2024
5784
Глава 13
- Если у кого-нибудь на коже было воспаление и зажило,וּבָשָׂ֕ר כִּי־ יִֽהְיֶ֥ה בֽוֹ־בְעֹר֖וֹ שְׁחִ֑ין וְנִרְפָּֽא
- а затем на месте воспаления появилась белая опухоль или красновато-белое пятно, то [этот человек] должен показаться священнику.וְהָיָ֞ה בִּמְק֤וֹם הַשְּׁחִין֙ שְׂאֵ֣ת לְבָנָ֔ה א֥וֹ בַהֶ֖רֶת לְבָנָ֣ה אֲדַמְדָּ֑מֶת וְנִרְאָ֖ה אֶל־הַכֹּהֵֽן
и на месте нарыва появилась белая опухоль или бело-красное пятно, это должно быть осмотрено священником.
או בהרת לבנה אדמדמת «…или бело-красное пятно…» – язва не чисто белого цвета, а смешанного бело-красного.
- Если священник увидит, что пятно по виду находится ниже кожи, а волосы на нем побелели, то пусть священник объявит [этого человека] нечистым. Это —язва проказы, которая выросла на воспалении.וְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֤ה מַרְאֶ֨הָ֙ שָׁפָ֣ל מִן־הָע֔וֹר וּשְׂעָרָ֖הּ הָפַ֣ךְ לָבָ֑ן וְטִמְּא֧וֹ הַכֹּהֵ֛ן נֶֽגַע־צָרַ֥עַת הִ֖וא בַּשְּׁחִ֥ין פָּרָֽחָה
и когда священник увидит, что это с виду ниже [уровня] кожи и волосы на нем стали белыми, священник объявит его нечистым: это язва проказы, она расцвела на нарыве.
מראה שפל «…с виду ниже [уровня] кожи…» – [только с виду язва ниже уровня кожи], а на самом деле она не ниже, но из-за своего белого цвета кажется углубленной, как освещенная солнцем поверхность кажется глубже затененной.
см. комм. к ваикра, 13:3.
- Если же при осмотре священник увидит, что [на пятне] нет белых волос, что оно расположено вровень с кожей и потемнело, то пусть священник оставит [этого человека] в уединении на семь дней.וְאִ֣ם| יִרְאֶ֣נָּה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֤ה אֵֽין־בָּהּ֙ שֵׂעָ֣ר לָבָ֔ן וּשְׁפָלָ֥ה אֵינֶ֛נָּה מִן־הָע֖וֹר וְהִ֣יא כֵהָ֑ה וְהִסְגִּיר֥וֹ הַכֹּהֵ֖ן שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים
- Если [пятно] сильно распространится по коже, то священнику следует признать [человека] нечистым: это язва.וְאִם־פָּשׂ֥ה תִפְשֶׂ֖ה בָּע֑וֹר וְטִמֵּ֧א הַכֹּהֵ֛ן אֹת֖וֹ נֶ֥גַע הִֽוא
и если оно распространится по коже, то священник признает его нечистым: это язва.
נגע הוא «…это язва». – это опухоль или ярко-белое пятно.
- Но если пятно останется прежним и не распространится, то это —зарубцевавшийся нарыв, и тогда священнику следует объявить [человека] чистым.וְאִם־תַּחְתֶּ֜יהָ תַּֽעֲמֹ֤ד הַבַּהֶ֨רֶת֙ לֹ֣א פָשָׂ֔תָה צָרֶ֥בֶת הַשְּׁחִ֖ין הִ֑וא וְטִֽהֲר֖וֹ הַכֹּהֵֽן
если же пятно останется на прежнем месте, не распространится, то это воспаление нарыва, и священник объявит его чистым.
תחתיה «…на прежнем месте…» – [означает] – на своем месте.
буквально это слово значит «под собой», но в иврите эта идиома означает «на своем месте», «не сдвигаясь с места».
צרבת השחין «…воспаление нарыва…» – это следует понимать в соответствии с арамейским переводом онкелоса: «внешнее проявление воспаления». [«воспаление нарыва» это не что иное, как] внешний след воспаления. צרבת царевет – шрам, сморщенная кожа, как бывает над воспалением. так сказано: «…[не погаснет пламень пылающий], и опалится в нем – ונצרבו веницреву – всякое лицо…» по-французски это называется retrecir [– «сморщивание»].
и если у кого-то на коже тела было воспаление и зажило,
שחין «…воспаление…» – [корень שחן шхн таанит, 24б. ] означает повышение температуры. плоть нагревается из-за повреждения, вызванного воспалением, но не ожогом хулин, 8а. .
ונרפא «…и зажило...» – воспаление зажило, а на его месте возникла новая язва.
читатель мог бы понять стих так: «и если у кого-нибудь на плоти было воспаление и [тело] исцелилось». по мнению раши, слово «зажило», «исцелилось» относится не к телу, а к язве: «и если у кого-нибудь на плоти было воспаление и это воспаление исцелилось» мизрахи. .