День четвертый

Вайехи

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы

Глава 49

  1. Яаков призвал своих сыновей, сказав: “Соберитесь [вместе], и я расскажу вам, что произойдет с вами в грядущие времена.
    וַיִּקְרָ֥א יַֽעֲקֹ֖ב אֶל־בָּנָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר הֵאָֽסְפוּ֙ וְאַגִּ֣ידָה לָכֶ֔ם אֵ֛ת אֲשֶׁר־יִקְרָ֥א אֶתְכֶ֖ם בְּאַֽחֲרִ֥ית הַיָּמִֽים
    Раши
    Ибн-Эзра

    и призвал яаков своих сыновей, и сказал: «соберитесь, и я сообщу вам, что случится с вами в грядущие времена.

    ואגידה לכם «соберитесь, и я сообщу вам…» — он пожелал раскрыть

    [им] срок конечного избавления, однако шхина устранилась от него, и он стал говорить другое псахим, 56а; берешит раба, 98:2. .

    если бы он открыл дату, которая была отдалена от того поколения на несколько тысячелетий, это могло бы повергнуть евреев в отчаяние и они оставили бы тору и заповеди.

    И призвал Яаков своих сыновей, и сказал : «Соберитесь, и я сообщу вам, что случится с вами в грядущие времена.

    Что случится с вами Пророческая речь о будущем. Те, кто, основываясь на словах «и он благословил их» (стих 28), утверждают, что это благословения, ошибаются, ведь где тогда благословения Реувена, Шимона и Леви? А то, что написано: «И вот как говорил им их отец, [и он благословил их]» (стих 28) — относится к пророчеству, после которого Яаков благословил их, но сами благословения не приводятся.

    Что случится с вами в грядущие времена Что будет с каждым из вас.

  2. Сойдитесь и послушайте, сыны Яакова, послушайте вашего отца, Израиля!
    הִקָּֽבְצ֥וּ וְשִׁמְע֖וּ בְּנֵ֣י יַֽעֲקֹ֑ב וְשִׁמְע֖וּ אֶל־יִשְׂרָאֵ֥ל אֲבִיכֶֽם
  3. Реувен, ты — мой первенец, моя сила и начало моего плодородия, избыток величия и избыток могущества!
    רְאוּבֵן֙ בְּכֹ֣רִי אַ֔תָּה כֹּחִ֖י וְרֵאשִׁ֣ית אוֹנִ֑י יֶ֥תֶר שְׂאֵ֖ת וְיֶ֥תֶר עָֽז
    Раши
    Ибн-Эзра

    реувен, первенец ты мой, моя крепость и начало моей силы, превосходство величия и превосходство могущества.

    וראשית אוני «…начало моей силы…» — это первая капля [семени], поскольку прежде [до зачатия реувена] у него ни разу не было семяизвержения йевамот, 76а. .

    даже бессознательное семяизвержение является нежелательным, поскольку предназначение мужского семени заключается в том, чтобы произвести на свет потомство.

    אוני «…моей силы…» — [слово אוני они] означает то же, что и כוחי кохи — «моя сила». подобно [сказанному]: «…обрел себе мощь — און он…» ѓошеа, 12:9. , «…от великого силой — אונים оним…» йешаяѓу, 40:26. , «и немощному — אונים оним» см. там же, 40:29. .

    יתר שאת «…превосходство величия…» — ты должен был бы превзойти своих братьев [как первенец], приняв на себя [во-первых] священное служение, [в которое входит] נשיאת כפיים нсият капаим — «воздевание рук при благословении». [это слово родственно слову שאת ср. перевод онкелоса. сеэт…] о благословении народа священнослужителями см. подробно бемидбар, 6:22-27.

    יתר עז «…и превосходство могущества». — […а во-вторых] царскую

    власть. подобно этому: «…и даст могущество — עוז оз — своему царю…» шмуэль I, 2:10. ,. а по какой причине ты растерял все это [преимущество перед братьями]? [эта причина приведена далее.]

    Реувен, первенец ты мой, моя крепость и начало моей силы, превосходство величия и превосходство могущества.

    Реувен, первенец ты мой, моя крепость В тебе первом проявилась моя сила, ведь первенец называется «начаток силы», и подобное выражение встречается в стихе «начало его силы» (Дварим, 21:17).

    Превосходство величия Ты достоин был того, чтобы возвыситься над всеми.

    Превосходство могущества Повторение того же другими словами, что свойственно пророческой речи. Слово аз означает то же, что такиф («могучий»).

    Превосходство величия и превосходство могущества Тебе полагался избыток могущества и величия.

  4. Безудержный, словно вода, ты не будешь иметь преимущества, ибо ты взошел на ложе отца, осквернил восходящего на эту постель.
    פַּ֤חַז כַּמַּ֨יִם֙ אַל־תּוֹתַ֔ר כִּ֥י עָלִ֖יתָ מִשְׁכְּבֵ֣י אָבִ֑יךָ אָ֥ז חִלַּ֖לְתָּ יְצוּעִ֥י עָלָֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    безудержный, как воды, ты не будешь иметь преимущества, поскольку ты взошел на ложе твоего отца, осквернил тогда восходившего на мою постель.

    פחז כמים «безудержный, как воды…» — «[поскольку ты был] безудержен, поспешив разгневаться, уподобившись бурно текущим водам, ты не будешь иметь преимущества [перед братьями]».

    אל תותר «…ты не будешь иметь преимущества…» — «ты не получишь все эти преимущества [перед братьями], которые [по праву твоего первородства изначально] предназначались тебе. а в чем [заключается] твоя безудержность?»

    עלית משכבי אביך אז חללת «…поскольку ты взошел на ложе твоего отца см. берешит, 35:22 и раши там же. , осквернил…» — «[ты осквернил] того, кто возносился над моим ложем. это божественное присутствие, которое обычно пребывало над моим ложем» шабат, 55б. . [слово פחז пахаз –] это имя существительное [«безудержность»], поэтому ударение падает на первый слог. первые две буквы слова отмечены огласовкой патах. а если бы это был глагол в прошедшем времени [«был безудержен], то первая буква была бы отмечена огласовкой камац, вторая — огласовкой патах, а ударение в таком случае падало бы на последний слог.

    [слово יצועי ецуи] означает «ложе», «постель», поскольку на нем расстилают — מציעים мациим — подстилки и простыни. [в писании] содержится множество [примеров] подобного [использования этого слова]: «…не поднимусь на постель, на ложе мое — יצועי ецуай» теѓилим, 132:3. , «когда вспоминаю тебя на ложе своем — יצועי ецуай…» там же, 63:7.

    Безудержный, как воды, ты не будешь иметь преимущества, поскольку ты взошел на ложе твоего отца, ты осквернил мою постель, взошел.

    БезудержныйПахаз Форма существительного. . Поскольку ты был безудержным, как вода.

    Не будешь иметь преимуществаАль тотар — не будет у тебя преимущества (итрон). В слове же тотар буква вав должна быть огласована шуруком Тогда получается форма тутар (תוּתַר), типичная для породы ѓуфаль от корня с первым согласным йод. . Другие Шмуэль бен Хофни Гаон. толковали так: ты бушевал, как выплескивающаяся вода, так что ничего не осталось. Однако, насколько мне известно, частица аль употребляется только с повелительным наклонением глаголов, хотя и встречается исключение: «и на стезе ее аль (“нет”) смерти» (Мишлей, 12:28), где нет повелительного наклонения. Тогда это высказывание следует понимать так: «Не добивайся преимущества, даже разбушевавшись, как вода». Форму же слова тотар можно сопоставить со стихом «и помни о борьбе: впредь аль тосаф (“не будешь”)» (Иов, 40:32). [Саадья] Гаон толковал так В комментарии к Торе. : даже столь несущественная, пустая (рек) стихия, как вода, не будет тебе преимуществом. Он возводил слово пахаз к тому же корню, что «реким (“пустые”) уфохазим (“и буйные”) люди» И считал слова реким и похазим полными синонимами, поэтому объяснял слово пахаз через рек. (Шофтим, 9:4). Следует также отметить, что слово похазим не образовано путем перестановки согласных Корень пей-хет-заин не образован от корня хет-пей-заин («быть стремительным, торопливым») (см. Иов, 40:18; Дварим, 20:3) и не связан с его значением. .

    Ты осквернил мою постель, взошелАз хилальта йецуи ала — с тех пор, как ты ее осквернил, отошла, то есть как бы «взошла» от меня постель моя Ибн-Эзра относит слово ала («взошел») к постели, а не к Реувену. . Слово ала также встречается в значении наказания карет См. комментарий Ибн-Эзры к Берешит, 17:14. , как в стихе «не таалени (“забирай меня”) в половине дней моих» А ведь безвременная смерть — это один из видов небесного наказания карет. По этому пониманию, Реувен за свое действие заслуживает карет. (Теѓилим, 102:25). Этот текст про Реувена разъясняется в книге Диврей ѓа-ямим, в стихе «когда осквернил он постель отца своего» Диврей ѓа-ямим I, 5:1. , и там же сказано, что власть отдана Йеѓуде, а первенство — Йосефу Там же, стих 2. . А слова «и не считается по первенству» Там же, стих 1. некоторые Раши там. понимают так, что пересчет [сыновей Яакова] все-таки начинается с Реувена.

    Пахаз («безудержный»). Но ты сам себе повредил, поскольку ты бушевал, как сказано «реким у-фохазим (“пустые и буйные”) люди» (Шофтим, 9:4). Поэтому ты не будешь преимуществовать, поскольку ты осквернил, и отошла от меня постель моя — я более не возлежал с женой, ибо мне это стало противно. Поэтому в недельной главе Бешалах сказано [после описания поступка Реувена]: «А у Яакова было двенадцать сыновей» (Берешит, 35:22).

    Это благословение Яакова немного похоже на [благословение Моше в] главе Зот ѓа-браха (Дварим, 33). Однако в нашей главе [основатели] колен расположены в порядке их рождения, а Моше, учитель наш, [в своем благословении] расположил их по-другому. И поскольку Моше знал, что Яаков сердился [на Реувена] за осквернение [ложа], он успокоил это колено: «Да живет Реувен» (Дварим, 33:6) — он пообещал от имени Всевышнего, что это колено не будет истреблено. А чтобы не подумали, что «да живет» означает «будет жить определенное количество лет, как всякий человек, а потом умрет», [Моше] добавил: «и не умирает» (там же), то есть будет жить дольше, чем обычно живут. А чтобы мы не подумали, что это колено будет малочисленным, сказано: «И пусть его люди будут мтав миспар (“в числе [братьев]”)» (там же). Ведь мтей миспар означает «малочисленны» Ср. Берешит, 34:30. , а «не» в выражении «не умрет» относится и к следующему выражению: «не умирает и [не] будут его люди малочисленны» См. первый комментарий к Берешит, 2:20. , подобно «не во гневе Твоем укоряй меня и [не] в ярости Твоей наказывай меня» (Теѓилим, 6:2).

  5. Шимон и Леви — братья, их ножи — оружие грабителей!
    שִׁמְע֥וֹן וְלֵוִ֖י אַחִ֑ים כְּלֵ֥י חָמָ֖ס מְכֵרֹֽתֵיהֶֽם
    Раши
    Ибн-Эзра

    шимон и леви — сообщники, орудия грабежа — их оружие.

    שמעון ולוי אחים «шимон и леви — сообщники…» — [здесь אחים ахим означает «сообщники», а не «братья», поскольку они были соучастниками] в заговоре против шхема см. берешит, гл. 34. и против йосефа. [в истории о йосефе сказано]: «и сказали друг другу [букв. «каждый своему брату — אחיו эхав»]: “вот, этот сновидец идет! а теперь пойдем убьем его…”» берешит, 37:19,20. кто это [сказал]? реувен или йеѓуда? они не хотели убивать [йосефа] см. там же, 37:21,22,26. . сыновья служанок [бильѓи и зильпы — дан, нафтали, гад или ашер]? их ненависть [к йосефу] не была [столь] велика, как сказано: «…пас… с сыновьями бильѓи и сыновьями зильпы…» там же, 37:2. иссахар и звулун? они наверняка не стали бы говорить [первыми] в присутствии старших братьев. следовательно, [это могли быть] только шимон и леви. поэтому [здесь] отец называет их сообщниками — אחים ахим мизрахи. .

    כלי חמס «…орудия грабежа — их оружие». — «вы присвоили себе ремесло убийц, [хотя оно входило] в благословение, полученное эсавом. это его умение, которое вы у него отняли силой» танхума, разд. вайехи, 9. .

    почему яаков называет орудия убийства «орудиями грабежа»? согласно раши, яаков имеет в виду, что само по себе обращение к убийству для них — это в определенном смысле грабеж, поскольку это свойство эсава, которое они присвоили себе см. берешит, 27:40. .

    מכרותיהם «…их оружие». — [слово מכרותיהם мхеротейѓем] означает «оружие». меч на греческом μαχαιρα — махера танхума, разд. вайехи, 9. .

    согласно другому объяснению, [מכורותיהם мхеротейѓем означает] «земля их рождения», где они пустили в ход злодейские орудия. это слово подобно [сказанному в другом стихе]: «…род твой — מכורותיך мхоротаих — и родина твоя…» йехезкель, 16:3. . так переводит онкелос.

    объясняя редкое слово מכורותיהם мхеротейѓем, раши предлагает два возможных комментария. по первому из них — это «оружие». следовательно,

    яаков говорит о том, что орудия, которые использовали шимон и леви, — это вооружение. согласно второму объяснению, это слово означает место их рождения. тем самым яаков подчеркивает, что действия, которое совершили шимон и леви, были характерны для жителей в земле их обитания, в стране кнаан, несмотря на то что сыны яакова не состояли с кнаанеями в добрососедских отношениях и не должны были заимствовать свойства их характера берешит раба, 99:7. .

    Шимон и Леви — братья, орудия грабежа — родина их.

    Шимон и Леви — братья По их деяниям в Шхеме Очевидно, что они были братьями. .

    Родина ихМхеротейѓем (מְכֵרתֵֹיהֶם) — некоторые утверждают, что это слово от того же корня, что «ѓакарат (הַכָּרַת — “выражение”) лиц их» (Йешаяѓу, 3:9), но это неверно с точки зрения грамматики. Другие утверж­дают, что это слово означает «имения их», возводя его к стиху «тихру (תִּכְרוּ — “покупайте”) у них» (Дварим, 2:6), однако там слово тихру связано с глаголом кара (כרה — «копать, добывать») См. Берешит, 50:5 и др. . Есть и те Шмуэль бен Хофни Гаон. , кто связывает это слово с глаголом махар («продавать») и толкует, что братья как бы продали себя, как в выражении «народ, обрекший душу свою на смерть» (Шофтим, 5:18). Я же считаю, что это слово от того же корня, что «мехоротаих» («твоя родина») (Йехезкель, 16:3), и в нем опущен предлог, передаваемый буквой бет Должно было быть би-мхеротейѓем («в их родных местах»). , как в стихах «найденное [в] доме Господнем» (Млахим II, 12:10) и «которые заповедал Я [для] жилища» (Шмуэль I, 2:29). Смысл стиха в том, что они совершили жестокость, убедив жителей Шхема заключить завет обрезания, а затем коварно убив их. Так понимает и арамейский перевод Онкелоса. .

    Шимон и Леви — братья И в их родной земле они совершили жестокость, не посоветовавшись со мной.

  6. Не вступай с ними в сговор, моя душа, не присоединяйся к их сообществу, моя честь! Ибо в гневе они убивали людей, по своей прихоти калечили быков.
    בְּסֹדָם֙ אַל־תָּבֹ֣א נַפְשִׁ֔י בִּקְהָלָ֖ם אַל־תֵּחַ֣ד כְּבֹדִ֑י כִּ֤י בְאַפָּם֙ הָ֣רְגוּ אִ֔ישׁ וּבִרְצֹנָ֖ם עִקְּרוּ־שֽׁוֹר
    Раши
    Ибн-Эзра

    не вступи с ними в сговор, моя душа, и к их обществу не присоединяйся, моя честь! поскольку в своем гневе они убили человека и по своей прихоти искоренили быка.

    בסודם אל תבוא נפשי «не вступи с ними в сговор, моя душа…» — [первое пожелание яакова относится к потомку шимона], к поступку зимри см. бемидбар, 25:6-15. . [люди из] колена шимона привели к моше женщину из мидьяна и сказали ему: «эту запрещено или разрешено [еврею] брать в жены? если ты скажешь, что запрещено, — то кто позволил тебе [самому взять в жены] дочь итро, [жреца из мидьяна см. шмот, 3:1. ]?» санѓедрин, 82б.

    [сказал яаков]: «пусть мое имя не связывается с этим!» [поэтому сказано, что взял в жены мидьянитянку] «…зимри, сын салу, глава отчего дома шимона» бемидбар, 25:14. , но не указано, [что он был] потомком яакова.

    קהלם «…и к их обществу…» — когда корах из колена леви поднимет все сообщество против моше и аѓарона см. бемидбар, недельный раздел корах (16:15-17). .

    а эта просьба относится к потомкам леви.

    אל תחד כבודי «…не присоединяйся, моя честь!» — и там пусть мое имя не связывается с ними! так сказано: «…корах, сын ицѓара, сына кеѓата, сына леви…» бемидбар, 16:1. , — но не указано, [что он] потомок яакова.

    однако в книге диврей ѓа-ямим I 6:22,23. , где приводится родословие сынов кораха, [левитов, которые стояли] на [храмовом] возвышении [и пели, о них] сказано: «…сыны кораха, сына ицѓара, сына кеѓата, сына леви, сына израиля».

    те левиты, потомки кораха, были праведниками, и имя кораха упоминается там в положительном контексте. поэтому имя яакова могло быть упомянуто в этом родословии.

    אל תחד כבודי «…не присоединяйся, моя честь!» — [слово כבוד кавод — «честь»] — мужского рода. следовательно, нужно истолковать [этот стих так, словно яаков], обращаясь к своей чести, говорит: «ты, честь моя — כבודי кводи, — не объединяйся — תחד техад — с ними!» иными словами, глагол תחד техад обладает признаком второго лица единственного числа мужского рода, а не третьего лица женского рода в единственном числе.  — подобно [сказанному]: «ты не присоединишься — תחד техад — к ним при погребении…» йешаяѓу, 14:20.

    форма תחד техад может быть понята по правилам еврейской грамматики как «ты присоединишься» (в мужском роде) или как «она присоединится» (в женском роде). но частица אל аль — «не» — может стоять только перед глаголом во втором лице, значит, перед нами форма «ты не присоединишься».

    כי באפם הרגו איש «поскольку в своем гневе они убили человека…» — [хотя сказано в единственном числе — איש иш — «человек», имеются в виду] хамор и [все] жители шхема см. берешит, гл. 34. , однако они значили [для шимона и леви не более чем] один человек. и так же [с использованием единственного числа вместо множественного] сказано о гидоне: «…и ты поразишь мидьянитян как одного человека» шофтим, 6:16. . и так же [сказано] о египте: «…коня и его всадника швырнул в море» шмот, 15:1. , [для всевышнего все воины египта значили не больше, чем один человек]. это мидраш [танхума].

    а согласно простому смыслу, [единственное число использовано вместо множественного потому, что зачастую] скопление людей называют «человеком», [хотя при этом подразумевают] каждого в отдельности. [таким образом, значение данного стиха таково: «шимон и леви] в гневе своем убивали каждого человека, на которого гневались». и так же [сказано]: «…и научился терзать добычу, пожирал человека — אדם адам» йехезкель, 19:3. .

    וברצונם עיקרו שור «…и по своей прихоти искоренили быка». — [шимон и леви] намеревались «подсечь» йосефа, который [в другом месте писания] назван «быком», как сказано: «первенец быка, — великолепие…» дварим, 33:17. [слово לעקור лаакор] на французском языке — esjareter — означает [то же, что и в стихе] «коней их подсеки — תעקר теакер, [перерезав им жилы]» берешит раба, 99:7. .

    В совет их не войдет душа моя, и к их обществу не присоединится честь моя, Поскольку в своем гневе они убили человека и по своей прихоти искоренили стену.

    В совет их не войдет душа мояБе-содам аль таво нафши — рав Аѓарон Аѓарон ѓа-коѓен, один из вавилонских гаонов середины Х в. толковал этот стих, соотнося его с выражением «ува (“зайдет”) солнце» (Ваикра, 22:7) и объясняя, как «я не хочу оказаться без их совета» Он понимает этот стих так : «С их советом моя душа никогда не закатится». . Но это полностью противоречит прямому смыслу, ибо зачем тогда он упоминал про орудия жестокости и зачем упрекал их словами «вы смутили меня» (Берешит, 34:30)? Ведь на самом деле Яаков и вся его семья подверглись из-за них большой опасности, и если бы не «страх Божий» (Берешит, 35:5), то из-за них всех бы уничтожили. Он также предлагал понимать «проклят их гнев» (стих 7) так: «По прихоти своей перерезали жилы тельца проклятого, ибо гнев их жесток» Контаминация конца 6-го и начала 7-го стиха. . Все это бесполезные Буквально «холодные». толкования.

    Рабби Моше ѓа-Коѓен Ибн-Джикатила. , да будет память его благословенна, говорил, что «не войдет душа моя» — это то же, что «не присоединится честь моя», и в книге Теѓилим есть множество стихов, построенных подобным образом. Это прекрасное толкование, ибо пророческой речи такое действительно свойственно, например в стихах «спроси своего отца…» «Спроси отца твоего, и он возвестит тебе, старцев твоих, и они скажут тебе». (Дварим, 32:7) и «Как я прокляну?» «Как прокляну я ? Бог не проклинает его. Как изреку зло ? Господь не изрекает зла». (Бемидбар, 23:8). Таким образом, «в совет их» и «к их обществу», «войдет» и «присоединится», а также «душа моя» и «честь моя» — это выражения с одним и тем же значением. Рабби Йеѓуда бен Бальам из Испании Йеѓуда Ибн-Бальам (1000, Толедо — 1070, Севилья) — экзегет, грамматист и поэт. утверждал, что рабби Моше ѓа-Коѓен ошибается и что «слава» души — это тело, которое украшает ее, как ожерелье (ади), подобно сказанному в стихе «насыщает благами эдъех (“украшение твое”)» (Теѓилим, 103:5), а главный его аргумент — это стих «и славу мою повергнет в прах» (Теѓилим, 7:6). Я же утверждаю, что это рабби Йеѓуда ошибается, ведь в Писании говорится: «Да славит Тебя кавод (“слава моя”)» (Теѓилим, 30:13), а также «оттого возрадовалось сердце мое и возвеселилась слава моя, даже плоть моя успокоится в уповании» (Теѓилим, 16:9), где «плоть» — это тело А значит, «слава» — это не тело. . Что же касается выражения «славу мою повергнет в прах», то оно иносказательное и озна­чает, что враг повергнет душу Давида, сокрушит дух его до самого праха, ниже некуда. Впрочем, самый неопровержимый аргумент против рабби Йеѓуды содержится в стихе: «душа моя прилепилась к праху» (Теѓилим, 119:25).

    ПрисоединитсяТехад (תֵּחַד) — от того же корня, что яхад («вместе»). А по мнению грамматиста рабби Моше ѓа-Коѓена, да будет память его благословенна, «исчезающий непроизносимый» Выражающийся в огласовке цере. здесь заменяет алеф от корня эхад. То же говорил он о форме тешам (Берешит, 47:19) По этому мнению, она образована от корня алеф-шин-мем со значением «вина, наказание». См. комментарий там. .

    В совет ихБе-содам (בְּסדָֹם) — от того же корня, что «бе-ѓивасдам (בְּהִוָּסְדָם — “когда они сговариваются”) против меня» (Теѓилим, 30:14). Поскольку орудия их — орудия жестокости, душа моя не войдет в совет их.

    Убили человека Собирательное обозначение людей, подобно словоупотреблению в стихе: «вол и осел» (Берешит, 32:6), и относится это к жителям Шхема.

    ИскоренилиИкру — от того же корня, что «коням же их теакер (“перережь жилы”)» (Йеѓошуа, 11:6).

    СтенуШор — это слово обозначает городскую стену, как в стихе «простираются над шур (“стеною”)» (Берешит, 49:22), а в своей «Книге весов» я уже разъяснил, что огласовки холам и шурук взаимозаменяемы.

    Этот стих свидетельствует о том, что Шхем был большим городом, окруженным стеной.

    Ведь в их совет и общину не входила моя душа и слава.

  7. Прокляты их жестокий гнев и их свирепая ярость! Разъединю их в Яакове, рассею их среди Израиля.
    אָר֤וּר אַפָּם֙ כִּ֣י עָ֔ז וְעֶבְרָתָ֖ם כִּ֣י קָשָׁ֑תָה אֲחַלְּקֵ֣ם בְּיַֽעֲקֹ֔ב וַֽאֲפִיצֵ֖ם בְּיִשְׂרָאֵֽל
    Раши
    Ибн-Эзра

    проклят их гнев, который силен, и их ярость, которая жестока; разъединю их в яакове, и рассею их в израиле.

    ארור אפם כי עז «проклят их гнев, который силен…» — даже обличая их, [яаков] проклял только их гнев, [а не их самих]. и так же [следует понимать] сказанное бильамом: «как я прокляну? не проклял его бог» бемидбар, 23:8. .

    אחלקם ביעקב «…разъединю их в яакове…» — «я отделю их друг от друга: леви не войдет в число колен [при разделе страны израиля] см. там же, 26:62. , и таким образом они будут разобщены» берешит раба, 98:5. .

    согласно другому объяснению, [все] неимущие, писцы [свитков торы] и учителя малолетних детей были из колена шимона, чтобы они были рассеяны [среди народа израиля, поскольку в поисках заработка они должны переходить с места на место]. что же касается колена леви, то ему придется обходить гумна [других колен], [собирая] возношения и десятины. [таким образом, в отличие от шимона], рассеяно это колено с почетом там же, 99:6; танхума, 10. .

    раши приводит два объяснения того, в чем заключается данное разделение:

    по первому из них яаков намеревается разделить места обитания этих двух колен, шимона и леви, чтобы они не могли объединиться. по второму объяснению, рассеяно будет каждое из этих колен, так что у них не будет своего удела. но, в отличие от колена шимона, колено леви было рассеяно с почетом, так как не леви, а именно шимон связал когда-то йосефа, а леви был только соучастником. рассеяние левитов было лишь следствием их предназначения как служителей храма, имеющих право на получение возношений и десятин.

    Проклят их гнев, который силен, и их ярость, которая жестока; разъединил бы я их в Яакове, и рассеял бы их в Израиле.

    Проклят их гнев, который силен Это пророчество или молитва, чтобы гнев их уменьшился и утих, и им от этого стало лучше, ведь «проклят» — это противоположность «благословен», соответственно, если благословение добавляет, то проклятие убавляет.

    И их ярость То же самое, сказанное другими словами, как и в случае с «разделю их» и «рассею их». Смысл в том, что им не следует объединяться, а следует быть отдельно друг от друга, и, действительно, мы видим, что доля Шимона выпала посреди надела Йеѓуды См. Йеѓошуа, 19:1. , так что он оказался под контролем другого колена. И города его были отделены друг от друга и разбросаны по территории надела Йеѓуды, подобно сорока восьми городам Леви, которые тоже были разбросаны по территории других колен.

    Проклят их гнев, который силен, и их ярость, которая жестока Это благословение, которым Яаков благословил их, ведь он не проклинать своих сыновей хотел, а благословлять. Он проклял лишь их гнев и ярость, чтобы они исчезли.

    Разъединил бы я их в Яакове У них не будет отдельного надела, как у других колен. Так и было: надел Шимона находился внутри надела Йеѓуды Йеѓошуа, 19:1. и Шимон был подчинен Йеѓуде, и у Леви нет удела и надела Дварим, 12:12. , кроме тех городов, которые отделили ему другие колена Бемидбар, 35:1–8. . Поэтому Моше в своем благословении не упомянул Шимона, а кроме того, он был сердит на это колено за историю с Зимри (Бемидбар, 25). А когда он благословил Йеѓуду, благословил тем самым и Шимона, ведь они жили вместе. По той же причине Моше не благословил колено Леви, а говорил лишь о коѓенах Дварим, 33:8–11. , об Аѓароне вместо всего его колена: «Твои тумим и урим — Твоему благочестивому мужу» (Дварим, 33:8) — это Аѓарон. «Который говорил о своем отце и о своей матери: “Я не видел их”» (там же, 9) — как бы не видел, также братьев и сыновей своих он как бы не знает, ведь он не должен выходить из Святилища Ваикра, 21:12. Первосвященник ведет себя так, как будто у него нет даже ближайших родственников. Он постоянно находится в Святилище, при служении, и даже в похоронах своих родственников не участвует. Однако Талмуд (Санѓедрин, 19а) понимает этот стих по-другому, и ѓалаха не требует от первосвященника постоянно находиться в Храме. . «Они соблюдали Твое слово» (там же), как сказано: «И ни к какому умершему он не должен подходить и не должен оскверняться» (Ваикра, 21:11). «И Твой союз хранили» (Дварим, 33:9) — это завет священнослужения и жертвоприношений. Они «возлагают воскурение пред Тобой и всесожжение на Твой жертвенник» (Дварим, 33:10). Мы видим, что все благословение [колена Леви, сказанное Моше], относится к коѓенам.

  8. Йеѓуда! Тебя восхвалят твои братья; твоя рука — на шее твоих врагов. Сыны твоего отца склонятся перед тобою.
    יְהוּדָ֗ה אַתָּה֙ יוֹד֣וּךָ אַחֶ֔יךָ יָֽדְךָ֖ בְּעֹ֣רֶף אֹֽיְבֶ֑יךָ יִשְׁתַּֽחֲו֥וּ לְךָ֖ בְּנֵ֥י אָבִֽיךָ
    Раши
    Ибн-Эзра

    йеѓуда, тебя восхвалят твои братья; твоя рука на затылке твоих врагов; поклонятся тебе дети твоего отца.

    יהודה אתה יודוך אחיך «йеѓуда, тебя восхвалят твои братья…» — поскольку [яаков] жестко обличал первых [трех братьев], йеѓуда стал пятиться [назад, чтобы тот не осудил его за поступок с тамар]. и [поэтому] яаков обратился к нему со словами умиротворения: «йеѓуда, тебя не сравнить с ними!» берешит раба, 99:7.

    раши комментирует избыточное слово אתה ата — «ты» — в обращении яакова к йеѓуде. этим обращением яаков как бы подзывает сына: «ты, йеѓуда, подойди».

    ידך בעורף אויביך «…твоя рука на затылке твоих врагов…» — [это благословение исполнилось] в дни давида, [который происходил из колена йеѓуды и произнес]: «и врагов моих обратил ты ко мне затылком — עורף ореф…» шмуэль II, 22:41.

    בני אביך «…дети твоего отца». — поскольку [сыновья яакова] были рождены от нескольких жен, [яаков] не сказал «дети твоей матери» см. берешит, 27:29. , как произнес [в благословении] ицхак берешит раба, 99:8. .

    различие между благословениями ицхака и яакова не принципиально и связано лишь с обстоятельствами рождения их сыновей.

    Йеѓуда, тебя восхвалят твои братья; твоя рука на затылке твоих врагов; поклонятся тебе дети твоего отца.

    Йеѓуда Ты подобен имени своему Имя Йе­ѓуда происходит от корня со значением «восхвалять», см. Берешит, 29:35. , поэтому йодуха (יוֹדוּךָ — тебя восхвалят) братья твои. Когда же увидят, что рука твоя на хребте врагов твоих, то поклонятся тебе сыны отца твоего, как царю, что и произошло.

    Йеѓуда, тебя восхвалят твои братья Только ты будешь над ними главой, и так сказано: «Йеѓуда первенствовал над своими братьями» (Диврей ѓа-ямим I, 5:2). Его знамя шло первым Бемидбар, 2:9. , потому что люди этого колена были богатырями. Когда евреи спросили [Всевышнего после смерти Йеѓошуа]: «Кто начнет воевать первым?» (Шофтим, 1:1), ответ был: «Йеѓуда начнет» (там же, 2). Потому и царь Давид [из колена Йеѓуды] был таким храбрым воином.

    Дети твоего отца Вы все сыновья одного отца, [но разных матерей]. В отличие от этого [Ицхак], благословляя Яакова, [употребил выражение «дети твоей матери» (Берешит, 27:29)], ведь [у сыновей Ицхака был один отец] и одна мать.

  9. Йеѓуда — молодой лев! Ты встал над добычей, сын мой! Лег, вытянулся, словно лев! Кто осмелится льва потревожить?
    גּ֤וּר אַרְיֵה֙ יְהוּדָ֔ה מִטֶּ֖רֶף בְּנִ֣י עָלִ֑יתָ כָּרַ֨ע רָבַ֧ץ כְּאַרְיֵ֛ה וּכְלָבִ֖יא מִ֥י יְקִימֶֽנּוּ
    Раши
    Ибн-Эзра

    львенок йеѓуда, от насилия ты, сын мой, отстранился. преклонился он, лег, как лев и как леопард, кто посмеет потревожить его?

    גור אריה יהודה «львенок йеѓуда…» — [эти слова яаков] пророчески изрек

    о давиде, [который] сначала был «львенком», [как сказано]: «…когда еще шауль царствовал над нами, ты был предводителем израиля…» шмуэль II, 5:2. , — а позднее стал «львом», когда [евреи] поставили его царем над собой берешит рабати ле-рабби шимон ѓа-даршан. . и так [переводит] онкелос: «он будет властелином в начале».

    раши отвечает на вопрос, почему, желая восхвалить силу йеѓуды, яаков уподобляет его не взрослому льву, а львенку.

    מטרף «…от насилия…» — «[ты отстранился] от того, в чем я тебя заподозрил. [я сказал:] “…растерзан, растерзан йосеф!”, “…хищная тварь сожрала его”» берешит, 37:33. , имея в виду йеѓуду, который уподоблен льву см. пред. комм. .

    בני עלית «…сын мой, отстранился…» — «ты отстранился [от злых умыслов] и сказал: «что пользы, [если мы убьем нашего брата и скроем его кровь?]» берешит, 37:26. и так же, когда [выводили] тамар, [осужденную] на смерть, [йеѓуда] признался [в собственной неправоте, сказав]: «она права, от меня» см. раши к берешит, 38:26. . за это [я благословляю тебя]: «преклонился он, лег, как лев». [это благословение осуществилось] в дни шломо, [о которых сказано: «и сидели йеѓуда и израиль спокойно,] каждый под виноградной лозой своей…» млахим I, 5:5. ,  берешит раба, 99:8. .

    благословение мощью, подобной львиной, йеѓуда получил за волю и мужество: за то, что не дал волю своему гневу и не позволил убить йосефа, и за то, что признал свою неправоту. сказали мудрецы: «…кто силен? тот, кто обуздывает свои страсти…» мишна авот, 4:1.

    Львенок Йеѓуда, от растерзания, сын мой, ты поднимаешься. Преклонился он, лег, как лев и как леопард, кто посмеет потревожить его ?

    ЛьвенокГур арье. Он уподобил его маленькому львенку, который вырастет в большого льва, и здесь при уподоблении не используется частица «как», аналогично обороту, встречающемуся в стихе: «человек рождается [подобно] дикому осленку» (Иов, 11:12).

    От растерзания, сын мой, ты поднимаешьсяАлита — ты, сын мой, показался мне подобным молодому льву, что поднимается от растерзания, и это прямой смысл стиха. Если же мы отнесем это выражение к эпизоду с Йосефом Как это сделал Раши, понявший стих как «от растерзания ты сына моего поднял». , то вместо «поднимаешься» должен был бы стоять переходный глагол «поднимаешь» В породе ѓифиль. , потому что «поднимаешься» — это непереходный глагол. Следующий стих свидетельствует [о правильности моего толкования]. Обрати внимание также на стих «ва-тааль (“и подняла”) одного из своих львят» Этот стих может быть понят двояко : форма ва-тааль может относиться как к непереходной породе пааль, так и к переходной породе ѓифиль. Однако рассогласование в грамматическом роде говорит о том, что подлежащим этого глагола является упоминаемая в предыдущем стихе львица, значит, глагол здесь переходный. (Йехезкель, 19:3).

    Преклонился он, лег, как лев Известно, что лев, растерзав добычу, преклоняется и ложится, и какое бы животное ни проходило мимо, он никогда не встанет и не обратится в бегство.

    Львенок Яаков, как пастух, уподобляет сыновей животным, ведь пастухи хорошо знают животных. И так как он уподобил Йеѓуду льву, он употребил слово «растерзание», ибо лев терзает добычу. И когда ты, сын мой, растерзал добычу, ты спокойно поднялся, и никто тебе не воспрепятствовал. Хотя ты еще львенок, ты возлежишь, как сильный лев.

  10. Не отойдет скипетр от Йеѓуды, жезл законодателя — от его потомков, доколе не придет он в Шило, и ему — повиновение народов.
    לֹֽא־יָס֥וּר שֵׁ֨בֶט֙ מִֽיהוּדָ֔ה וּמְחֹקֵ֖ק מִבֵּ֣ין רַגְלָ֑יו עַ֚ד כִּֽי־יָבֹ֣א שִׁילֹ֔ה וְל֖וֹ יִקְּהַ֥ת עַמִּֽים
    Раши
    Ибн-Эзра

    не отойдет скипетр от йеѓуды и законодатель из среды его потомков, пока не придет шило, и ему — повиновение народов.

    לא יסור שבט מיהודה «не отойдет скипетр от йеѓуды…» — от [царя] давида и далее. [в том числе имеются в виду] главы диаспоры в вавилоне,

    которые правили народом посредством скипетра и назначались царским указом санѓедрин, 5а. .

    слово שבט шевет раши понимает как символ царской власти. даже во времена изгнания, когда в народе израиля официально отсутствовала царская власть, главы диаспоры в вавилоне назначались из колена йеѓуды и продолжали издавать законы и указы для всего народа.

    ומחוקק מבין רגליו «…и законодатель из среды его потомков…» — [имеются в виду] изучающие тору. это правители страны израиля там же. .

    руководители еврейского народа в стране израиля также происходили от йеѓуды. и хотя после разрушения второго храма у них не было никаких административных полномочий, они представляли власть другого рода: власть торы.

    עד כי יבוא שילה «…пока не придет шило…» — царь-помазанник, которому שלו шело принадлежит царство. так перевел онкелос.

    а мидраш [полагает, что שילו шило как бы состоит из двух слов] — שי шай — «дар» — и לו ло — «ему», — как сказано: «…[пусть] принесут дар — שי шай — внушающему страх (т. е. всевышнему)» теѓилим, 76:12. ,  ялкут шимони к кн. йешаяѓу, 600. .

    все то, о чем говорилось выше (законодательная и духовная власть, которая будет принадлежать потомкам йеѓуды), останется незыблемым до конца времен. по первому пониманию слово שלו шило намекает на машиаха, а по второму — на те времена, когда все народы признают власть всевышнего.

    ולו יקהת עמים «…и ему — повиновение народов». — [выражение יקהת עמים икѓат ямим означает «скопление, собрание народов». таким образом, слово יקהת икѓат является существительным, означающим] «скопление, собрание» народов, в котором буква י йуд является корневой.

    но иногда [корневая] буква י йуд опускается, как в [слове] יפעתך ифатех — «твой вид» см. йехезкель, 28:7. (от корня יפע йуд-пей-аин, ведь существует форма הופיע ѓофия). есть несколько таких букв, они называются «опускаемыми корневыми». таковы, например, נ нун в נוגף ногеф и в נושך ношех (поскольку допустимы формы יגוף игоф и ישך ишах),

    или א алеф в «…и речь мою — ואחותי веахвати — в уши ваши» иов, 13:17. (от корня חוה хет-вав-ѓей), и в «острие — אבחת ивхат — меча» см. йехезкель, 21:20. (от корня בחה бхѓ), и в «кувшин — אסוך асух — с маслом» см. млахим II, 4:2. (от корня סך сх).

    так и здесь, [выражение] יקהת עמים икѓат амим означает «скопление народов», как сказано: «…к нему племена устремятся…» йешаяѓу, 11:10. и подобно этому «глаз, с издевкой [смотрящий] на отца и пренебрегающий — ליקהת леикѓат — матерью…» мишлей, 30:17. , — [где слово יקהת икѓат означает] скопление старческих морщин на лице.

    а в талмуде [это слово встречается без буквы י йуд]: «сидели и собирали — אקהתא икѓата — группы на улицах неѓардеи» — в трактате йевамот йевамот, 110б. . в стихе можно было бы употребить и форму קהית עמים кѓият амим [без буквы י йуд].

    смысл стиха в том, что царь-помазанник соберет к себе все народы: по первому объяснению, приведенному выше, чтобы они признали его власть, а по второму — чтобы они признали власть всевышнего.

    Не отойдет скипетр от Йеѓуды и законодатель от чресл его, пока не придет [в] Шило, и ему — повиновение народов.

    Не отойдет скипетр от Йеѓуды Скипетр величия не отойдет от Йеѓуды, пока не придет Давид, первый царь из колена Йеѓуды; так и произошло, ведь знамя стана Йеѓуды поднималось первым См. Бемидбар, 10:14. . И Всевышний сказал: «Йеѓуда пойдет впереди» См. Шофтим, 1:2 и 20:18. .

    Законодатель Тот, кто записывает законы.

    От чресл его Обычай писца сидеть между ног повелителя.

    Шило Некоторые Раши. толкуют, вслед за арамейским переводом, как будто написано шело («его») См. Таргум Онкелос к этому стиху : «Помазанник, которому принадлежит царство». . Другие Шмуэль бен Хофни Гаон. утверждают, что это слово от того же корня, что шилья («послед») (Дварим, 28:57). Есть и те, кто возводит его к слову шлиль («эмбрион») Мишна, Звахим, 3:5. в языке мудрецов наших, да будет память их благословенна. Некоторые Шмуэль бен Хофни Гаон. также толковали его как название города Шило См. Шофтим, 21:21 и др. , а яво («придет») в том же значении, что «ува (“и зайдет”) солнце» (Ваикра, 22:7), тогда стих означает: «до тех пор, пока не закатится [слава города] Шило». И так написано: «отринул Мишкан в Шило» (Теѓилим, 78:60), а после этого сказано: «и избрал Давида, раба Своего» (Теѓилим, 78:70), что довольно убедительно. Шило также может обозначать «его сына» Ибн-Эзра предполагает существование слова шиль со значением «ребенок». , с заменой буквы вав на ѓей, как в слове «в оѓоло (אָהֳלהֹ — своем шатре)» (Берешит, 9:21), от того же корня, что в выражении «ло ташле оти (“не вводи меня в заблуждение”)» (Млахим II, 4:28).

    Повиновениеикѓат — от того же корня, что «ликѓат (“подчинение”) матери» (Мишлей, 30:17), а буква йод является признаком глагольной формы будущего времени. Смысл выражения в том, что народы покорятся ему, и действительно, многие народы оказались под властью Давида и сына его Шломо.

    Выражение «пока не придет Шило» не означает, что скипетр отойдет от Йеѓуды после того, как придет Шило А означает : «тогда тем более скипетр будет у Йеѓуды». . Это подобно высказыванию: «Да не испытывает имярек недостатка в хлебе, пока не наступит время, когда у него будет много полей и виноградников, [и тогда он тем более не будет испытывать недостатка в хлебе]». Таково же значение стиха: «Я не покину тебя до тех пор, пока не исполню то, о чем говорил тебе» (Берешит, 28:15), то есть пока не верну тебя в Страну Кнаан, [и после того также не оставлю тебя].

    Не отойдет скипетр от Йеѓуды Не отойдет от него могущество и власть, то есть законодатели, пока не поднимется тот, кто поднимется Давид. , пока не совершится дело в Шило. И так написано: «И презрел Он шатер Йосефа» (Теѓилим, 78:67) — это [Мишкан в] Шило, «и колено Эфраима не избрал» (там же), когда был убит Шауль и его сыновья, а после этого: «избрал колено Йеѓуды, гору Цион, которую возлюбил» (Теѓилим, 78:68). До этого в этом псалме сказано: «и отверг Мишкан в Шило, шатер, в котором Он жил среди людей» (Теѓилим, 78:60), а в конце псалма — «и избрал Давида, раба Своего, и взял его… от дойных [овец] привел его, чтобы он пас Яакова, народ Его, и Израиль, удел Его» (Теѓилим, 78:70–71). Тогда и осуществилось «и ему — повиновение народов».

    Это правильное понимание [нашего стиха]. Ведь праотец Яаков намеревался не возвестить горестные события будущего, но сообщить своим сыновьям, какое добро их ждет, и насколько мог усилить это добро Если понимать «пока не» в этом стихе в прямом смысле, то получается, что Яаков возвещает Йеѓуде о неизбежном конце его царства. . А если мы поймем этот стих как [«не отойдет скипетр от Йеѓуды и законодатель от чресл его, пока не придет примиритель»], то он будет означать, что [в некоторый момент] власть [Йеѓуды] кончится и царство уйдет от его потомков. Но так не благословляют! Кроме того, слово ад («до», «пока не») [в Танахе] не уменьшает [сферу действия выражения], а увеличивает ее. Сказано: «И Я [буду] с тобой, и буду хранить тебя везде, куда бы ты ни пошел, и возвращу тебя в эту страну, ведь Я не покину тебя до тех пор, ад (“пока не”) исполню то, о чем говорил тебе» (Берешит, 28:15). И если понимать [этот стих так, что] Всевышний оставит [Яакова] после того, как Он сделает ему все это, что пользы во всем благе, которое Он ему дал? [Слово «пока не» употреблено здесь] в том же значении, что в разговорной речи: «Я буду тебя обеспечивать, обувать, одевать и снабжать, пока ты не станешь таким великим, как вельможа, султан или царь». Так говорят люди по большой любви и не имеют при этом в виду, что по достижении [этой цели] они оставят [того, кому благотворят]. Таков правильный и однозначный ответ возражающим Христианам, именно на этом стихе основывающим свое утверждение о неизбежном конце еврейского царства, якобы предсказанном пророками. . Более того: [после этого стиха] благословение продолжается: «К виноградной лозе он привяжет своего осленка… Блестят от вина глаза его…» (Берешит, 49:11–12). Если бы благословение [Йеѓуды кончалось] обещанием прекращения [царства], оно не продолжалось бы в последующих стихах. А согласно нашему комментарию, благословение продолжается и усиливается. Так обычно благословляют.

  11. Он привязывает осленка к виноградной лозе, сына своей ослицы — к [виноградной] ветви. Свои облачения он омывает в вине, свое убранство — в крови гроздьев.
    אֹֽסְרִ֤י לַגֶּ֨פֶן֙ [עירה] עִיר֔וֹ וְלַשּֽׂרֵקָ֖ה בְּנִ֣י אֲתֹנ֑וֹ כִּבֵּ֤ס בַּיַּ֨יִן֙ לְבֻשׁ֔וֹ וּבְדַם־עֲנָבִ֖ים [סותה] סוּתֽוֹ
    Раши
    Ибн-Эзра

    к виноградной лозе он привяжет своего осленка и к ее ветви — сына своей ослицы; моет в вине свою одежду и в крови гроздьев свое одеяние.

    אסרי לגפן עירה «к виноградной лозе он привяжет своего осленка…» — [яаков] пророчески сказал о земле колена йеѓуды, что вино будет струиться из нее, словно [вода из] источника. человек [из колена] йеѓуды сможет, привязав к лозе осла, навьючить его [плодами всего лишь] с одной лозы, а [плодами] с одной ветви [сможет навьючить] осленка — עיר аир.

    לשרקה «…к ее ветви…» — שרקה срека — длинная ветвь, соrjede на французском языке.

    כבס ביין «…моет в вине…» — все [сказанное в этом стихе] означает изобилие вина берешит раба, 99:8. .

    סותה «…свою одежду…» — это разновидность облачения. в писании нет однокоренного с этим [слова].

    אוסרי — [слово אוסרי осри] означает то же, что и אוסר осер — «привязывает». вот сходные [формы]: «поднимает — מקימי мкими — из праха бедного…» теѓилим, 113:7. , «…восседающий — היושבי ѓайошви — в небесах» там же, 123:1. . и [в выражении] בני אתונו — бни атоно – буква י йуд объясняется сходным образом.

    а онкелос [метафорически] перевел [этот стих как говорящий] о машиахе. גפן гефен — «виноградная лоза» — это израиль. עירה иро — «его город» — это иерусалим [от слова ир — «город», а не от слова аир — «осленок»]. שרקה срека — «ветвь» — это израиль, [как сказано]: «я насадил тебя как благородную лозу — שורק сорек…» ирмеяѓу, 2:21. בני אתונו бни атоно [им переведено как] «возведут — בונים боним — его храм», [где храм назван אתון итон, подобно выражению] השער האיתון ѓашаар ѓаитон «входные ворота [на храмовую гору]») — в книге йехезкель см. 40:15. .

    существует и третий вариант [метафорического] перевода: גפן гефен «виноградная лоза» — это праведники, בני אתונו бни атоно — занимающиеся торой в доме учения, «ездящие на белых ослицах — אתונות атонот» см. шофтим, 5:10. [чтобы обучать народ] эрувин, 54б. . כבס ביין кибес баяин — «моет в вине» — [переводят как] «будут его одежды из чистого пурпура», который своим цветом напоминает вино. а слово צבעונין цивонин — «разноцветные одежды» — [в этом переводе] соответствует [слову] סותה суто — «свою одежду» [в тексте], поскольку женщина, надевая [цветные одежды], соблазняет — מסיתה месита — мужчину. [таким образом, סותו суто означает «средство соблазна», «привлекательная одежда».] наши мудрецы в талмуде также объяснили [слово סותו суто как] означающее отклонение — הסתה ѓасата — [от здравого рассудка] при опьянении: «если ты скажешь, что вино не опьяняет, то ведь [о нем] сказано: סותה суто» ктубот, 111б. .

    второе и третье объяснение относит стих к машиаху, в обоих случаях слово עיר ир понимается как «город» и имеется в виду иерусалим. машиах «насадит виноградную лозу» (приведет евреев) в иерусалим, и они возведут храм. машиах будет одет в привлекающие внимание пурпурные одежды, и праведники станут учиться у него торе.

    К виноградной лозе он привяжет своего осленка и к лозе — сына своей ослицы; моет в вине свою одежду и в крови гроздьев — свое одеяние.

    Он привяжетОсри — буква йод не относится к корню, как и в словах ѓа-йошви («обитающий») (Теѓилим, 123:1) и ле-сусати («кобылице») (Шир ѓа-ширим, 1:9).

    Своего осленкаИро (עִירוֹ) — то же слово Здесь это слово не означает «его город» (ир). , что в стихе «на тридцати аярим (עֲיָרִים — “молодых ослах”)» (Шофтим, 10:4).

    Сына своей ослицыБни атоно — буква йод в слове бни не относится к корню. Выражение «он привяжет» относится не только к «осленку», но и к «сыну ослицы».

    К лозеСорека — это повторение того же самого другими словами, ведь гефен («виноградная лоза») — это то же, что сорека («лоза»), а «осленок» — то же, что «сын ослицы». То же относится к выражению «в крови гроздьев — суто (סוּתהֹ — «свое одеяние»), причем некоторые утверждают, что это то же слово, что ксуто כְּסוּתוֹ («одеяние») с выпадением буквы каф. Я считаю, что в этом слове тот же корень, что и в слове масве (מַסְוֶה — «покров») Самех-вав-ѓей. Средний вав может выражаться звуком «у». (Шмот, 34:33). Общий смысл высказывания в том, что урожай его виноградников будет таким обильным, что он сможет привязывать осла к лозе, не боясь, что тот будет есть виноград, а вместо воды он будет использовать вино для стирки одежды. Вино же уподоблено крови из-за красного цвета, и это иносказание, подобное выражению «горы будут капать вином» (Йоэль, 3:18).

  12. Краснее вина его глаза, белее молока его зубы.
    חַכְלִילִ֥י עֵינַ֖יִם מִיָּ֑יִן וּלְבֶן־שִׁנַּ֖יִם מֵֽחָלָֽב
    Раши
    Ибн-Эзра

    красны от вина глаза его, и белы от молока его зубы.

    חכלילי «красны…» — [это слово] означает красноту, как в переводе онкелоса. и подобно этому [сказано в другом стихе]: «…у кого краснота — חכללות хахлилут — глаз?» мишлей, 23:29. обычно у тех, кто пьет вино, глаза красны.

    מחלב «…белы от молока…» — [его зубы белы] от изобилия молока, потому что на его земле будет хороший выпас для овец и коз. значение стиха таково: краснота глаз — от изобилия вина, а белизна зубов — от изобилия молока сефер ѓа-зикарон. .

    а согласно [метафорическому] переводу [онкелоса], עינים эйнаим означает «горы», поскольку оттуда глазам — עינים эйнаим — открываются дали [а сами горы кажутся красноватыми из-за большого количества виноградников].

    есть и другой вариант [метафорического] перевода: слово עינים эйнаим [которое может означать «источники»] здесь означает «потоки, струящиеся из давилен». נעווהי наавоѓи — «его давильни» — это арамейское слово из трактата авода зара авода зара, 77б. [где сказано]: «давильню обдать кипятком».

    [далее онкелос переводит:] «пусть его долины будут белы» [из-за большого количества овец,] — [где «долины»] — это перевод слова שנים шинаим, которое может означать «зубцы скал».

    в этом стихе яаков описывает изобилие вина и молока, которым благословлено колено йеѓуды.

    согласно простому смыслу стиха, он говорит о жителе земли йеѓуды, глаза которого красны, а зубы белы. согласно же метафорическим переводам, здесь описывается сама земля колена йеѓуды: горы красны от зрелого винограда, потоки красного вина струятся из давилен, а долины между скал белы от овечьих стад, дающих молоко.

    Блестят от вина глаза его, и белы от молока его зубы.

    И будут блестящи очи его от избытка вина, и белы зубы его оттого, что будет пить много молока Предлог ми- в этом стихе означает «от», а не «чем». Не следует понимать стих «его глаза краснее вина, а зубы белее молока». .

    Белы… зубыЛвен-шинаим — это прилагательное, а зубы названы шинаим из-за того, что расположены парами (шнаим) Слово шинаим стоит в двойственном числе. Хотя зубов не два, они расположены по два. . [Саадья] Гаон предлагал понимать это как «очи блестят более, чем вино» и «зубы белее молока» И предлог ми- означает «чем». . Другие толковали, что «белы зубы» означает, что он не будет есть нечистой пищи, а «блестят глаза» — что он не будет «ходить, следуя за своими глазами» См. Бемидбар, 15:39. , и это прекрасное толкование, хоть и отклоняющееся от прямого смысла.

    Изначально перечисление родоначальников колен следует порядку их рождения, только Звулун упомянут раньше Иссахара из-за того, что надел последнего находился между наделами Звулуна и Дана.

  13. Звулун живет у берега моря, он — при корабельной пристани, границы его — до Цидона.
    זְבוּלֻ֕ן לְח֥וֹף יַמִּ֖ים יִשְׁכֹּ֑ן וְהוּא֙ לְח֣וֹף אֳנִיֹּ֔ת וְיַרְכָת֖וֹ עַל־צִידֹֽן
    Раши
    Ибн-Эзра

    звулун водворится у берега морей и у корабельной пристани, а его предел — до цидона.

    זבולון לחוף ימים ישכון «звулун… у берега морей…» — [לחוף ימים лехоф ямим в данном случае означает] «на морском побережье», там будет расположена его [звулуна] земля.

    слово חוף хоф [онкелос] переводит как «рубеж», на французском — marche.

    он [звулун] всегда будет находиться у корабельной пристани — в гавани, куда суда доставляют товары. колено звулуна занималось торговлей и снабжало пропитанием колено иссахара, которое изучало [тору]. к этому [относится] сказанное моше: «радуйся, звулун, при твоем выходе, а иссахар — в твоих шатрах» дварим, 33:18. , — [иными словами], звулун выходит с товаром, а иссахар занимается изучением [торы] в шатрах берешит раба, 99:9. .

    וירכתו על צידון «…а его предел — до цидона». — граница его удела будет у цидона. [слово ירכתו ярхато означает] «его завершение», подобно [сказанному]: «для задней же стороны — ולירכתי улеяркетей — святилища […сделай шесть брусьев]» шмот, 26:22. .

    Звулун водворится у берега морей и у корабельной пристани, а его предел — до Цидона.

    У берега морей Еще одно свидетельство того, что это пророческая речь И в этом стихе одна мысль выражена дважды по-разному. . Слово хоф — это то же, что махоз («пристань») (Теѓилим, 107:30), оно образовано от того же корня, что «хофеф (“прикрывает”) его весь день» (Дварим, 33:12), ибо суда не могут стоять в месте, не укрытом от ветра.

    А его предел — до Цидона Предел его будет простираться до Цидона.

  14. Иссахар — крепкокостый осел, легший меж вьюков.
    יִשָּׂשכָ֖ר חֲמֹ֣ר גָּ֑רֶם רֹבֵ֖ץ בֵּ֥ין הַמִּשְׁפְּתָֽיִם
    Раши
    Ибн-Эзра

    иссахар — костистый осел, лежащий меж пределов.

    יששכר חמור גרם «иссахар — костистый осел…» — [иссахар уподоблен] ослу с [широкими] костями, [ведь] он несет иго торы, словно выносливый осел, на которого возложили тяжелое бремя берешит раба, 99:10. .

    רובץ בין המשפתיים «…лежащий меж пределов». — он подобен ослу, который днем и ночью пребывает в пути, не имея постоянного места для ночлега. когда же он хочет отдохнуть, то ложится меж пределов селений, в которые везет товары там же. .

    Иссахар — костистый осел, лежащий меж пределов.

    Костистый осел Уподобил его ослу, у которого крепкие кости. Слово «осел» здесь подлежащее, поэтому далее употреблен глагол ровец («лежащий») Этот глагол употребляется только в отношении животных. .

    Меж пределовМишпетаим (מִשְׁפְּתָיִם) — границы, а, возможно, это слово от того же корня, что «Господи! Тишпот (“Ты устанавливаешь”) нам мир» (Йешаяѓу, 26:12).

    Иссахар — костистый осел  Сильный осел с крепкими костями, способный выполнять царскую работу и носить царские грузы.

  15. Увидев, что покой хорош и что страна приятна, он подставил плечо под бремя и стал поденщиком.
    וַיַּ֤רְא מְנֻחָה֙ כִּ֣י ט֔וֹב וְאֶת־הָאָ֖רֶץ כִּ֣י נָעֵ֑מָה וַיֵּ֤ט שִׁכְמוֹ֙ לִסְבֹּ֔ל וַיְהִ֖י לְמַס־עֹבֵֽד
    Раши
    Ибн-Эзра

    и увидел он, что хорош покой и что приятна страна, и преклонил он свое плечо для ноши, и стал самым преданным тружеником.

    וירא מנוחה כי טוב «и увидел он, что хорош покой…» — увидел, что его

    удел — благословенная земля, которая хороша для сельского хозяйства.

    ויט שכמו לסבול «…и преклонил он свое плечо для ноши…» — [он подставил плечо, чтобы нести] иго торы.

    ויהי «…и стал…» — [стал] для всех своих братьев, [для народа] израиля, самым преданным тружеником.

    למס עובד «…самым преданным тружеником». — чтобы выносить для них судебные постановления в соответствии с торой и [рассчитывать] очередность [наступления] високосных лет, как сказано: «а из сыновей иссахара, умеющих понимать времена, — знающих, что нужно делать израилю, — двести начальников…» диврей ѓа-ямим I, 12:33. [из колена иссахара] произошли двести глав судов, «…и все их соплеменники [действовали] по их слову» там же. ,  берешит раба, 99:10. .

    ויט שכמו «…и преклонил он свое плечо…» — опустил свое плечо, подобно [сказанному]: «и наклонил — ויט вает — он небеса, [и сошел]…» шмуэль II, 22:10. , «…преклоните — הטו ѓату — ухо ваше…» теѓилим, 78:1. .

    а онкелос перевел [этот стих] иначе: «[иссахар] преклонил свое плечо, чтобы нести [бремя] войн и захватывать местности, поскольку [это колено] осело на границе. а побежденный им противник станет его рабом, выплачивающим дань — למס עובד лемас овед.

    раши подчеркивает, что не звулун, занимавшийся торговлей, а именно

    иссахар, сидевший в шатрах, тяжко трудился — поскольку его труд заключался в изучении торы, а это наиважнейший из трудов.

    И увидел он, что хорош покой и что приятна страна, и приклонил он свое плечо для ноши, и стал самым преданным тружеником.

    И увидел он, что хорош покой Когда он увидел, насколько хороша его земля и место его покоя, он преклонил плечи свои для ношения бремени, подобно ослу.

    И стал самым преданным тружеником Это относится к колену Иссахара, представители которого не отличались храбростью, не желая отправляться на войну и покидать свои места. Вот и Моше тоже сказал: «[Радуйся, Звулун, при твоем выходе], а Иссахар — в твоих шатрах» (Дварим, 33:18). Они платили дань царю Израиля, чтобы их не забирали на войну, или же враждебным народам, чтобы не нападали.

  16. Дан будет судить свой народ, как одно из колен Израиля!
    דָּ֖ן יָדִ֣ין עַמּ֑וֹ כְּאַחַ֖ד שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
    Раши
    Ибн-Эзра

    дан будет судиться за свой народ, подобно одному из колен израиля.

    דן ידין עמו «дан будет судиться за свой народ…» — [дан] отомстит за свой народ филистимлянам. это подобно [сказанному]: «когда господь будет судить за свой народ…» дварим, 32:36.

    כאחד שבטי ישראל «…подобно одному из колен израиля». — весь [народ] израиля как один будет с ним, и всех он будет судить. это пророчество относилось к шимшону см. шофтим, гл. 15,16. .

    а еще можно истолковать [стих] иначе: «подобно единственному из колен израиля» — как особенное, отличающееся [от других] колено [израиля]. это о давиде, родословная которого восходит к йеѓуде берешит раба, 99:11; танхума, разд. вайехи, 12. .

    в этих комментариях раши понимает слово ידין ядин последовательно в двух значениях: «будет судиться», «отомстит» и «будет судить как судья и вождь». оба значения относятся к шимшону, который был судьей израиля и мстителем за свой народ. а согласно второму объяснению раши, деяния шимшона и его месть филистимлянам подобны деяниям особенного человека, царя давида, который был из колена йеѓуды и также успешно воевал с филистимлянами см. шмуэль I, гл. 17 о сражении давида с гольятом — великаном-филистимлянином, который своим обликом вызывал страх, и шмуэль II, 5:17-25 о войне с филистимлянами в начале царствования давида, которая завершилась полным разгромом врага. .

    Дан будет судиться за свой народ, подобно одному из колен Израиля.

    Дан будет судиться за свой народ Намек на то, что у него будет [в стане сынов Израиля в пустыне] «знамя» наравне с сыновьями «старших жен» См. Бемидбар, 2:25; 10:25. , ведь он был кем-то вроде военачальника над остальными родами.

  17. Будет Дан змеем на дороге, гадюкой на тропе: он язвит ногу коня — и всадник падает навзничь.
    יְהִי־דָן֙ נָחָ֣שׁ עֲלֵי־דֶ֔רֶךְ שְׁפִיפֹ֖ן עֲלֵי־אֹ֑רַח הַנּשֵׁךְ֙ עִקְּבֵי־ס֔וּס וַיִּפֹּ֥ל רֹֽכְב֖וֹ אָחֽוֹר
    Раши
    Ибн-Эзра

    будет дан змеем на дороге, аспидом на пути, который язвит ногу коня, и падает его всадник навзничь.

    שפיפון «…аспидом…» — שפיפון шфифон — это [разновидность] змеи. я полагаю, что он назван так потому, что шипит — נושף ношеф. подобно [этому сказано]: «…а ты будешь [c шипением] разить их — תשופנו тешуфену — в пяту» берешит, 3:15, см. раши там же. .

    הנשך עקבי סוס «…который язвит ногу коня…» — это [поведение] характерно для змея. [тора] сравнивает [дана] со змеем, который жалит коня в ногу, и падает его всадник навзничь, [несмотря на то что змей] его не коснулся. подобное [случилось] и с шимшоном:

    «и схватился шимшон за два средних столба, [на которых держался дом… и обрушился дом на князей и на весь народ, который в нем]…» шофтим, 16:29,30.  — и те, кто на крыше, погибли [несмотря на то что шимшон не прикоснулся к ним].

    онкелос переводит [слово נחש нахаш как] חיוי חורמן хивей хурман — это змея, укус которой неисцелим, — צפעוני циф’они — «випера» см. йешаяѓу, 11:8. . а называется она חורמן хурман, потому что все подвергает уничтожению חרם херем.

    [а слово שפיפון шфифон онкелос переводит как] פיתנא питна, то же, что פתן петен — «гадюка». [а слово] יכמון ихмон [из перевода онкелоса означает] «подстерегать».

    раши аргументирует сравнение шимшона с ядовитым змеем: так же, как змей может повергнуть всадника, даже не прикоснувшись к нему, а лишь ужалив его коня, и шимшон в самом известном из своих подвигов уничтожил многих филистимлян, просто обрушив крышу дома, на которой они сидели.

    Будет Дан змеем на дороге, аспидом на пути, который язвит ногу коня, и падает его всадник навзничь.

    Змеем Из-за особой храбрости Яаков уподобил Дана змею.

    АспидомШфифон — возможно, это слово от того же корня, что «йешуфха (“они будут разить”) тебя в голову» (Берешит, 3:15), и это повторение того же самого другими словами.

  18. На Твою помощь надеюсь, Господь!
    לִֽישׁוּעָֽתְךָ֖ קִוִּ֥יתִי יְהֹוָֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    на твою помощь надеюсь, господь!

    לישועתך קיויתי ה’ «на помощь твою надеюсь, господь!» — [здесь яаков] пророчески предсказал, что филистимлянам удастся выколоть [шимшону] глаза и в конце [своей жизни] он скажет: «…вспомни меня и укрепи меня, прошу, только на этот раз [о боже, и я отомщу филистимлянам хотя бы за один из двух моих глаз]» шофтим, 16:28. .

    раши объясняет присутствие этой мольбы (или призыва) именно в благословении дана.

    На твою помощь надеюсь, Господь !

    На Твою помощь надеюсь, Господь! Поскольку аспид уязвляет ноги коня, то ему стоит опасаться всадника, как бы тот не поразил его голову мечом, поэтому сказал пророк лишуатха («на Твою помощь»), обращаясь к Дану и имея в виду: «Надеюсь, что Господь будет тебе в помощь!» Или же здесь имя существительное употреблено вместо инфинитивной формы глагола, так что смысл высказывания должен быть: «Надеюсь на Господа в том, чтобы леѓошиаха (“избавить тебя”)», ведь подобным образом сказано: «Мы возрадуемся бишуатеха (“о спасении твоем”)…» Т. е. «мы возрадуемся, когда ты спасешь нас». (Теѓилим, 20:6), и тогда местоименное окончание -ха («твою») относится к Давиду или Машиаху — потомку его И это пророческая молитва : «Я надеюсь на то, что Ты, Господи, в будущем спасешь Давида». . [Шмуэль] ѓа-Нагид Ибн-Нагрела (XI в., Гранада). утверждал, что здесь опущено слово «и сказал», то есть должно было быть написано: «И сказал: на Твою помощь надеюсь, Господь!» А рабби Ицхак Вероятно, Ибн-Гийат (1038, Лусена — 1089, Кордова) — талмудист, экзегет, грамматист и поэт. говорил, что пророк ужаснулся, увидев в пророческом видении своего сына Дана в образе змея Ведь змей ассоциируется с Сатаной. , и воскликнул: «Упаси меня, Боже!»

Поделиться
Отправить

Уроки Торы I. Вайехи

В этой главе мы читаем о том, как Яаков дважды созывал сыновей, чтобы благословить и пророчествовать. Наши мудрецы считают, что речь здесь идет о двух самостоятельных событиях, следующих, однако, в непосредственной близости, друг за другом. То, о чем Яаков сказал, собирая детей во второй раз, рассказано в последующих стихах Торы. А о том, что случилось в первый, Тора умалчивает. И здесь необходимо осмыслить данные раввинами объяснения этого события, исследовать значение понятия «конец дней» в наше время.