2024
5784
Глава 13
- Если у человека выпадут волосы на темени, то это —[обычная] плешь, он чист.וְאִ֕ישׁ כִּ֥י יִמָּרֵ֖ט רֹאשׁ֑וֹ קֵרֵ֥חַ ה֖וּא טָה֥וֹר הֽוּא
- Если [у человека] выпадут волосы на голове спереди, то это —[обычная] лысина, он чист.וְאִם֙ מִפְּאַ֣ת פָּנָ֔יו יִמָּרֵ֖ט רֹאשׁ֑וֹ גִּבֵּ֥חַ ה֖וּא טָה֥וֹר הֽוּא
и если со стороны лица выпали они, то это лысый, он чист.
ואם מפאת פניו «и если со стороны лица…» – [облысение] от темени в сторону лица называется גבחת габахат, к этому [виду облысения] относится [и выпадение волос] на обоих висках. [а облысение] от темени в сторону затылка называется קרחת карахат .
- Но если [у человека] на плеши или на лысине появится красновато-белая язва, то это —проказа, распространившаяся у него на плеши или лысине.וְכִי־יִֽהְיֶ֤ה בַקָּרַ֨חַת֙ א֣וֹ בַגַּבַּ֔חַת נֶ֖גַע לָבָ֣ן אֲדַמְדָּ֑ם צָרַ֤עַת פֹּרַ֨חַת֙ הִ֔וא בְּקָֽרַחְתּ֖וֹ א֥וֹ בְגַבַּחְתּֽוֹ
но если на плеши или лысине будет бело-красноватая язва, то это проказа, расцветшая на его плеши или лысине.
נגע לבן אדמדם «…бело-красноватая язва…» – [это язва] смешанного цвета. а откуда известен [закон] о других цветах? сказано «язва», [значит, правила о цвете язвы такие же, как у обычной язвы на обнаженной коже] .
поскольку идет речь о лысом человеке, действуют все законы относительно язв, расположенных на коже, не покрытой волосами.
- Если священник, осмотрев [этого человека], увидит, что у него на плеши или на лысине —красновато-белая опухоль, похожая на проказу, [какая бывает] на коже,וְרָאָ֨ה אֹת֜וֹ הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֤ה שְׂאֵֽת־ הַנֶּ֨גַע֨ לְבָנָ֣ה אֲדַמְדֶּ֔מֶת בְּקָֽרַחְתּ֖וֹ א֣וֹ בְגַבַּחְתּ֑וֹ כְּמַרְאֵ֥ה צָרַ֖עַת ע֥וֹר בָּשָֽׂר
и осмотрит его священник, и если на его плеши или лысине опухоль язвы бело-красноватая, с виду подобная проказе на коже тела,
כמראה צרעת עור בשר «…с виду подобная проказе на коже тела...» – [это поражение] выглядит как те язвы, что описаны [во втором стихе главы, говорящем о язвах на] обнаженной коже: «человек, у которого появится на коже его тела…» [к описанным в этом стихе поражениям относится все, что сказано в стихе 2 и далее]: оскверняют язвы одного из четырех оттенков , диагноз устанавливается в течение двух недель. [описанные здесь язвы] не рассматриваются ни по правилам об оттенках парши на покрытой волосами коже, ни по правилам об опухоли на коже и ей подобных, ни по правилам о ярко-белых пятнах и им подобных .
в этом комментарии раши приравнивает правила о язве на обнаженной коже (напр., руки или спины) и о язвах на лысине, которая также является обнаженной кожей. хотя лысина и расположена на голове, мы не можем судить о ней так же, как о голове, покрытой волосами, или о бороде.
- то это прокаженный, он нечист. Священнику следует признать его нечистым: у него на голове —язва.אִֽישׁ־צָר֥וּעַ ה֖וּא טָמֵ֥א ה֑וּא טַמֵּ֧א יְטַמְּאֶ֛נּוּ הַכֹּהֵ֖ן בְּרֹאשׁ֥וֹ נִגְעֽוֹ
то он прокаженный, он нечист, нечистым должен признать его священник: у него на голове язва.
בראשו נגעו «…у него на голове язва». – мы знаем [закон о действиях при] парше [среди волос головы или бороды]. но откуда мы можем знать о [законах, касающихся действий] прокаженного при других [видах язв]? сказано [с повторением корня в двух формах]: טמא יטמאנו таме етам'эну – «нечист», «нечистым», [и таким образом закон распространяется] на всех [больных]. «…одежды должны быть разодраны…» также сказано обо всех [больных] .
повторение глагольного корня, как обычно, требует расширительного толкования.
- Прокаженный, имеющий язву, должен разорвать свои одежды, распустить волосы на голове, закутаться до усов и кричать: “Нечист, нечист!”וְהַצָּר֜וּעַ אֲשֶׁר־בּ֣וֹ הַנֶּ֗גַע בְּגָדָ֞יו יִֽהְי֤וּ פְרֻמִים֙ וְרֹאשׁוֹ֙ יִֽהְיֶ֣ה פָר֔וּעַ וְעַל־שָׂפָ֖ם יַעְטֶ֑ה וְטָמֵ֥א| טָמֵ֖א יִקְרָֽא
а у прокаженного, на котором эта язва, одежды должны быть разодраны и голова его должна быть непричесанна, и он должен закутаться до усов и кричать: “нечист! нечист!”
פרמים «…разодраны…» – [одежды его должны быть] разорваны.
פרוע «…непричесанна…» – [он должен] отрастить волосы.
ועל שפם יעטה «…и он должен закутаться до усов…» – [он должен закутаться в одежды], как [это обычно делают] скорбящие.
שפם «…усов…» – это волосы над губами, по-французски – grenon.
וטמא טמא יקרא «…и кричать: “нечист! нечист!”» – он кричит, что нечист, чтобы [люди] отдалялись от него .
- Во все дни, пока есть на нем язва, он остается нечистым. Он нечист и должен жить один, обитать вне стана.כָּל־יְמֵ֞י אֲשֶׁ֨ר הַנֶּ֥גַע בּ֛וֹ יִטְמָ֖א טָמֵ֣א ה֑וּא בָּדָ֣ד יֵשֵׁ֔ב מִח֥וּץ לַמַּֽחֲנֶ֖ה מֽוֹשָׁבֽוֹ
все дни, пока на нем язва, он будет нечист. нечистый, он должен жить отдельно, его жилище вне стана.
בדד ישב «…он должен жить отдельно…» – [так следует поступать], чтобы оскверненные иной скверной не находились рядом с ним. а наши учители говорили: «чем прокаженный отличается от остальных оскверненных, чтобы требовалось отделить его от них? поскольку он сам вносил раздор между мужем и женой, между человеком и его ближним, следует отдалить [его от общества]» .
очевидно, что прокаженные жили отдельно от других оскверненных, которых не высылали за третью границу стана. но вот жили ли прокаженные вместе или каждый должен был жить в одиночестве – трудно сказать. есть те , кто считает, что они жили колониями, другие – что каждый жил в одиночестве .
מחוץ למחנה «…вне стана». – за пределами трех станов .
лагерь израиля в пустыне представлял собой три территории: лагерь шхины (святилище) – наименьший из трех, вокруг него лагерь колена леви, а вокруг – лагерь израиля. с перемещением святилища в иерусалим аналогами трех лагерей стали храмовый двор, храмовая гора и весь город .
- Если язва проказы появится на ткани, на ткани из шерсти или ткани из льна,וְהַבֶּ֕גֶד כִּי־יִֽהְיֶ֥ה ב֖וֹ נֶ֣גַע צָרָ֑עַת בְּבֶ֣גֶד צֶ֔מֶר א֖וֹ בְּבֶ֥גֶד פִּשְׁתִּֽים
- на основе или на уткé из льна или шерсти, или на коже, на каком-нибудь кожаном изделии,א֤וֹ בִשְׁתִי֙ א֣וֹ בְעֵ֔רֶב לַפִּשְׁתִּ֖ים וְלַצָּ֑מֶר א֣וֹ בְע֔וֹר א֖וֹ בְּכָל־ מְלֶ֥אכֶת עֽוֹר
или на основе, или на утке льна или шерсти, или на коже, или на каком-нибудь кожаном изделии,
לפשתים ולצמר «…льна или шерсти…» – [это значит: изделия] из льна или из шерсти.
а не на необработанном льне или шерсти.
או בעור «…или на коже…» – это кожа, не прошедшая никакой обработки.
או בכל מלאכת עור «…или на каком-нибудь кожаном изделии...» – это кожа, прошедшая обработку.
неверно было бы понимать эти два комментария слишком буквально: ведь кожа только тогда может для чего-либо использоваться, когда она подверглась обработке. о чем же говорит этот стих и комментарий раши? необработанной они называют выделанную кожу, а обработанной называется не просто кожа, а изделия из нее .
- и если эта язва на ткани или коже, на основе или уткé, или на какой-нибудь кожаной вещи, будет зеленоватой или красноватой, то это —язва проказы, и ее следует показать священнику.וְהָיָ֨ה הַנֶּ֜גַע יְרַקְרַ֣ק| א֣וֹ אֲדַמְדָּ֗ם בַּבֶּ֩גֶד֩ א֨וֹ בָע֜וֹר אֽוֹ־בַשְּׁתִ֤י אֽוֹ־בָעֵ֨רֶב֙ א֣וֹ בְכָל־כְּלִי־ע֔וֹר נֶ֥גַע צָרַ֖עַת ה֑וּא וְהָרְאָ֖ה אֶת־הַכֹּהֵֽן
и язва на одежде, или на коже, или на основе, или на утке, или на какой-либо кожаной вещи будет очень зеленой или очень красной, это язва проказы, она должна быть показана священнику.
ירקרק «…очень зеленой…» – это самый зеленый из всех оттенков зеленого цвета.
אדמדם «…очень красной…» – это самый красный из всех оттенков красного цвета .
- Пусть священник, осмотрев язву, прикажет отделить вещь с язвой [от других вещей и не прикасаться к ней] семь дней.וְרָאָ֥ה הַכֹּהֵ֖ן אֶת־הַנָּ֑גַע וְהִסְגִּ֥יר אֶת־הַנֶּ֖גַע שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים
- Пусть он осмотрит язву на седьмой день, и если окажется, что язва распространилась по ткани, по основе или утку´, или по коже (в какой бы работе эта кожа ни использовалась), то это —язва разъедающей проказы, и [вещь эта] нечиста.וְרָאָ֨ה אֶת־הַנֶּ֜גַע בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י כִּֽי־פָשָׂ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ ֠בַּבֶּ֠גֶד אֽוֹ־בַשְּׁתִ֤י אֽוֹ־בָעֵ֨רֶב֙ א֣וֹ בָע֔וֹר לְכֹ֛ל אֲשֶׁר־ יֵֽעָשֶׂ֥ה הָע֖וֹר לִמְלָאכָ֑ה צָרַ֧עַת מַמְאֶ֛רֶת הַנֶּ֖גַע טָמֵ֥א הֽוּא
и осмотрит он язву в седьмой день, и если язва распространилась по одежде, по основе, по утку, по коже или по какому-либо кожаному изделию, то это едкая проказа: эта язва нечиста.
צרעת ממארת «…едкая проказа…» – [это слово] означает то же, что и «шип колкий – ממאיר мам'ир…» , на французском языке – point.
а [толкование] мидраша: прокляни эту [ткань] и не используй, [от слова מארה маэра – «проклятие»] .
- Ткань, основу или уток из шерсти или льна, а также всякую кожаную вещь, на которой будет эта язва, следует сжечь. Это разъедающая проказа —и [все] это должно быть предано огню.וְשָׂרַ֨ף אֶת־הַבֶּגֶ֜ד א֥וֹ אֶת־הַשְּׁתִ֣י| א֣וֹ אֶת־הָעֵ֗רֶב בַּצֶּ֨מֶר֙ א֣וֹ בַפִּשְׁתִּ֔ים א֚וֹ אֶת־כָּל־כְּלִ֣י הָע֔וֹר אֲשֶׁר־יִֽהְיֶ֥ה ב֖וֹ הַנָּ֑גַע כִּֽי־צָרַ֤עַת מַמְאֶ֨רֶת֙ הִ֔וא בָּאֵ֖שׁ תִּשָּׂרֵֽף
и он должен сжечь одежду, или основу, или уток с шерстью или льном, или какую бы то ни было кожаную вещь, на которой будет эта язва, ибо это едкая проказа: это надо сжечь в огне.
בצמר או בפשתים «…с шерстью или льном…» – [это означает] «из шерсти или льна». таков прямой смысл [стиха].
а мидраш [таков]: может быть, вместе с одеждой для сожжения нужно принести связки шерсти и снопы льна?! нет, тора говорит: «в огне должно быть это сожжено». это [сожги], а ничто другое не нужно [сжигать] вместе с ним. если так, то к чему же сказано «с шерстью или льном»? чтобы [потребовать сожжения только самой
ткани] и исключить обшивку каймы – אימריות имрийот – из нити другого рода . слово אימריות имрийот [из мидраша] означает «кайма», как и слово אימרא имра [из талмуда] .
- Но если священник увидит, что язва не распространилась по ткани (основе или утку´) или какой-нибудь кожаной вещи,וְאִם֘ יִרְאֶ֣ה הַכֹּהֵן֒ וְהִנֵּה֙ לֹֽא־פָשָׂ֣ה הַנֶּ֔גַע בַּבֶּ֕גֶד א֥וֹ בַשְּׁתִ֖י א֣וֹ בָעֵ֑רֶב א֖וֹ בְּכָל־כְּלִי־ עֽוֹר
- то пусть священник прикажет постирать ту вещь, на которой язва, и вторично отделит ее на семь дней.וְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְכִ֨בְּס֔וּ אֵ֥ת אֲשֶׁר־בּ֖וֹ הַנָּ֑גַע וְהִסְגִּיר֥וֹ שִׁבְעַת־יָמִ֖ים שֵׁנִֽית
то по приказу священника омоют то, на чем язва, и закроет он это на семь дней вторично.
את אשר בו הנגע «…то, на чем язва…» – может быть, следует омыть только место, [на котором] язва? нет, тора говорит [в этом стихе]: «…[омоют] то, на чем язва…» – [вместе с одеждой].
может быть, следует омыть всю одежду целиком? нет, тора говорит [в следующем стихе]: «[и осмотрит священник] язву…» – [только язву].
так как же [следует это понимать]? омывая язву [на ткани], следует захватить и часть ткани вокруг язвы.
если у кого-либо на голове выпали волосы – это плешивый, он чист.
קרח הוא טהור הוא «…это плешивый, он чист». – [у плешивого] не бывает парши – נתק нетек, [к нему] неприменимы [законы о] признаках [поражений] головы и бороды, [то есть кожи], покрытой волосами. [о их нечистоте судят] по признакам, [относящимся к] язвам на обнаженной коже, [то есть] по побелевшим волосам, заживлению и росту язвы барайта де-раби ишмаэль, 1:35. .
читая слова: «это плешивый; он чист», мы могли бы подумать, что плешь – безусловный признак ритуальной чистоты, а плешивый не может оскверниться нечистыми язвами. это неверно, в стихе 44 это сказано прямо. но у него язвы могут быть нечистыми только на обнаженной коже, законы же о язвах волосяного покрова к нему не относятся.