар, из крупного скота или мелкого, без изъяна, – в ней не должно быть никакого порока.
לפלא נדר «…исполняя обет…» – [имеется в виду] устное отделение [определенного животного].
глагол לפלא лефале многозначен и в данном контексте требует истолкования. раши, как обычно , считает, что он означает «отделять».
- Не приносите Господу в жертву слепое, увечное или покалеченное [животное], с наростами, коростой или паршой, —не возлагайте их как огненную жертву на жертвенник Господа.עַוֶּ֩רֶת֩ א֨וֹ שָׁב֜וּר אֽוֹ־חָר֣וּץ אֽוֹ־יַבֶּ֗לֶת א֤וֹ גָרָב֙ א֣וֹ יַלֶּ֔פֶת לֹֽא־תַקְרִ֥יבוּ אֵ֖לֶּה לַֽיהֹוָ֑ה וְאִשֶּׁ֗ה לֹֽא־תִתְּנ֥וּ מֵהֶ֛ם עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ לַֽיהֹוָֽה
скотину [с дефектом] слепоты, поломанную, с разрывом, с мозолью, с коростой или паршой – такую скотину не приносите господу и не давайте их на жертвенник господу в огнепалимую жертву.
עורת «…слепоты…» – это имя существительное женского рода означает то же, что и слово мужского рода עורון иварон – «слепота»: пусть не будет в нем [жертвенном животном] дефекта слепоты.
слово עורת аверет можно было бы ошибочно понять как «слепая», но это не состояние скотины, а название физического дефекта.
או שבור «…или поломанную…» – [у жертвенного животного] не должно быть [переломов].
חרוץ «…с разрывом…» – [у жертвенного животного не должно быть] разрыва или надрыва века глаза или разрыва или надрыва губы .
יבלת «…с мозолью…» – verue по-французски [– «нарост»].
גרב «…с коростой…» – это один из видов лишая.
к этому же типу болезней относится и ילפת ялефет – парша. это название подобно сказанному: «и обхватил – וילפת ваилпот – шимшон…» эта болезнь называется так потому, что «обхватывает» – מלפפת мелафефет – [человека] до самой смерти и нет от нее исцеления .
לא תקריבו «…не приносите…» – [это] повторено трижды , чтобы запретить посвящение [в жертву], убой [животных с такими дефектами] и окропление их кровью [жертвенника] .
ואשה לא תתנו «…и не давайте… в огнепалимую жертву». – запрещено воскурять [их части на жертвеннике] .
- Быка или барана с чрезмерно длинной или короткой ногой можешь брать для добровольного дара, а [как жертва] по обету он не будет угоден.וְשׁ֥וֹר וָשֶׂ֖ה שָׂר֣וּעַ וְקָל֑וּט נְדָבָה֙ תַּֽעֲשֶׂ֣ה אֹת֔וֹ וּלְנֵ֖דֶר לֹ֥א יֵֽרָצֶֽה
а быка или барана, разросшегося или сросшегося, можно предназначать в дар, но [принесенные в жертву] по обету они не будут приняты благосклонно.
שרוע «…разросшегося…» – [это животное, у которого одна из] частей тела длиннее парной ей.
קלוט «…сросшегося…» – [это животное, у которого] срослись копыта.
здесь это не признак нечистых видов животных, речь идет о животном чистом, но с дефектом в развитии копыт.
נדבה תעשה אתו «…можно предназначать в дар…» – на нужды храма.
такие животные могут быть проданы, а вырученные деньги можно отдать на работы по содержанию и ремонту храма.
ולנדר «…по обету…» – [они не могут быть принесены] на жертвенник .
לא ירצה «…они не будут приняты благосклонно». – а что посвящают, чтобы вызвать благосклонность [всевышнего]? [жертвы для принесения на] жертвенник .
именно на основе оборота לא ירצה ло ераце раши делает вывод о различии между добровольными приношениями и обетами. из сказанного в стихе можно ошибочно заключить, что посвященные животные с некоторыми дефектами могут быть принесены в жертву, но это противоречит всему, что мы знаем о храмовом служении. раши обращает внимание на слова: «но по обету не будут они приняты благосклонно»: животные с дефектами не могут быть принесены в жертву, но могут быть принесены в дар, – деньги от их продажи могут быть использованы для поддержания храма.
- [Животных] с пораненными, раздавленными, оторванными или отрезанными яичками не приносите в жертву Господу; не делайте этого в вашей странеוּמָע֤וּךְ וְכָתוּת֙ וְנָת֣וּק וְכָר֔וּת לֹ֥א תַקְרִ֖יבוּ לַֽיהֹוָ֑ה וּבְאַרְצְכֶ֖ם לֹ֥א תַֽעֲשֽׂוּ
а со смятыми, раздавленными, оторванными или отрезанными [гениталиями] не приносите господу и не делайте это в вашей стране;
ומעוך וכתות ונתוק וכרות «а со смятыми, раздавленными, оторванными или отрезанными…» – …яичками или детородным органом [не приносите господу и не делайте этого в вашей стране].
из стиха не вполне ясно, о дефектах каких органов идет речь. раши дополняет стих недостающими словами. далее он объясняет каждый из терминов.
מעוך «…смятыми…» – [это – о животном], яички которого повреждены физическим воздействием.
כתות «…раздавленными…» – [это – о животном], яички которого размозжены .
נתוק «…оторванными…» – [это – о животном], яички которого оторваны так, что семенные канатики , на которых они висят, порваны, но [сами яички] остаются внутри мошонки и она не оторвана.
וכרות «…или отрезанными…» – [это – о животном], яички которого отрезаны режущим инструментом, но находятся в мошонке .
ובארצכם לא תעשו «…и не делайте это в вашей стране». – не делайте этого – не кастрируйте никакую скотину или животное, даже нечистое. поэтому и сказано «в вашей стране» – включая все, что водится в вашей стране. и нелепо предположить, что запрещено кастрировать животных только в этой стране, [но не в других странах]. ведь этот запрет возложен на человека, а запреты, возложенные на человека, [в равной мере] обязательны к исполнению в стране израиля и вне ее .
раши толкует избыточные на первый взгляд слова и доказывает, что их невозможно понять в их прямом значении.
- и у иноплеменника не принимайте таких [животных] для съестного приношения вашему Богу. Ведь они имеют повреждение, у них —порок, и ваша [жертва] не будет угодна”.וּמִיַּ֣ד בֶּן־נֵכָ֗ר לֹ֥א תַקְרִ֛יבוּ אֶת־לֶ֥חֶם אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם מִכָּל־אֵ֑לֶּה כִּ֣י מָשְׁחָתָ֤ם בָּהֶם֙ מ֣וּם בָּ֔ם לֹ֥א יֵֽרָצ֖וּ לָכֶֽם
и от руки чужеземца не приносите в хлеб вашему богу из всех таких, поскольку у них увечье, в них порок; они не будут приняты в благоволение к вам».
ומיד בן נכר «и от руки чужеземца…» – [это] чужеземец, который передал священнику жертвенное животное, чтобы тот принес его в жертву небесам .
необычное выражение «от руки» раши толкует как опосредованную передачу жертвы из рук в руки. понятно, что нееврей не может сам принести
жертву в храме, он передает ее на жертвенник через священника. но и в этом случае жертвенное животное должно быть без физических дефектов.
לא תקריבו «…не приносите…» – не приносите от его имени животное с дефектами. и хотя не запрещено потомкам ноаха (то есть неевреям) приносить в жертву животных с дефектами, кроме таких, у которых недостает какой-либо части тела, это разрешение касается только жертвенника в поле [вне храма, то есть жертвенника, построенного неевреями для своего служения во имя всевышнего] . однако на жертвенник в святилище нельзя приносить [животное с физическими дефектами] и можно принимать от них [неевреев] только совершенное . поэтому и сказано выше: «каждый» – включая неевреев, которые приносят обеты и дары, подобно евреям .
משחתם «…в них порок…» – [арамейский перевод этого слова] – «их недостаток», «их увечье».
слово это требует пояснения, потому что встречается оно в торе всего дважды и оба раза – в разном смысле.
לא ירצו לכם «…они не будут приняты в благоволение к вам». – [не будут приняты] в искупление вам.
- Господь сказал Моше:וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר
- — Если родится теленок, ягненок или козленок, то он должен находиться при своей матери семь дней, а начиная с восьмого дня можно будет принести его как огненную жертву Господу.שׁ֣וֹר אוֹ־ כֶ֤שֶׂב אוֹ־עֵז֙ כִּ֣י יִוָּלֵ֔ד וְהָיָ֛ה שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים תַּ֣חַת אִמּ֑וֹ וּמִיּ֤וֹם הַשְּׁמִינִי֙ וָהָ֔לְאָה יֵֽרָצֶ֕ה לְקָרְבַּ֥ן אִשֶּׁ֖ה לַֽיהֹוָֽה
«когда родится теленок, ягненок или козленок, он должен семь дней пробыть со своей матерью, а с восьмого дня и далее будет угоден для огнепалимой жертвы господу.
כי יולד «когда родится…» – [этим уточнением] исключается [из поля действия закона] животное, вышедшее [из утробы матери] через
стенку [брюшины, то есть рожденное с помощью кесарева сечения] .
после подробного рассмотрения физических дефектов, делающих скотину непригодной в жертву, тора называет также причины, делающие полноценное животное непригодным. в данном стихе раши находит избыточное словосочетание «когда родится». в самом деле, можно ли ожидать, что «семь дней пробудет со своей матерью» тот «теленок, ягненок или козленок», который не родился?
- Не режьте корову или овцу в один день с ее потомством.וְשׁ֖וֹר אוֹ־שֶׂ֑ה אֹת֣וֹ וְאֶת־ בְּנ֔וֹ לֹ֥א תִשְׁחֲט֖וּ בְּי֥וֹם אֶחָֽד
но быка или барана не режьте, его и его потомство, в один день.
אתו ואת בנו «…его и его потомство…» – [хотя этот закон сформулирован в мужском роде, он] применим только к самкам: запрещено резать мать и детеныша – самца или самку – [в один день]. [закон] не касается самцов, и можно резать [в один день] отца и детеныша .
мужской род здесь выступает в качестве видового названия, и в писании есть несколько подобных примеров использования мужского рода как названия вида, но при этом в тексте подразумеваются самки. кроме рассогласованности мужского и женского рода, есть в этом стихе и еще один важный намек на необходимость в толковании: сказано «не режьте», во множественном числе, хотя обычно тора говорит «не режь». таким образом, запрет оказывается двойным: подобно тому как нельзя резать мать, а затем детеныша, нельзя резать их и в обратном порядке. раши формулирует это так:
אתו ואת בנו «…его и его потомство…» – а также его сына и его, [в таком порядке] .
- Когда вы приносите благодарственную жертву Господу, приносите ее так, чтобы она была угодна.וְכִֽי־תִזְבְּח֥וּ זֶֽבַח־תּוֹדָ֖ה לַֽיהֹוָ֑ה לִרְצֹֽנְכֶ֖ם תִּזְבָּֽחוּ
и когда вы режете благодарственную жертву господу, приносите ее так, чтобы она дала вам благоволение.
לרצנכם תזבחו «…приносите ее так, чтобы она дала вам благоволение». – с самого начала вас предостерегают: будьте осторожны, чтобы ваша
жертва принесла вам благоволение [всевышнего]. а что приносит благоволение? не режьте ее с намерением съесть назавтра, а если будете иметь запрещенное намерение, жертва не даст благоволение .
другое толкование: לרצונכם лирцонхем означает «по вашей воле», «с вашего ведома». отсюда ясно, что при убое жертв механическое действие резника, не думающего о том, что он делает, превращает жертву в непригодную .
- Следует съесть ее в тот же день; не оставляйте ее [мясо] до утра. Я —Господь!בַּיּ֤וֹם הַהוּא֙ יֵֽאָכֵ֔ל לֹֽא־תוֹתִ֥ירוּ מִמֶּ֖נּוּ עַד־בֹּ֑קֶר אֲנִ֖י יְהֹוָֽה
она должна быть съедена в тот же день, не оставляйте от нее до утра. я – господь.
ביום ההוא יאכל «она должна быть съедена в тот же день…» – пусть при убое скотины у вас будет такое намерение: [съесть ее в тот же день]. то, что жертву следует резать с намерением съесть ее в установленный для этого срок, уже было сказано применительно к жертвам, которые следует съесть за два дня. здесь же это уточнено в отношении жертв, которые следует съесть за один день .
ביום ההוא יאכל «она должна быть съедена в тот же день…». – это сказано, дабы предупредить о том, что именно с таким намерением следует резать жертву. не может быть, что этим устанавливается срок съедения жертвы, ведь это уже было сказано: «а мясо мирной благодарственной жертвы [должно быть съедено в тот день, когда ее приносят…»]
почему раши повторяет уже сказанное? ведь это почти в точности первый комментарий к предыдущему стиху. раши говорит этим, что, даже если мы предпочтем второй комментарий к предыдущему стиху, сказанное в первом все же останется актуальным.
אני ה’ «…я – господь». – знай, кто установил этот закон, и не относись к нему легкомысленно.
казалось бы, какое значение имеют мысли и намерения резника, когда он проводит ножом по горлу жертвы? но мысли человека открыты всевышнему, и не нам устанавливать приоритеты. помни, кто установил закон, и не полагайся на свое суждение о том, что важно, а что нет.
- Заповеди Мои соблюдайте, исполняйте их. Я —Господь!וּשְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֹתַ֔י וַֽעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם אֲנִ֖י יְהֹוָֽה
и соблюдайте мои заповеди, и исполняйте их. я – господь.
ושמרתם «и соблюдайте…» – это [сказано об] изучении.
ועשיתם «…и исполняйте их». – это [сказано об] исполнении .
тот, кто не изучает, не может исполнять .
- Не оскверняйте Мое святое имя; Я должен освятиться среди сынов Израиля. Я —Господь, Тот, Кто освящает вас,וְלֹ֤א תְחַלְּלוּ֙ אֶת־שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֔י וְנִ֨קְדַּשְׁתִּ֔י בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה מְקַדִּשְׁכֶֽם
и не бесчестите мое святое имя, и я буду свят среди сыновей израиля. я – господь, освящающий вас,
ולא תחללו «и не бесчестите…» – [то есть не] нарушайте мои слова умышленно. а если исходить из этого значения слов «не бесчестите», как понимать «и буду я свят»? [как дополнительную заповедь]: жертвуй собой, освящая имя мое. может быть, это следует делать в одиночестве? нет, тора говорит:
בתוך בני ישראל «среди сыновей израиля». – человек должен быть готов пожертвовать собой [ради своей веры во всевышнего]. для того, кто идет на смерть, надеясь на чудо, оно не будет сотворено. ведь хананья, мишаэль и азарья, жертвуя собой, не надеялись на чудо, как сказано: «[…не боимся мы… ведь есть наш бог, которому мы служим, он сумеет спасти нас из раскаленной горящей печи и из рук твоих, царь, он нас спасет…] а если и не так, то да будет известно тебе, царь, [что богам твоим мы не служим и идолу золотому, которого ты поставил, поклоняться не будем]» , .
прочтем еще раз начало этого стиха: «и не бесчестите мое святое имя,
и я буду свят среди сыновей израиля…» нельзя предположить, что вторая часть этого текста описывает результат первой, ведь тогда весь оборот «и я буду свят среди сыновей израиля» оказывается избыточным. отсюда раши делает вывод, что в этих словах дается заповедь о самопожертвовании за веру.
- Тот, Кто вывел вас из земли египетской, чтобы быть вам Богом. Я —Господь.הַמּוֹצִ֤יא אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לִֽהְי֥וֹת לָכֶ֖ם לֵֽאלֹהִ֑ים אֲנִ֖י יְהֹוָֽה
который вывел вас из страны египетской, чтоб быть вам богом. я – господь».
המוציא אתכם «который вывел вас…» – для того и вывел [я вас из египта, чтобы вы освящали мое имя] .
почему после изложения заповеди о самопожертвовании упомянут исход из египта? потому, что его целью было освящение, прославление имени всевышнего в мире.
אני ה’ «…я – господь». – непременно вознаграждающий [за заслуги].
нет заслуги выше, чем самопожертвование во имя всевышнего . поэтому заповедь «скреплена печатью» того, кто никогда не забывает воздать человеку за его заслуги.
«говори с аѓароном, и с его сыновьями, и со всеми сыновьями израиля и скажи им: каждый из дома израиля и из пришельцев в израиле, приносящий свою жертву по каким-либо своим обетам или дар, который приносят во всесожжение господу
נדריהם «…своим обетам…» – [о каких обетах идет речь? когда человек говорит]: «вот, с меня [такое-то жертвоприношение»] хулин, 2б. .
נדבותם «…дар…» – [о каких дарах идет речь? когда человек говорит]: вот это [я принесу в жертву] каним, 1:1. .
разница между двумя видами обещаний такова: в первом случае человек принимает обязанность на себя, и, пока он жив, обязанность на нем. во втором же случае его обязательства касаются определенного животного, и потому, если животное пропало, недействительно и обещание.