2024
5784
Глава 21
- Господь сказал Моше:וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר
- — Передай Аѓарону: “Ни один твой потомок, имеющий увечье, не должен подходить [к жертвеннику] и возлагать хлеб для Бога своего, во всех поколениях.דַּבֵּ֥ר אֶל־אַֽהֲרֹ֖ן לֵאמֹ֑ר אִ֣ישׁ מִזַּרְעֲךָ֞ לְדֹֽרֹתָ֗ם אֲשֶׁ֨ר יִֽהְיֶ֥ה בוֹ֙ מ֔וּם לֹ֣א יִקְרַ֔ב לְהַקְרִ֖יב לֶ֥חֶם אֱלֹהָֽיו
- Пусть никто из имеющих увечье не подходит [к жертвеннику]: ни слепой, ни хромой, ни плосконосый, ни уродливый,כִּ֥י כָל־אִ֛ישׁ אֲשֶׁר־בּ֥וֹ מ֖וּם לֹ֣א יִקְרָ֑ב אִ֤ישׁ עִוֵּר֙ א֣וֹ פִסֵּ֔חַ א֥וֹ חָרֻ֖ם א֥וֹ שָׂרֽוּעַ
никакой человек с увечьем пусть не подходит: ни слепой, ни хромой, ни плосконосый, ни уродливый,
כי כל איש אשר בו מום לא יקרב «никакой человек с увечьем пусть не подходит…» – неправильно для него приближаться [к служению]. подобное [использование глагола от корня קרב крв мы находим в другом месте]: «…приблизь (поднеси) это к повелителю твоему…»
комментарий раши не только объясняет смысл стиха, но и отмечает его своеобразную интонацию: даже если бы тора не запретила священнику с телесными недостатками приносить жертвы, это было бы недостойно служения в храме.
חרם «…плосконосый…» – [это человек], у которого переносица провалена глубже глазниц, так что он может подводить синькой оба глаза одновременно [и переносица не мешает этому] .
שרוע «…уродливый…» – [это значит] «асимметричный», у него один из [парных] органов больше другого: один глаз большой, а второй – маленький, или одна голень длиннее другой .
раши опирается не только на мидраш, но и на употребление этого корня в значении «быть длинным, растянутым». в танахе, например: «ибо [слишком] коротка постель, чтобы растянуться – מהשתרע меѓистареа…» ,
- ни имеющий перелом ноги или перелом руки,א֣וֹ אִ֔ישׁ אֲשֶׁר־יִֽהְיֶ֥ה ב֖וֹ שֶׁ֣בֶר רָ֑גֶל א֖וֹ שֶׁ֥בֶר יָֽד
- ни горбатый, ни с язвой глаза, ни с бельмом на глазу, ни с коростой, ни с паршой, ни с раздавленными яичками.אֽוֹ־גִבֵּ֣ן אוֹ־דַ֔ק א֖וֹ תְּבַלֻּ֣ל בְּעֵינ֑וֹ א֤וֹ גָרָב֙ א֣וֹ יַלֶּ֔פֶת א֖וֹ מְר֥וֹחַ אָֽשֶׁךְ
ни бровастый, ни с бельмом на глазу, ни с катарактой, ни с коростой, ни с паршой, ни с раздавленными яичками.
או גבן «…ни бровастый…» – sorcilоs на французском языке, [это слово значит «бровастый»] – человек, у которого волосы бровей длинны и лежат, [нависая над глазами] .
без этого комментария мы могли бы подумать, что речь идет о горбатом (так и понимают многие ). однако здесь оно произведено не от גב гав – «спина», גבנת гибенет – «горб», а от גבה габа – «бровь». это ясно из контекста, ведь далее говорится о глазах.
או דק «…ни с бельмом…» – это человек, у которого на глазах пелена, она называется по-французски teile [«пленка»]. подобным образом [это слово употреблено и в другом месте]: «…расстилает, как пелену…» ,
без этого комментария мы могли бы подумать, что речь идет о худом или о человеке с высохшей конечностью (так и понимают многие ). но, по мнению раши, здесь это слово произведено не от דק дак – «тонкий», а от דוק док – «пелена».
או תבלל «…ни с катарактой…» – смешение [частей] глаза. например,
белая нить протянута от белка глаза через радужную оболочку, окружающую черный [зрачок], который называют по-французски prunelle. эта нить пересекает круг [радужной оболочки] и вторгается в черный [зрачок]. а [на арамейский слово] תבלול тевалуль переведено как חיליז хилиз, это связано с חילזון хилазон – «улитка», потому что [такое бельмо] похоже на червя. и мудрецы называли его «улиткой», «змейкой», «наростом», перечисляя физические дефекты первенцев скота .
раши считает, что это слово происходит от корня בלל блл – «смешивать».
גרב וילפת «…ни с коростой, ни с паршой…» – это виды болезни שחין – шхин .
גרב «…с коростой…» – это шелушение кожи חרס херес, сухое внутри и снаружи.
ילפת «…с паршой…» – это египетский лишай. почему [эта болезнь названа ילפת ялэфет? потому что она מלפפת мелафефет – охватывает тело, цепляется за него все больше и больше до самой смерти. [язвы при этой болезни] влажные снаружи и сухие изнутри. а в другом месте термин גרב гарав применен к чешуйкам болезни שחין шхин, влажными снаружи и сухими внутри, как сказано: ובגרב ובחרס увагарав увехарес – «…и коростой, и чесоткой…» [как же различить два вида болезни гарав?] когда [в стихе] слово гарав стоит рядом с херес, то гарав означает [то же, что] ялэфет – короста. а когда [в стихе] слово гарав стоит рядом с ялэфет [и гарав не может означать то же, что ялэфет], то гарав означает [то же, что] херес. так объяснено в [трактате] бехорот .
מרוח אשך «…с раздавленными яичками» . [это надо понимать] в соответствии с [арамейским] переводом – מריס פחדין мрис пахадин, то есть «с раздавленными яичками». слово же פחדין пахадин означает
здесь «тестикулы», как в стихе «…жилы яичек его спутались…» , .
мишна предлагает различные трактовки комментируемого выражения: «человек с “размазанными” (букв.) яичками, о котором сказано в торе, – это тот, у которого нет яичек вовсе или только одного из них. р. ишмаэль говорит: это человек с раздавленными яичками. р. акива говорит: это человек с опухшими яичками». раши следует общей для р. ишмаэля и перевода онкелоса трактовке термина.
- Ни один человек из рода Аѓарона-священника, имеющий увечье, не должен подходить [к жертвеннику] и приносить огненные жертвы Господу. Тот, кто имеет увечье, не может подходить и возлагать хлеб для своего Бога.כָּל־ אִ֞ישׁ אֲשֶׁר־בּ֣וֹ מ֗וּם מִזֶּ֨רַע֙ אַֽהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן לֹ֣א יִגַּ֔שׁ לְהַקְרִ֖יב אֶת־אִשֵּׁ֣י יְהֹוָ֑ה מ֣וּם בּ֔וֹ אֵ֚ת לֶ֣חֶם אֱלֹהָ֔יו לֹ֥א יִגַּ֖שׁ לְהַקְרִֽיב
ни один человек из рода аѓарона, священника, у которого есть увечье, не должен подходить, чтобы приносить жертвы господу: у него увечье, пусть он не приближается подносить хлеб своего бога.
מום בו «…у которого есть увечье…» – и до тех пор, пока есть у него [этот телесный] недостаток, он непригоден [для служения в храме]. из этого ясно, что если недостаток исчез – [он снова] пригоден [для служения] .
выражение «у которого есть увечье» избыточно, ведь его недостатки подробно перечислены выше.
לחם אלהיו «…хлеб своего бога». – всякая пища называется хлебом.
см. раши к ваикра, 21:17. почему же здесь почти дословно повторено сказанное выше? если здесь слово «хлеб» означает любую еду, то там – любую трапезу. можно предположить, что там раши имел в виду тамид – постоянное жертвоприношение, а здесь – все остальные .
- Он может есть хлеб своего Бога —святыню святынь и святыню,לֶ֣חֶם אֱלֹהָ֔יו מִקָּדְשֵׁ֖י הַקֳּדָשִׁ֑ים וּמִן־הַקֳּדָשִׁ֖ים יֹאכֵֽל
хлеб своего бога из святая святых и из святого может он есть,
מקדשי הקדשים «…из святая святых…» – это – святая святых.
этот комментарий может показаться тавтологичным, но он информативен: стих говорит не о некоторых жертвах «из святая святых», как можно было бы понять, а обо всех жертвах, относящихся к этой категории.
ומן הקדשים יאכל «…и из святого может он есть...» – это малые святыни. но если сказано, что ему можно есть [жертвы] святая святых, для чего говорить о малых святынях? если бы не было сказано, [что и малые святыни разрешены в пищу] священнику с увечьями, я мог бы подумать, что он может есть только святая святых. ведь мы видели, что [эти жертвы] были разрешены даже чужаку [не священнику], когда моше ел мясо [жертв] посвящения . но [мы могли бы подумать, что] от грудины и голени «малых святынь» он [священник с увечьем] не может есть, ведь не было прецедента, чтобы чужой [не священник] получил долю от них [в пищу]. поэтому, [чтобы предотвратить такое ошибочное понимание], [здесь] говорится [отдельно] о малых святынях. так сказано в [трактате] звахим .
- но ему нельзя подходить к завесе, нельзя приближаться к жертвеннику. Он имеет увечье —и не должен осквернять Мои святыни. Ибо Я —Господь, освящающий их”.אַ֣ךְ אֶל־הַפָּרֹ֜כֶת לֹ֣א יָבֹ֗א וְאֶל־הַמִּזְבֵּ֛חַ לֹ֥א יִגַּ֖שׁ כִּי־מ֣וּם בּ֑וֹ וְלֹ֤א יְחַלֵּל֙ אֶת־מִקְדָּשַׁ֔י כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה מְקַדְּשָֽׁם
но к завесе пусть не подходит и к жертвеннику не приближается, ибо он увечен; он не должен бесчестить мои святыни, ибо я – господь, освящающий их».
אך אל הפרכת «но к завесе…» – [ему запрещено подходить к завесе на входе в святая святых] для совершения семи окроплений завесы .
ואל המזבח «…и к жертвеннику…» – [это сказано о] внешнем [жертвеннике]. и важно было упомянуть оба – [и завесу, и жертвенник], это объяснено в торат коѓаним .
в самом деле, почему тора пользуется здесь двумя отдельными оборотами – אל הפרכת לא יבא эль ѓапарохет ло яво – «к завесе да не подойдет» и אל המזבח לא יגש эль ѓамизбеах ло игаш – «к жертвеннику да не приступит», а не удовлетворяется одним из них? по объяснению мидраша торат коѓаним, если бы было запрещено приближаться только к завесе, мы бы подумали: это потому, что она находится в глубине храма, а к жертвеннику,
расположенному вне храма, приближаться можно. если же было бы сказано только о жертвеннике, мы подумали бы: это потому, что священник с телесными недостатками не может приносить жертвы, а к завесе подходить может.
ולא יחלל את מקדשי «…он не должен бесчестить мои святыни…» – если [имеющий телесные недостатки] совершит служение, оно осквернено и непригодно .
эта часть стиха представляется излишней, ведь уже перечислены запреты на служение священника с телесными недостатками. раши объясняет, что из нее следует вывод о непригодности этого служения post factum.
- Моше передал это Аѓарону, его сыновьям и всем сынам Израиля.וַיְדַבֵּ֣ר משֶׁ֔ה אֶל־אַֽהֲרֹ֖ן וְאֶל־בָּנָ֑יו וְאֶל־כָּל־ בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל
и говорил моше [все это] аѓарону, и его сыновьям, и всем сынам израиля.
וידבר משה «и говорил моше…» – [моше] сообщил аѓарону и всем сынам израиля эту заповедь, чтобы предостеречь суд о [непригодности служения] священников [с телесными недостатками] .
моше рассказывает о заповеди, касающейся священников, не только родоначальнику всех их семей, первосвященнику аѓарону, но и всему народу израиля. дело в том, что суд состоит из простых евреев, и именно он должен следить за соблюдением ограничений, возложенных на священников.
Глава 22
- Господь сказал Моше:וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־ משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר
- — Передай Аѓарону и его сыновьям, что они должны осторожно обращаться со святынями, которые Мне посвящают сыны Израиля, не должны бесчестить Мое святое имя. Я —Господь!דַּבֵּ֨ר אֶל־אַֽהֲרֹ֜ן וְאֶל־בָּנָ֗יו וְיִנָּֽזְרוּ֙ מִקָּדְשֵׁ֣י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל וְלֹ֥א יְחַלְּל֖וּ אֶת־שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֑י אֲשֶׁ֨ר הֵ֧ם מַקְדִּשִׁ֛ים לִ֖י אֲנִ֥י יְהֹוָֽה
«скажи аѓарону и его сыновьям: пусть они отстранятся от святынь сыновей израиля, чтобы они не бесчестили мое святое имя, [оскверняя жертвы], которые те посвящают мне. я – господь.
וינזרו «…пусть они отстранятся…» – глагол נזר нзр значит «отстраниться», и подобно этому сказано: «…и отстранится – וינזר ваиназер – от меня…» , «…отошли – נזורו назору – назад» . пусть они отстранятся от святынь в дни, когда они нечисты. измени порядок слов в стихе и истолкуй его так : «пусть они отдалятся от святынь сынов израиля, которые те посвящают мне, и не бесчестят мое святое имя».
раши делает два изменения в стихе, помогающие читателю понять его правильно: добавляет пояснение «в дни, когда они нечисты» и, переставляя слова, делает очевидным, что слова «которые те посвящают мне» относятся к сынам израиля.
אשר הם מקדישים לי «…которые те посвящают мне». – [это сказано, чтобы запретить священникам, находящимся в состоянии нечистоты, не только святыни сынов израиля], но и святые [приношения] самих священников .
раши толкует избыточные на первый взгляд слова стиха.
- Скажи им: всякий ваш потомок, в любом поколении, который, будучи нечист, приблизится к святыням, посвященным Господу сынами Израиля, будет отторгнут от Меня. Я —Господь!אֱמֹ֣ר אֲלֵהֶ֗ם לְדֹרֹ֨תֵיכֶ֜ם כָּל־אִ֣ישׁ| אֲשֶׁר־יִקְרַ֣ב מִכָּל־ זַרְעֲכֶ֗ם אֶל־הַקֳּדָשִׁים֙ אֲשֶׁ֨ר יַקְדִּ֤ישׁוּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ לַֽיהֹוָ֔ה וְטֻמְאָת֖וֹ עָלָ֑יו וְנִכְרְתָ֞ה הַנֶּ֧פֶשׁ הַהִ֛וא מִלְּפָנַ֖י אֲנִ֥י יְהֹוָֽה
скажи им: во всех ваших поколениях, любой человек из ваших потомков, который приблизится к тем святыням, которые сыны израиля посвящают господу, а на нем его скверна – его душа будет отторгнута предо мной; я – господь.
כל איש אשר יקרב «…любой человек… приблизится…» – [здесь слово] «приблизится» – יקרב икрав – означает «будет есть» [святыни, жертвы]. и подобно этому в другом месте запрет есть святыни в состоянии ритуальной скверны [сформулирован с употреблением вместо глагола «есть» глагола] «касаться»: «…не прикасаться ни к чему священному…» означает там «не будет есть» . наши мудрецы вывели это [толкование сказанного «не прикасаться» как «не будет есть»] по текстуальной аналогии . и невозможно сказать, что [там
идет речь о] наказании карет за прикосновение [к святыням], ведь наказание карет назначено [именно и только] за употребление [священного] в пищу [в состоянии скверны] в главе цав . там дважды упомянуто наказание карет. если бы оно полагалось за прикосновение, не нужно было бы оговаривать запрет на употребление в пищу, [ведь невозможно съесть нечто, не прикасаясь к нему]. так это объяснено в торат коѓаним . но если человек не подлежит [такому] наказанию [лишь] за прикосновение, почему сказано [здесь] «приступит» [в значении «будет есть»]? [чтобы установить пределы применения закона: священник будет наказан за употребление святынь в пищу в состоянии скверны только после того, как они] стали пригодными для жертвоприношения . ведь [священник] не подлежит наказанию за то, [что ел жертву в состоянии] скверны, пока не принесены дозволенные части [жертвы: кровь для окропления, жир для воскурения] .
а если ты спросишь, для чего карет [в связи со скверной священников] упомянут трижды, то это уже разъяснено в трактате швуот : одно [упоминание] устанавливает общее правило, второе касается частного случая, [а третье касается жертвы с переменной стоимостью – оле ве-йоред].
וטמאתו עליו «…а на нем его скверна…» – и на нем скверна человека. а может быть, писание говорит это о мясе, [и это надо понимать как] «и на нем скверна мяса», и [тогда весь стих] говорит о чистом [священнике], который ел [ставшее] нечистым [приношение]? из контекста следует, что, говоря о нечистом, тора имеет в виду преходящую скверну, но ведь только человек, [а не мясо жертвы], может быть очищен омовением .
ונכרתה «…отторгнута…» – может быть, [это можно понять так, что человек будет изгнан] с места на место, [то есть] отторгнут одной страной и поселится в другой? нет, тора говорит: «…[предо мной], я – господь» .
обычно слова «я – господь» раши истолковывает как своеобразную подпись под обещанием вознаграждения или предупреждением о наказании . здесь же эта формула несет иной смысл: «если я отторгаю человека, то ему нигде нет спасения, ибо я – везде и все сущее – предо мной».
- Ни один потомок Аѓарона, страдающий проказой или гнойными выделениями, не должен есть святыни, пока не очистится. А тот, кто прикоснется к нечистому от мертвого, тот, у кого случится излияние семени,אִ֣ישׁ אִ֞ישׁ מִזֶּ֣רַע אַֽהֲרֹ֗ן וְה֤וּא צָר֨וּעַ֙ א֣וֹ זָ֔ב בַּקֳּדָשִׁים֙ לֹ֣א יֹאכַ֔ל עַ֖ד אֲשֶׁ֣ר יִטְהָ֑ר וְהַנֹּגֵ֨עַ֙ בְּכָל־טְמֵא־נֶ֔פֶשׁ א֣וֹ אִ֔ישׁ אֲשֶׁר־תֵּצֵ֥א מִמֶּ֖נּוּ שִׁכְבַת־זָֽרַע
ни один человек из рода аѓарона, пораженный проказой или [гнойными] выделениями, не должен есть от святынь, пока не очистится. и тот, кто прикоснется ко всякому нечистому душой, и тот, у кого случится излияние семени,
בכל טמא נפש «…ко всякому нечистому душой…» – то есть [к любому человеку], осквернившемуся мертвым .
раши объясняет эти слова, поскольку здесь оскверненный мертвым назван טמא נפש таме нефеш вместо обычного טמא לנפש таме ленефеш.
- тот, кто прикоснется к какому-нибудь гаду и станет нечистым или [прикоснется] к человеку и станет нечистым (какова бы ни была эта нечистота), —אוֹ־ אִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר יִגַּ֔ע בְּכָל־שֶׁ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר יִטְמָא־ל֑וֹ א֤וֹ בְאָדָם֙ אֲשֶׁ֣ר יִטְמָא־ל֔וֹ לְכֹ֖ל טֻמְאָתֽוֹ
или человек, кто прикоснется к какому-либо гаду, которым он осквернится, либо к [такому] человеку, от [прикосновения] к кому он станет нечист скверной всякого рода.
בכל שרץ אשר יטמא לו «…к какому-либо гаду, которым он осквернится…» – [даже к отделенной части тела животного, имеющей] достаточный размер для того, чтобы осквернить, – [величиной с] чечевицу .
раши толкует избыточные на первый взгляд слова: «которым он осквернится».
או באדם «…либо к [такому] человеку…» – к мертвому [человеку] .
обычно словом «человек» обозначают живого. здесь же раши основывается как на очевидном из контекста значении слова, так и на мидраше.
אשר יטמא לו «…к кому он станет нечист…» – [даже к отдельнной части его тела, имеющей] достаточный размер для того, чтобы осквернить, – [величиной] с маслину .
эти слова выглядят излишними, ведь выше уже говорилось о нечистоте, исходящей от мертвого, поэтому раши объясняет, что и в случае с человеком речь идет не только обо всем мертвом теле, но и о части от него, и приводит минимальный размер, достаточный для осквернения.
לכל טומאתו «…скверной всякого рода». – [сказанное] распространяется на того, кто прикоснулся к мужчине или женщине, имеющим [гнойные] выделения, к женщине с месячными или к роженице .
и здесь объясняются избыточные слова. раши толкует их как указание на иные, сходные по отношению к этим законам, виды нечистоты.
- тот, кто прикоснется к такому, будет нечист до вечера. Ему нельзя есть святыни, пока он не омоет своего тела водой.נֶ֚פֶשׁ אֲשֶׁ֣ר תִּגַּע־בּ֔וֹ וְטָֽמְאָ֖ה עַד־הָעָ֑רֶב וְלֹ֤א יֹאכַל֙ מִן־הַקֳּדָשִׁ֔ים כִּ֛י אִם־רָחַ֥ץ בְּשָׂר֖וֹ בַּמָּֽיִם
человек, который к нему прикоснется, будет нечист до вечера, и ему нельзя есть от святынь, пока он не омоет свое тело водой.
נפש אשר תגע בו «человек, который к нему прикоснется…» – к одному из этих нечистых, [перечисленных выше].
речь здесь идет о прикосновении не только к источнику скверны, упомянутому в конце стиха 5, но и ко всем источникам нечистоты, перечисленным в стихах 4,5.
- Когда же зайдет солнце и он очистится, он [снова] сможет есть святыни, потому что это его пища.וּבָ֥א הַשֶּׁ֖מֶשׁ וְטָהֵ֑ר וְאַחַר֙ יֹאכַ֣ל מִן־הַקֳּדָשִׁ֔ים כִּ֥י לַחְמ֖וֹ הֽוּא
и когда зайдет солнце, он очистится и после сможет есть из святынь, поскольку это его пища.
ואחר יאכל מן הקדשים «…и после сможет есть из святынь…» – в трактате йевамот это [правило] истолковано [как относящееся к добровольному приношению], труме, которую [священнику] можно есть [после очищения], с заходом солнца.
מן הקדשים «…из святынь…» – [может есть лишь некоторые из святынь], но не все святыни.
раши понимает предлог «из» – מן мин – в «отделительном» значении. труму можно есть, совершив очистительное омовение сразу после захода солнца, но другие святыни будут разрешены очистившемуся от скверны только после того, как он принесет жертву, то есть не раньше завтрашнего утра.
- Ни падаль, ни [животное], растерзанное зверем, он не должен есть, чтобы не оскверниться. Я —Господь!נְבֵלָ֧ה וּטְרֵפָ֛ה לֹ֥א יֹאכַ֖ל לְטָמְאָה־בָ֑הּ אֲנִ֖י יְהֹוָֽה
ни падаль, ни растерзанное он не должен есть, чтобы не оскверниться этим; я – господь.
נבלה וטרפה לא יאכל לטמאה בה «ни падаль, ни растерзанное он не должен есть, чтобы не оскверниться…» – это предостережение о ритуальной скверне. [священник, который] ел падаль птицы, принадлежащей к чистому виду – а она оскверняет не при прикосновении или переносе, но только при проглатывании, – не вправе есть святыни.
а слова «и растерзанного» нужны, [дабы было ясно, что речь идет только о тех] видах, в которых может быть «растерзанное». таким образом, исключается [из правила] падаль нечистых птиц, ведь среди нечистых видов не бывает «растерзанных», [то есть поскольку весь вид запрещен в пищу, не могут быть запрещены отдельные особи из-за того, что они растерзаны ] .
раши подчеркивает, что этот стих не имеет отношения к правилам кашрута. то, что падаль и растерзанное нельзя есть, было сказано выше, в ваикра, 11:40. здесь же, в контексте, речь идет о ритуальной скверне.
мы могли бы подумать, что упомянутую здесь скверну создает любая падаль или растерзанное. но падаль скота и его растерзанные особи явно не имеют к сказанному отношения: они оскверняют даже при прикосновении, поэтому и без отдельного объяснения ясно, что даже тот, кто еще не ел их, но лишь дотронулся, – уже нечист. далее, исключив из рассмотрения скот, я мог бы подумать, что речь идет о чистой и нечистой птице. но нельзя говорить о запрете есть мясо растерзанной птицы из некошерного вида, если запрещен в пищу весь вид.
- Пусть они исполняют свой долг предо Мною, чтобы не понести на себе греха и не умереть из-за него, осквернив [святыню]. Я —Господь, освящающий их.וְשָֽׁמְר֣וּ אֶת־ מִשְׁמַרְתִּ֗י וְלֹֽא־יִשְׂא֤וּ עָלָיו֙ חֵ֔טְא וּמֵ֥תוּ ב֖וֹ כִּ֣י יְחַלְּלֻ֑הוּ אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה מְקַדְּשָֽׁם
и пусть они соблюдают мое пре- достережение, и не станут грешны, и не умрут от того, что нарушат это. я, господь, освящаю их.
ושמרו את משמרתי «и пусть они соблюдают мое предостережение…» – [священники будут соблюдать предостережение, запрещающее] есть труму в состоянии телесной скверны .
подобное выражение в разных значениях мы встречаем в других местах торы .
ומתו בו «…и не умрут от того…» – из этого мы делаем вывод, что их наказание – смерть от руки небес .
почему раши (и мидраш, на который он опирается), делают этот вывод? ведь существует правило толкования, по которому, если вид наказания не указан и сказано лишь, что некто осужден на смерть, то считается, что в таких случаях речь идет о казни через удушение. однако это правило верно только для таких текстов, в которых «умрет» сказано в единственном числе. а если, как здесь, глагол стоит во множественном, то имеется в виду смерть не от руки человека, а посланная с небес.
- Никто из посторонних не должен есть святыни; ни живущий [в доме] священника, ни наемный работник [священника] не должен есть святыни.וְכָל־זָ֖ר לֹא־ יֹ֣אכַל קֹ֑דֶשׁ תּוֹשַׁ֥ב כֹּהֵ֛ן וְשָׂכִ֖יר לֹא־יֹ֥אכַל קֹֽדֶשׁ
и никто посторонний не должен есть святыни; жилец священника и наемный работник не должны есть святыни.
לא יאכל קדש «…не должен есть святыни…» – писание говорит о труме, ведь весь этот отрывок говорит именно о ней .
не будь этого комментария, мы могли бы отнести сказанное ко всем святыням, жертвам.
תושב כהן ושכיר «…жилец священника и наемный работник…» – [надо понимать эти слова не как «жилец, священник и наемный работник», но как] жилец священника или нанятый им работник. [в слове תּוֹשַׁב тошав – «жилец»] стоит огласовка патах, [а не камац], потому что [слово «жилец»] сопряжено [со словом «священник», образуя выражение «жилец священника»].
но кто имеется в виду под «жильцом [священника]»? это тот
[раб-еврей, которого священник] купил [в рабство и] проколол [ему ухо, когда раб отказался выйти на волю . такой раб живет у хозяина] до юбилейного года. а кто имеется в виду под «наемником»? это тот [раб, которого священник] купил [на несколько] лет. [такой раб] освобождается [по истечении] шести [лет]. этим писание учит нас, что [хозяин] покупает не тело раба-[еврея], [но лишь его труд], иначе [раб мог бы] есть труму хозяина .
- Но тот, кто куплен священником за серебро, может есть их. Тот, кто рожден в доме [священника], может есть его хлеб.וְכֹהֵ֗ן כִּֽי־יִקְנֶ֥ה נֶ֨פֶשׁ֙ קִנְיַ֣ן כַּסְפּ֔וֹ ה֖וּא יֹ֣אכַל בּ֑וֹ וִילִ֣יד בֵּית֔וֹ הֵ֖ם יֹֽאכְל֥וּ בְלַחְמֽוֹ
но если священник купит себе душу, то, приобретенный за серебро, тот может есть из них; и рожденный в его доме может есть его хлеб.
וכהן כי יקנה נפש «но если священник купит себе душу…» – [то есть] кнаанского раба-[нееврея]. такой [раб] принадлежит [своему владельцу всем] своим телом .
на языке торы слово נפש нефеш может означать как «душа», так и «тело», во многих местах писания его можно перевести словом «человек».
из законов о праве на труму следует неожиданный мировоззренческий вывод. если бы, приобретая еврея-раба, хозяин получал над ним неограниченную власть, то раб был бы неотделимой частью хозяина, несамостоятельным «придатком». в таком случае ему было бы дозволено есть то, что ест хозяин-священник, – и таков закон в отношении нееврейского раба. мы же находим, что рабу-еврею запрещено питаться продуктами хозяина-священника, полученными тем в качестве возношения, трумы. значит, тело раба-еврея не является собственностью хозяина, и поэтому он называется не рабом, а «жильцом» и «наемником».
ויליד ביתו «…и рожденный в его доме…» – это [сказано] о детях рабынь.
и то, что жена священника, [если она не из рода священников], может есть возношение, [мы понимаем] из этого стиха, ведь и она [может быть] «приобретена [мужем] за серебро»,[что является одним из дозволенных способов обручения]. этот [же закон] можно вывести и из другого стиха: «…всякий чистый [в твоем доме может есть это]» . [так это истолковано в мидраше] сифрей .
- Если дочь священника выйдет замуж за постороннего человека, то ей нельзя будет есть святые приношения.וּבַ֨ת־כֹּהֵ֔ן כִּ֥י תִֽהְיֶ֖ה לְאִ֣ישׁ זָ֑ר הִ֕וא בִּתְרוּמַ֥ת הַקֳּדָשִׁ֖ים לֹ֥א תֹאכֵֽל
а если дочь священника выйдет замуж за постороннего, она не должна есть из святого возношения.
לאיש זר «…за постороннего…» – [то есть за] левита или израильтянина .
иногда так называют человека, не являющегося родственником, находящегося вне семьи . здесь же, в контексте всей главы, обращенной к священникам, «посторонний» означает «не священник». евреи по происхождению (по прямой мужской линии) делятся на три сословия: священники (коѓаним, потомки аѓарона), левиты (левиим, потомки леви) и израильтяне (исраэлим, остальные).
- Но если дочь священника овдовеет или будет разведена, и детей у нее не будет, и она возвратится в дом отца, [где жила] в юности, то она сможет есть хлеб своего отца. А никому из посторонних нельзя его есть.וּבַת־כֹּהֵן֩ כִּ֨י תִֽהְיֶ֜ה אַלְמָנָ֣ה וּגְרוּשָׁ֗ה וְזֶ֘רַע֘ אֵ֣ין לָהּ֒ וְשָׁבָ֞ה אֶל־בֵּ֤ית אָבִ֨יהָ֙ כִּנְעוּרֶ֔יהָ מִלֶּ֥חֶם אָבִ֖יהָ תֹּאכֵ֑ל וְכָל־זָ֖ר לֹא־יֹ֥אכַל בּֽוֹ
но если дочь священника овдовеет или будет разведена, и у нее не будет детей, и она возвратится в дом отца, как в своей юности, – она может есть хлеб своего отца. никому же постороннему нельзя его есть.
אלמנה וגרושה «…овдовеет или будет разведена…» – [речь идет о дочери священника, которая стала вдовой или развелась] с посторонним [не священником].
этот стих – продолжение предыдущего, он также говорит о дочери священника, вышедшей замуж за не священника. если бы речь шла о вдове или разведенной со священником, вопрос о ее праве на труму не возник бы.
וזרע אין לה «…и у нее не будет детей…» – [у дочери священника нет потомства] от него – [бывшего мужа, умершего или разведенного с ней] .
ושבה «…и она возвратится…» – значит, если у нее есть от него [бывшего мужа, не священника] дети, она не может есть труму, пока
они живы.
ведь через детей она все еще принадлежит к несвященнической семье .
וכל זר לא יאכל בו «никому же постороннему нельзя его есть». – это сказано, чтобы исключить [из круга не допущенных] скорбящего, которому трума разрешена. о «постороннем» говорит тора, но не о скорбящем .
этот вывод делается из избыточности: разве не очевидно и без этого замечания, что «посторонний» не имеет права есть возношение, труму?! священник-онен, то есть такой, у которого умер близкий родственник, по которому он обязан скорбеть, в период до похорон усопшего может есть возношения, хотя ему в это время запрещено служение в храме.
- Если же кто-нибудь [посторонний] по ошибке съест святыню, то он должен добавить пятую долю к этому и отдать священнику вместе со святыней.וְאִ֕ישׁ כִּֽי־יֹאכַ֥ל קֹ֖דֶשׁ בִּשְׁגָגָ֑ה וְיָסַ֤ף חֲמִֽשִׁיתוֹ֙ עָלָ֔יו וְנָתַ֥ן לַכֹּהֵ֖ן אֶת־הַקֹּֽדֶשׁ
если же кто-то съест святыню по ошибке, он должен приложить пятую долю к этому и отдать священнику со святыней.
כי יאכל קדש «если же… съест святыню…» – [это сказано о] возношении .
раши уточняет, что здесь речь не идет о каком-либо другом виде приношений.
ונתן לכהן את הקדש «…и отдать священнику со святыней». – [тот, кто
съел возношение, не имея на это права, должен вернуть священнику] не деньги, а нечто, пригодное для использования как святыня: обычные плоды, которые становятся возношением .
слова «со святыней» кажутся избыточными, довольно было бы сказать и «если же кто-либо съест святыню по ошибке, он должен приложить к этому пятую долю и отдать священнику».
- [Священники] не должны осквернять святыни сынов Израиля, которые те приносят Господу, —וְלֹ֣א יְחַלְּל֔וּ אֶת־ קָדְשֵׁ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֵ֥ת אֲשֶׁר־יָרִ֖ימוּ לַֽיהֹוָֽה
и пусть не бесчестят святыни сыновей израиля, которые те возносят господу.
ולא יחללו «и пусть не бесчестят…» – [священник бесчестит святыни], кормя ими посторонних.
- не должны позволять, чтобы те ели святыни и этим совершали грех, [требующий] искупления. Ибо Я —Господь, освящающий их.וְהִשִּׂ֤יאוּ אוֹתָם֙ עֲוֹ֣ן אַשְׁמָ֔ה בְּאָכְלָ֖ם אֶת־ קָדְשֵׁיהֶ֑ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה מְקַדְּשָֽׁם
и навлекут на тех грех, если будут есть их святыни, ибо я, господь, их освящаю».
והשיאו אותם «и навлекут на тех…» – [священники] примут на себя грех, если посторонние будут есть святыни, отделенные для возношения, освященные и [этим] запрещенные им.
а онкелос переводит, [добавляя]: «если ели в своей скверне» – но в таком переводе нет нужды.
по мнению раши, речь в стихе идет о вине священников, позволивших посторонним есть труму. по мнению онкелоса – о вине священников, которые ели ее в состоянии ритуальной нечистоты, но это мнение представляется раши необоснованным, ведь такой закон уже был дан в стихах 3–7.
והשיאו אותם «и навлекут на тех…» – это одно из трех мест в торе, в которых р. ишмаэль толковал предлог את эт как возвратный [и понимал стих так: «и навлекут грех на себя, если те будут есть святыни их, ибо я – господь»].
подобно этому [р. ишмаэль истолковал]: «…когда исполнятся дни его обета, он доставит его…» – [следует понимать] «он доставит себя». и так же: «и похоронил его в долине…» означает «и похоронил себя» . так истолковано в сифрей .
в соответствии с пониманием р. ишмаэля, священники, кормя святынями посторонних, навлекают грех не только на тех, кто ест святыни, не имея на это права, но и на себя как на пособников греха.
«говори аѓарону так: никто из твоего семени в их поколениях, у которого будет увечье, пусть не подходит, чтобы приносить хлеб его бога.
לחם אלהיו «…хлеб его бога». – [слово «хлеб» означает здесь] «пища» его бога. любая трапеза называется «хлебом», как сказано: «…устроил им пир [букв. «хлеб»]…» даниэль, 5:1.
раши приводит это толкование, поскольку среди жертв, приносимых в храме, есть несколько видов хлебных приношений. он объясняет, что «хлебом» называется любая пища, а «хлебом всевышнего» – все виды жертв см. бемидбар, 28:2. .