Литературное творчество как тикун. О возможном прочтении романа Ш.‑Й. Агнона «Путник, зашедший переночевать»
О романе Ш.‑Й. Агнона, перевод которого ожидает выхода в свет в издательстве «Книжники», мы начали речь в предыдущем номере журнала. В этой статье поговорим о главных тематических аспектах романа «Путник, зашедший переночевать», помимо оппозиции «диаспора — Страна Израиля», разобранной ранее. Герой приезжает в Шибуш в 1930 году, но основную часть текста составляют рассказы персонажей о недавнем прошлом, точнее — о постигших их несчастьях, и в годы мировой войны, впоследствии названной Первой, и после перехода Восточной Галиции из Австро‑Венгерской империи в состав Польши, что привело к усилению антисемитизма. Ничем не занятый «путник» ходит от одного еврея к другому, а то и просто заговаривает с людьми на улице и впитывает в себя чужие горести. Зачем? Мне кажется, у этого есть несколько объяснений.
Проблема человеческого страдания и Б‑жественного воздаяния — еще одна сквозная тема творчества писателя — особенно занимала его в тридцатых годах. В еврейской мистике, важнейшей составляющей духовного мира Агнона и его мировоззрения, есть понятие «тикун», буквально — исправление, коррекция. Грубо говоря, реальный мир не соответствует идеалу, заложенному в него Творцом, и задача человека усовершенствовать мир или — если в прошлом состояние человека было правильным, а потом исказилось — вернуть его в прежнее гармоничное состояние. Изгнание евреев из Эрец‑Исраэль и затянувшаяся жизнь народа в диаспоре, зачастую в условиях дискриминации и гонений, воспринимается как нарушение правильного порядка и требует исправления. И мистическое понятие Шхина, или Б‑жественное присутствие в материальном мире, которое трактуется еще и как совокупность всех еврейских душ, тоже связано с тикун. Считается, что после разрушения Храма и Иерусалима и прекращения храмовой службы Шхина ушла в Изгнание вместе со Своим народом. Она как женская ипостась Б‑жественного находится на положении изгнанной мужем жены и мечтает вернуться домой и к Мужу. Тикун заключается в том, чтобы это возвращение благополучно состоялось. Но до тех пор Шхина как бы пребывает в печали, и первый шаг к тикун — это проявление участия к ней и сочувствие ее огорчению. Если учесть, что претерпевший травмирующий опыт в диаспоре и в Эрец‑Исраэль Агнон находился под влиянием идеи р. Кука о том, что сионистская эпоха знаменует начало эры Избавления, можно заключить, что через калейдоскоп историй о еврейских бедствиях автор проявляет участие в судьбе печалящейся Шхины и пробуждает сочувствие к ней в душе читателя.
Я насчитала в ивритском тексте романа 46 употреблений существительного «тикун» и однокоренного глагола «летакен», что во много раз превышает их обычную частотность. В ряде случаев смысл текста прямо указывает на движение от материи к духовной сфере, например о Йерухаме Хофши говорится так:
Сидит себе парень, вернувшийся из Израиля, в галицийском городе Шибуш и чинит городскую мостовую, а чувствует себя так, будто починяет целый мир. Хотя, между нами говоря, вся эта его работа была совершенно зряшной. Те, кто не знаком с нашим городом, могут мне возразить: ну как же так, ведь на улице неисправность, значит, ее нужно починить. Но я‑то знаю Шибуш, и я вам отвечу: что пользы чинить в одном месте, если во всех остальных тоже все разбито и, сдается мне, починке уже не поддается. Впрочем, все это я говорю лишь в связи с работой Йерухама, о самом же Йерухаме мне нечего добавить, кроме того, что он сидел на земле и поднимал вокруг себя изрядную пыль (гл. 12; мною выделены производные от слова тикун. — З. К.).
Слова: «Впрочем, все это я говорю лишь в связи с работой Йерухама» должны подтолкнуть читателя к мысли о том, что речь об исправлении мира ведется тут неспроста. А в другом месте сказано: «Если ты не можешь исправить кресло, исправь хотя бы того, кто будет сидеть в нем» (гл. 76), и ясно, что парадоксальная логика этого совета призвана задержать внимание читателя.
Приняв ту мысль, что идея о тикун лежит в основе романа и служит той канвой, по которой писатель вышивает разрозненные трагические эпизоды еврейских судеб, мы поймем мозаичность и статичность произведения. Ведь чем больше историй о бедствиях разных евреев расскажет нам Агнон, чем большему числу евреев мы вместе с ним посочувствуем, тем скорее воцарится гармония в мире, а значит, и в жизни евреев. В 1938 году, озабоченный национальной судьбой своего народа, Агнон просто не мог не думать и не мечтать об этом.
Художественный мир Агнона, как правило, мифологизирует действительность. Более того, писатель и на собственную биографию смотрит сквозь призму национальных мифов, о чем ярко свидетельствует его нобелевская речь. И если считать приход Б‑жественного Избавителя (на иврите — Машиах) краеугольным мифом иудаизма, то напряженное ожидание этого прихода у Агнона отражено, например, в вымышленной дате рождения, на которой писатель настаивал вопреки фактам. Агнон утверждал, что родился [footnote text=’9 ава, день разрушения Первого (586 год до н. э.) и Второго (70 год н. э.) храмов в Иерусалиме, традиция объявила днем национального траура и поста.’]9 ава[/footnote], а по общему календарю называл дату 8.8.1888. Однако в 1888 году 9 ава пришлось не на 8 августа, и, согласно документам, писатель родился 8.8.1887, что тоже не совпадало с 9 ава. Зато буквенную запись [footnote text=’На иврите буквы имеют численные значения, и годы записываются буквами, состав которых нередко осмысляется как слово; поскольку гласных букв в иврите нет, я выделила выступающие в роли чисел согласные.’]года[/footnote], избранного им для своего рождения — тармах, — Агнон интерпретировал как анаграмму слова терахем, что означает «Ты смилостивишься», и связывал его с обращенным к Б‑гу стихом псалма: «Ты восстанешь, смилостивишься над Сионом, ибо время помиловать его, ибо настал [footnote text=’Р. Вайзер. Реальное и вымышленное в биографии Агнона (Мамашут у‑видьон бе‑биография шель Агнон) // Йедиот ахаронот, 29.2.1980.’]срок[/footnote]» (Теилим, 102:14). Такое истолкование хорошо согласуется с датой 9 ава, поскольку, по талмудическому преданию, в день разрушения Второго храма родился Машиах. О своем детском ожидании Машиаха Агнон поведал в чудесном рассказе «Платок» («А‑митпахат», 1932) и закрепил его в сознательной трансформации — коррекции? — даты своего рождения. Традиция же учит, что приходу Машиаха обязан предшествовать тикун.
Попытка внести свою лепту в исправление мира проявляется и в заботе героя о том, чтобы оживить старый Дом учения, полный жизни во времена его юности, а ныне пустующий. С этим связана история ключа: группа евреев, покидающих Шибуш, вручает ему ключ от этого Дома учения, однако ключ вскоре оказывается утерянным. Казалось бы, вполне заурядная бытовая ситуация: подумаешь, ключ потерялся, сделаем другой или навесим новый замок, или, как предлагает Долек: «Когда дверь не открывается, берут топор и взламывают ее». Но в свете хасидских источников утрата ключа видится иначе, о чем писал израильский исследователь Арье Вайнман. Вайнман приводит для сравнения фрагмент из книги о Беште (Бааль‑Шем‑Тове) «Свет праведных» («Ор йешарим»):
Однажды велел благословенной памяти Бешт рабби Зеэву Кицесу, да покоится с миром, чтобы он изучил, с какими душевными помыслами следует трубить в шофар в Рош а‑Шана, поскольку трубить будет он. И тот изучил их все и записал на листе бумаги, чтобы смотреть на них во время трубления, и положил листок за пазуху. А благословенной памяти Бешт сделал так, чтобы тот листок выпал, и, когда рабби Зеэв вышел трубить в шофар, стал искать листок и не нашел его. И не знал, о чем подумать, и сделалось ему горько‑горько. И заплакал он горючими слезами, что исторглись из самых глубин его сердца, и протрубил в шофар, ни о чем не думая, просто как трубилось. А после этого Бешт сказал ему: «Вот, в Царском Чертоге есть многие покои и палаты, и каждая дверь открывается своим особым ключом. Но сильнее всех этих ключей топор, потому что им можно открыть все замки на всех дверях. И так же душевные помыслы. Они — ключи, и каждые Врата открываются своим помыслом, но сильнее всех — сокрушенное сердце. Когда человек предстает перед А‑Шемом, да будет Он благословен, с истинно разбитым сердцем, он может войти во все Врата Чертогов Царя всех царей, Пресвятого, да будет Он [footnote text=’А. Вайнман. Предание и искусство (Агада ве‑оманут). Иерусалим, 1982. С. 16 (иврит).’]благословен[/footnote]».
Сопоставление этого фрагмента с текстом романа (см. гл. 15) позволяет заключить: чтобы возобновить в Шибуше еврейскую жизнь по Торе, в частности молитву и учебу в старом Доме учения, недостаточно просто владеть ключом и отпереть замок. Нужно войти туда с особым настроем души, с особыми богобоязненными помыслами, а еще лучше — в состоянии глубокого огорчения, с сердцем, сокрушенным от сознания своей вины и неправедности. Словно лишь полное раскаяние и возврат к вере могут изменить судьбу горожан, как случилось некогда в городе Ниневия, о чем рассказывает читаемая в Судный день библейская книга Ионы. А странная потеря ключа в Шибуше и не менее странное его обнаружение в Иерусалиме — еще один аспект художественного осмысления выбора между диаспорой и Страной Израиля.
Тема Судного дня, дня раскаяния и прощения, занимает в творчестве Агнона особое место и является, на мой взгляд, частью большей проблемы о месте веры и религии в современном еврейском обществе и индивидуальном сознании. Вот и наш роман начинается накануне Судного дня, и довольно скоро читателю предлагается необычное и характерное для Агнона описание синагогальной службы этого Дня трепета:
За пюпитром стоял какой‑то старик
Горестные истории жителей Шибуша призваны обнажить перед нами и перед Всевышним обилие сокрушенных еврейских сердец и тем побудить Его к милосердию. Ведь почти все персонажи, населяющие страницы романа, — «черепки» и «осколки», долженствующие удовлетворить Создателя.
И еще одна важная для Агнона тема обсуждается в романе: тема еврейской усобицы. Сказали наши мудрецы, что Второй храм был разрушен из‑за беспричинной розни и вражды между евреями. Агнон постоянно ощущал эту еврейскую разобщенность, нетерпимость к иному мнению, иной жизненной позиции. Во многих своих произведениях он исподволь старался проводить мысль о том, как губительна эта вражда, в то время как Тора показывает пути к ее преодолению. Об этом его еще не переведенные на русский язык рассказы «Наше юношество и наши старики» («Би‑неурейну у‑ви‑зкенейну», 1920) и «Отвергнутый» («А‑Нидах», 1931), один из главных персонажей которого, рабби Авигдор, упомянут в романе, а также повесть «Два мудреца, что жили в нашем городе» («Шней талмидей хахамим ше‑аю бе‑ирену», 1946). В романе «Путник, зашедший переночевать» этой болезненной черте еврейского сообщества целиком посвящена 34‑я глава с нейтральным названием «О молитвенных домах нашего города». Простодушный читатель просто диву дается, узнавая об истинных причинах возникновения разных синагог и антагонизме их прихожан. (И от себя замечу, что все, там сказанное, исторически достоверно.)
Еще одна важная тема агноновского творчества — размышления о том, что может предложить современному еврею в духовном и нравственном плане традиционный иудаизм. В разных произведениях Агнон выдвигает разные версии ответов, и всякий раз произведение ему удается, а ответ не удовлетворяет. Вот и в романе «Путник, зашедший переночевать» есть немало эпизодов, свидетельствующих о глубоком кризисе религиозного сознания героя. Приведу лишь один, но яркий пример:
Не помню, наяву или во сне, но помню, что я стою на лесной поляне, весь закутанный в талит и увенчанный тфилин, и вдруг появляется Рафаэль, сын Даниэля Баха, с футляром под мышкой. Я говорю ему: «Кто тебя привел сюда, сын мой?» А он отвечает: «Сегодня я стал совершеннолетним и теперь иду в Дом учения». Меня переполняет жалость к этому несчастному мальчику — ведь он без обеих рук и не может наложить тфилин. Но он смотрит на меня своими красивыми глазами и говорит: «Отец обещал сделать мне руки из резины». И я говорю ему: «Твой отец человек честный, если он обещал, то выполнит. Но не знаешь ли ты, что твой отец хотел спросить у меня по поводу Шуцлинга?» А он отвечает: «Отец ушел на войну, и я не могу у него спросить».
Я говорю ему: «Между прочим, Рафаэль, я подозреваю, что твоя сестра Ариэла — коммунистка. Разве она не насмехается над вашим отцом?» — «Напротив, — возражает он, — она плачет о нем, потому что он не может найти свою руку». — «Как это — не может найти свою руку?» — «Он потерял свою руку по локоть». — «Как же он тогда накладывает тфилин?» — «Не беспокойся. То, что повязывают на голову, он повязывает на голову себе, а то, что на руку, — на руку другого». — «Где же он находит руку другого?» — «Он нашел в окопе руку другого солдата». — «И ты полагаешь, что чужой рукой можно исполнить требования Алахи? Ведь сказано, что мертвый освобождается от выполнения заповедей, а тот, кто свободен от выполнения заповедей, не может освободить от них другого». — «Я не знаю», — говорит Рафаэль. «Почему же ты сделал вид, что знаешь?» — «Пока ты не спрашивал, я знал. А когда ты спросил, я забыл». Я говорю ему: «Я больше не буду тебя спрашивать. Иди, сын мой, иди…» (гл. 62).
Этот фрагмент насыщен сугубо еврейскими религиозными атрибутами и обсуждает, казалось бы, законы иудаизма. Талит — мужское молитвенное покрывало, тфилин — две коробочки со святыми текстами, которые ежедневно (кроме субботы и праздников) еврей повязывает с помощью прикрепленных к ним кожаных ремешков на голову и на левую руку. Бар мицва — день религиозной зрелости мальчика, когда на него возлагается пожизненная обязанность исполнять все заповеди, и в этом он приравнивается к взрослому мужчине. Атрибутика религии пришла к нам из далекого прошлого, тогда как современность вторглась в текст атрибутами войны: окопы, резиновые протезы, убитые (выше нам сообщают, что после артобстрела Даниэль Бах обнаружил в окопе присыпанный землей труп, на предплечье которого были наложены тфилин). Достаточно вспомнить картины Георга Гросса, изображающие инвалидов Первой мировой войны. И вот в этом не то кошмаре, не то разгуле воображения Агнону видится исчезновение кистей рук (на иврите — «яд») и предплечья (на иврите — «зероа»), тех антропоморфных деталей, с помощью которых Писание рассказывает о великих деяниях Всевышнего: «Помните
…придут в Мое жилище —
И распахну Я дверь: смотрите. Б‑г ваш — нищий!..
Сыны мои, сыны! Чьи скажут нам уста,
За что, за что, за что над вами смерть нависла,
Зачем, во имя чье вы пали? Смерть без смысла,
Как жизнь — как ваша жизнь без смысла прожита…
Где ж Мудрость вышняя, Б‑жественный Мой Разум?
Зарылся в облаках от горя и стыда…
Я тоже по ночам невидимо сюда
Схожу, и вижу их Моим всезрящим глазом,
Но, — бытием Моим клянусь тебе, Я сам —
Без слез. Огромна скорбь, но и огромен срам,
И что огромнее — ответь, сын человечий!
Иль лучше промолчи…
Агнон, как и его герой, не готов отказаться от веры предков. Народники, социалисты, анархисты и марксисты выведены им в романе в карикатурном свете как представители несостоятельных движений и идеологии (см. гл. 53), предлагающие лже‑тикун, подобно лжепророкам, не раз совращавшим людей и народы. Однако он чувствует, что его вера полна сомнений, которые он не в силах разрешить. И тогда он всякий раз прибегает к спасительной силе еврейских книг, как в случае обсуждения недостатков Страны Израиля в беседе с Шицлингом:
— Значит, и там, у вас, не рай? Ты еще не рассказал мне, что ты там делаешь.
— Что делаю? Я еще ничего такого не сделал.
— Скромничаешь, друг мой?
— Нет, я не скромничаю, но, когда человек видит, что большая часть его жизни уже прошла, а он все еще стоит там же, где стоял в начале своего пути, как он может сказать, что уже сделал что‑то? Сказано ведь в Гемаре: «Каждый, в чьи дни не восстановлен Храм, — он, как тот, в чьи дни Храм разрушен». Я не Храм в прямом смысле слова имею в виду, а все то, что мы делаем в Стране (гл. 52).
Хотелось бы также сказать о языке романа. Филологи посвятили языку Агнона не одну статью, а исследователь иврита Хаим Рабин (1915–1996) опубликовал работу о лингвистическом аспекте перевода Агнона на иностранные [footnote text=’Х. Рабин. Лингвистические замечания к проблеме перевода творчества Ш.‑Й. Агнона на иностранный язык (Эарот бальшанийот ле‑бааят тиргум Ш.‑Й. Агнон ле‑луазит // Юбилейный дар (Йуваль Шай): статьи в честь юбилея Ш.‑Й. Агнона — 9 ава 1958 г. С. 13–25 (иврит).’]языки[/footnote]. Главная проблема перевода, считает он, заключается в утрате контекста слов, выражений и идиоматики, которые на иврите в той или иной степени известны читателю и немедленно вызывают в памяти множество ассоциаций. Эти аллюзии на еврейские книги не просто украшают стиль Агнона, но обогащают смысл его повествования: они то следуют за источниками, а то спорят с ними либо предлагают новое их прочтение. По большому счету почти каждый абзац романа так или иначе перекликается с каким‑либо сочинением прошлого, и я уверена, что даже экономный комментарий по объему мог бы соперничать с самим произведением. Оскудение знаний в сфере еврейского книжного наследия — еще одна беда, о которой Агнон не раз заговаривает на страницах романа. Это и постоянные споры героя с Ариэлой об отношении молодежи к Писанию и выхолащивании тех смыслов, которые не укладываются в рамки истории и географии. Это и сложность в оценке рукописной книги «Ядав шель Моше» («Руки Моисея»), которая с научной точки зрения не является библиографической ценностью, однако на памяти живущих стариков творила чудеса одним своим присутствием (см. гл. 40).
Порой писатель сообщает нам, что именно он цитирует, но в подавляющем большинстве случаев маскирует цитату, иногда переиначивая ее по‑своему. Агнон жаловался, что процесс редактирования отбирает у него куда больше времени и сил, чем письмо. Видимо, поэтому в его произведениях нет ничего случайного, их читаешь много раз и всегда обнаруживаешь новые мысли и идеи. Даже число глав в романе нагружено смыслом: их восемьдесят, и это — гематрия ивритского слова из двух букв: айн‑йуд (читается и), что означает «руина». Выходит, этот роман представляет собой эпическое полотно, предмет которого — руины еврейской восточноевропейской диаспоры накануне Второй мировой войны.