День седьмой

Ваякгель-Пекудей

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 40

  1. Господь сказал Моше:
    וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר
  2. “В первый день первого месяца поставь Святилище — Шатер Встречи.
    בְּיֽוֹם־הַחֹ֥דֶשׁ הָֽרִאשׁ֖וֹן בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ תָּקִ֕ים אֶת־מִשְׁכַּ֖ן אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
    Раши

    «В первый день первого месяца поставь Святилище, Шатер встречи.

    В первый день первого месяца Существует спор. Некоторые говорят См. Седер олам раба, 7 , что восьмой день посвящения был в новомесячье нисана, и им пришлось сказать, что Моше [в первый раз] установил Святилище двадцать третьего адара, и это день начала посвящения. И Моше каждый день разбирал его и ставил, чтобы научить этому священников. И сказали, что тот козел, которого искал Моше [в восьмой день посвящения] и который оказался сожженным См. Ваикра, 10:16 , был козлом жертвы новомесячья См. Бемидбар, 28:15 . Но ведь Всевышний велел Моше воздвигнуть Святилище в первый день первого месяца и не разбирать его до отправления Ковчега в путь. А в Сифре См. Сифре, Дварим, 68 мы нашли, что Мишаэль и Эльцафан были нечисты от прикосновения к трупу См. Бемидбар, 9:6. Если бы до этого семь дней проводились «репетиции» постановки Святилища, они успели бы очиститься: для очищения от трупной нечистоты требуется семь дней. А в эти дни они оскверниться не могли, ведь священникам было запрещено отлучаться в эти дни от Святилища, см. далее . Нет, восьмой день посвящения — это восьмой день месяца, и есть некоторое доказательство этого. Во-первых, почему Писание не говорит о том, что Моше воздвигал Святилище и разбирал его? [Священникам было сказано]: «…у входа в Шатер встречи оставайтесь семь дней, днем и ночью» (Ваикра, 8:35), и где же был вход Шатра, когда Шатер был разобран? И еще: сказано: «А сынам Израиля скажи так: “Возьмите козла для принесения жертвы за грех”» (Ваикра, 9:3), это и есть козел, которого искал Моше А не козел жертвы новомесячья . И если бы это был козел новомесячья, почему вместе с ним не упомянуты два быка, баран и семь ягнят? Остальные жертвы этого дня. См. Бемидбар, 28:11 Там сказано: «…помимо утренней жертвы всесожжения» (Бемидбар, 28:23), и [в описании восьмого дня посвящения] нужно было добавить: «…помимо жертвы всесожжения новомесячья». Значит, по простому смыслу в первый день месяца началось воздвижение Святилища. Это было первое Святилище. А второе Святилище, то есть Первый храм, начали строить во второй день второго месяца, ияра, как сказано: «во второй месяц, во второй день» (Диврей ѓа-ямим II, 3:2).

    В Талмуде сказано См. Шабат, 87б , что евреи ушли из Египта в четверг. Если это предание — примем его, но если это логическое рассуждение, то лучше предположить, что они вышли до четверга, ведь одинаковые даты двух простых Не увеличенных на месяц лунных годов отличаются не меньше чем на три дня: год с неполными месяцами Месяцы мархешван и кислев могут быть оба неполными (29 дней), оба полными (30 дней), а также один полным, другой неполным  — 353 дня, 350 из них укладываются в недели. А [одинаковые даты] високосного года С добавленным месяцем и с неполными мархешваном и кислевом. и следующего отличаются на пять дней Продолжительность високосного года — 383 дня, т. е. 54 недели и пять дней . Поскольку сказано «каждую субботу нужно раскладывать [хлебы]» (Ваикра, 24:8), можно предположить, что и Моше разложил хлебы на столе в субботу, значит, Святилище было воздвигнуто в пятницу или в субботу Это было первого нисана. В таком случае пятнадцатое нисана — день Исхода и первое нисана прошлого года никак не могли прийтись на четверг: разница между одинаковыми датами составляет минимум три дня . Однако это не окончательное доказательство, поскольку на него можно возразить: только после сооружения Святилища священник должен был раскладывать хлебы в субботу, а в этот день их раскладывал [не священник, а] Моше.

    Сооружение Святилища началось с двух угловых столбов См. комм. к Шмот, 26:18 , и ставили его левиты, семейство Моше, так как одному с этим было не справиться Ср. комм. Раши .

    В первый день первого месяца Это начало мира См. Рош ѓа-Шана, 10б–11а: «В нисане сотворен мир», хотя там же приводится и другое мнение. По этой же причине в этот день впервые было сооружено Святилище. , и в этом есть тайна.

  3. Помести там ковчег Свидетельства и повесь перед ним полог.
    וְשַׂמְתָּ֣ שָׁ֔ם אֵ֖ת אֲר֣וֹן הָֽעֵד֑וּת וְסַכֹּתָ֥ עַל־הָֽאָרֹ֖ן אֶת־הַפָּרֹֽכֶת
    Раши

    и помести там ковчег откровения, и завесь ковчег пологом.

    וסכת על הארן «…и завесь ковчег…» – [глагол וסכת весакота] означает «защищать», ведь эта [завеса] была перегородкой, [отгораживавшей ковчег от остального святилища].

     подробно эта тема разобрана выше комм. к шмот, 35:12. .

  4. Внеси стол и расставь на нем все, что нужно, внеси светильник и зажги его лампы.
    וְהֵֽבֵאתָ֙ אֶת־הַשֻּׁלְחָ֔ן וְעָֽרַכְתָּ֖ אֶת־עֶרְכּ֑וֹ וְהֵֽבֵאתָ֙ אֶת־הַמְּנֹרָ֔ה וְהַֽעֲלֵיתָ֖ אֶת־נֵֽרֹתֶֽיהָ
    Раши

    и внеси стол, и расположи расположенное, и внеси светильник, и зажги его лампады.

    וערכת את ערכו «…и расположи расположенное…» – два набора лицевых хлебов.

     наборы по шесть хлебов называются מערכות маархот, это слово

    переводится как «набор» и происходит от того же корня, что и וערכת ваарахта «расположи» и ערכו арху – «его расположение», «расположенное».

  5. Поставь золотой жертвенник для воскурений перед ковчегом Свидетельства и повесь завесу на входе в Святилище.
    וְנָֽתַתָּ֞ה אֶת־מִזְבַּ֤ח הַזָּהָב֙ לִקְטֹ֔רֶת לִפְנֵ֖י אֲר֣וֹן הָֽעֵדֻ֑ת וְשַׂמְתָּ֛ אֶת־מָסַ֥ךְ הַפֶּ֖תַח לַמִּשְׁכָּֽן
  6. Поставь жертвенник для всесожжений перед входом в Святилище — Шатер Встречи.
    וְנָ֣תַתָּ֔ה אֵ֖ת מִזְבַּ֣ח הָֽעֹלָ֑ה לִפְנֵ֕י פֶּ֖תַח מִשְׁכַּ֥ן אֹֽהֶל־מוֹעֵֽד
  7. Между Шатром Встречи и жертвенником поставь чан и налей в него воды.
    וְנָֽתַתָּ֙ אֶת־הַכִּיֹּ֔ר בֵּֽין־אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וּבֵ֣ין הַמִּזְבֵּ֑חַ וְנָֽתַתָּ֥ שָׁ֖ם מָֽיִם
  8. Вокруг устрой двор и повесь завесу в воротах двора.
    וְשַׂמְתָּ֥ אֶת־ הֶֽחָצֵ֖ר סָבִ֑יב וְנָ֣תַתָּ֔ אֶת־מָסַ֖ךְ שַׁ֥עַר הֶֽחָצֵֽר
  9. Возьми масло помазания и помажь Святилище и все, что в нем, — освяти его и всю его утварь, и станет оно святым.
    וְלָֽקַחְתָּ֙ אֶת־שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וּמָֽשַׁחְתָּ֥ אֶת־ הַמִּשְׁכָּ֖ן וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בּ֑וֹ וְקִדַּשְׁתָּ֥ אֹת֛וֹ וְאֶת־ כָּל־כֵּלָ֖יו וְהָ֥יָה קֹֽדֶשׁ
  10. Помажь жертвенник для всесожжений и всю его утварь — освяти жертвенник, и станет он святыней святынь.
    וּמָֽשַׁחְתָּ֛ אֶת־מִזְבַּ֥ח הָֽעֹלָ֖ה וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו וְקִדַּשְׁתָּ֙ אֶת־הַמִּזְבֵּ֔חַ וְהָיָ֥ה הַמִּזְבֵּ֖חַ קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִֽׁים
  11. Помажь чан и подставку под него — освяти их.
    וּמָֽשַׁחְתָּ֥ אֶת־ הַכִּיֹּ֖ר וְאֶת־כַּנּ֑וֹ וְקִדַּשְׁתָּ֖ אֹתֽוֹ
  12. Приведи Аѓарона и его сыновей ко входу в Шатер Встречи и омой их водою.
    וְהִקְרַבְתָּ֤ אֶת־ אַֽהֲרֹן֙ וְאֶת־בָּנָ֔יו אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְרָֽחַצְתָּ֥ אֹתָ֖ם בַּמָּֽיִם
  13. Одень Аѓарона в священные одежды, помажь его и освяти для служения Мне.
    וְהִלְבַּשְׁתָּ֙ אֶת־אַֽהֲרֹ֔ן אֵ֖ת בִּגְדֵ֣י הַקֹּ֑דֶשׁ וּמָֽשַׁחְתָּ֥ אֹת֛וֹ וְקִדַּשְׁתָּ֥ אֹת֖וֹ וְכִהֵ֥ן לִֽי
  14. Подведи его сыновей и надень на них рубахи.
    וְאֶת־בָּנָ֖יו תַּקְרִ֑יב וְהִלְבַּשְׁתָּ֥ אֹתָ֖ם כֻּתֳּנֹֽת
  15. Помажь их, как помазал их отца, для служения Мне. И будет так: помазание навеки закрепит за ними право священства — из поколения в поколение”.
    וּמָֽשַׁחְתָּ֣ אֹתָ֗ם כַּֽאֲשֶׁ֤ר מָשַׁ֨חְתָּ֙ אֶת־אֲבִיהֶ֔ם וְכִֽהֲנ֖וּ לִ֑י וְ֠הָֽיְתָ֠ה לִֽהְיֹ֨ת לָהֶ֧ם מָשְׁחָתָ֛ם לִכְהֻנַּ֥ת עוֹלָ֖ם לְדֹֽרֹתָֽם
  16. Моше сделал все так, как повелел ему Господь, — [точно] так он и сделал.
    וַיַּ֖עַשׂ משֶׁ֑ה כְּ֠כֹ֠ל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהֹוָ֛ה אֹת֖וֹ כֵּ֥ן עָשָֽׂה
  17. Итак, в первый месяц второго года, в первый день месяца, Святилище было поставлено.
    וַיְהִ֞י בַּחֹ֧דֶשׁ הָֽרִאשׁ֛וֹן בַּשָּׁנָ֥ה הַשֵּׁנִ֖ית בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ הוּקַ֖ם הַמִּשְׁכָּֽן
  18. Моше поставил Святилище: положил подножия, поставил брусья, вложил стержни и установил столбы.
    וַיָּ֨קֶם משֶׁ֜ה אֶת־הַמִּשְׁכָּ֗ן וַיִּתֵּן֙ אֶת־אֲדָנָ֔יו וַיָּ֨שֶׂם֙ אֶת־קְרָשָׁ֔יו וַיִּתֵּ֖ן אֶת־בְּרִיחָ֑יו וַיָּ֖קֶם אֶת־ עַמּוּדָֽיו
  19. Он накрыл Святилище шатром, а сверху положил покрытие шатра, как повелел Моше Господь.
    וַיִּפְרֹ֤שׂ אֶת־הָאֹ֨הֶל֙ עַל־הַמִּשְׁכָּ֔ן וַיָּ֜שֶׂם אֶת־מִכְסֵ֥ה הָאֹ֛הֶל עָלָ֖יו מִלְמָ֑עְלָה כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה
    Раши

    и простер шатер над святилищем, и положил на него покрытие шатра сверху, как господь повелел моше.

    ויפרש את האהל и простер шатер… – [шатер –] это полотнища из козьей шерсти.

     подробно разобрано выше там же, 35:11. .

  20. [Моше] взял Свидетельство и положил его в ковчег, [в кольца] ковчега продел шесты, а сверху положил на ковчег крышку.
    וַיִּקַּ֞ח וַיִּתֵּ֤ן אֶת־הָֽעֵדֻת֙ אֶל־הָ֣אָרֹ֔ן וַיָּ֥שֶׂם אֶת־הַבַּדִּ֖ים עַל־ הָֽאָרֹ֑ן וַיִּתֵּ֧ן אֶת־הַכַּפֹּ֛רֶת עַל־הָֽאָרֹ֖ן מִלְמָֽעְלָה
    Раши

    и взял, и положил свидетельство в ковчег, и вложил шесты в кольца ковчега, и положил крышку сверху на ковчег.

    את העדות …свидетельство… – [это] скрижали.

     подробно разобрано выше там же, 25:16. .

  21. Он внес ковчег в Святилище и повесил полог завесы, закрыв [ею] ковчег Свидетельства, как повелел Моше Господь.
    וַיָּבֵ֣א אֶת־הָֽאָרֹן֘ אֶל־הַמִּשְׁכָּן֒ וַיָּ֗שֶׂם אֵ֚ת פָּרֹ֣כֶת הַמָּסָ֔ךְ וַיָּ֕סֶךְ עַ֖ל אֲר֣וֹן הָֽעֵד֑וּת כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה
  22. На северной стороне Святилища — в Шатре Встречи — [Моше] поставил перед завесой стол
    וַיִּתֵּ֤ן אֶת־הַשֻּׁלְחָן֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד עַ֛ל יֶ֥רֶךְ הַמִּשְׁכָּ֖ן צָפֹ֑נָה מִח֖וּץ לַפָּרֹֽכֶת
    Раши

    и поставил стол в шатер собрания, на северной стороне святилища, вне завесы.

    על ירך המשכן צפונה …на северной стороне святилища… – на северной половине святилища по ширине йома, 33б; раши к шмот, 26:35. .

    ירך …стороне… – [это слово следует понимать] в соответствии с переводом [онкелоса]: צדא цида [как слово צד цад – «сторона» – в иврите], как бедро, то есть сторона, бок человека.

    высказывалось мнение р. натан адлер, нетина ла-гер. , что в переводе онкелоса слово צדא цида является ошибкой переписчика. вместо него должно быть שדא шида – сторона – как в таргум йерушалми. таков текст онкелоса в издании а. берлинера (франкфурт-на-майне, 1905).

  23. и разложил на нем по порядку хлебы пред Господом, как повелел Моше Господь.
    וַיַּֽעֲרֹ֥ךְ עָלָ֛יו עֵ֥רֶךְ לֶ֖חֶם לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה
  24. Напротив стола, на южной стороне Святилища — в Шатре Встречи — он поставил светильник
    וַיָּ֤שֶׂם אֶת־הַמְּנֹרָה֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד נֹ֖כַח הַשֻּׁלְחָ֑ן עַ֛ל יֶ֥רֶךְ הַמִּשְׁכָּ֖ן נֶֽגְבָּה
  25. и вознес пред Господом лампы, как повелел Моше Господь.
    וַיַּ֥עַל הַנֵּרֹ֖ת לִפְנֵ֣י יְהֹוָה֑ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה
  26. В Шатре Встречи, перед пологом, он поставил золотой жертвенник
    וַיָּ֛שֶׂם אֶת־מִזְבַּ֥ח הַזָּהָ֖ב בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד לִפְנֵ֖י הַפָּרֹֽכֶת
  27. и воскурил на нем благовонное курение, как повелел Моше Господь.
    וַיַּקְטֵ֥ר עָלָ֖יו קְטֹ֣רֶת סַמִּ֑ים כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה
    Раши

    и воскурил на нем благовонное курение, как господь повелел моше.

    ויקטר עליו קטרת и воскурил на нем благовонное курение… – [воскурение совершалось] утром и вечером, как сказано: «[и аѓарон будет воскурять на нем благовонное курение; он будет его воскурять] каждое утро, когда станет приводить в порядок лампады» шмот, 30:7. .

     не вполне ясно, имел ли в виду раши, что стих говорит о моше, совершавшем воскурение в течение семи дней посвящения, хотя это и не было ему прямо заповедано см. комм. рамбана к этому стиху. , или же об аѓароне.

  28. На входе в Святилище он повесил завесу.
    וַיָּ֛שֶׂם אֶת־מָסַ֥ךְ הַפֶּ֖תַח לַמִּשְׁכָּֽן
  29. У входа в Святилище — в Шатер Встречи — он поставил жертвенник для всесожжений и принес на нем жертву всесожжения и приношение, как повелел Моше Господь.
    וְאֵת֙ מִזְבַּ֣ח הָֽעֹלָ֔ה שָׂ֕ם פֶּ֖תַח מִשְׁכַּ֣ן אֹֽהֶל־מוֹעֵ֑ד וַיַּ֣עַל עָלָ֗יו אֶת־הָֽעֹלָה֙ וְאֶת־הַמִּנְחָ֔ה כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה
  30. Между Шатром Встречи и жертвенником он поставил чан и налил в него воду для омовений.
    וַיָּ֨שֶׂם֙ אֶת־הַכִּיֹּ֔ר בֵּֽין־אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וּבֵ֣ין הַמִּזְבֵּ֑חַ וַיִּתֵּ֥ן שָׁ֛מָּה מַ֖יִם לְרָחְצָֽה
  31. Моше, Аѓарон и его сыновья омывали в нем руки и ноги.
    וְרָֽחֲצ֣וּ מִמֶּ֔נּוּ משֶׁ֖ה וְאַֽהֲרֹ֣ן וּבָנָ֑יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם וְאֶת־ רַגְלֵיהֶֽם
  32. Когда они входили в Шатер Встречи или подходили к жертвеннику, то омывались, как повелел Моше Господь.
    בְּבֹאָ֞ם אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֗ד וּבְקָרְבָתָ֛ם אֶל־הַמִּזְבֵּ֖חַ יִרְחָ֑צוּ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה
  33. Вокруг Святилища и жертвенника он поставил двор и повесил завесу в воротах двора. Когда Моше закончил работу,
    וַיָּ֣קֶם אֶת־הֶֽחָצֵ֗ר סָבִיב֙ לַמִּשְׁכָּ֣ן וְלַמִּזְבֵּ֔חַ וַיִּתֵּ֕ן אֶת־מָסַ֖ךְ שַׁ֣עַר הֶֽחָצֵ֑ר וַיְכַ֥ל משֶׁ֖ה אֶת־הַמְּלָאכָֽה
    Ибн-Эзра

    И поставил он двор вокруг Святилища и жертвенника, и повесил завесу на воротах двора. И окончил Моше работу.

    Двор вокруг Некоторые говорят, что западная сторона Святилища примыкала к западным завесам двора, и [оставшаяся часть] двора была длиной семьдесят локтей Длина двора — сто локтей, длина Святилища — тридцать локтей . Но я так не считаю, ведь сказано «двор вокруг».

    И окончил Моше работу По установке Святилища.

  34. облако окутало Шатер Встречи, Слава Господа наполнила Святилище.
    וַיְכַ֥ס הֶֽעָנָ֖ן אֶת־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וּכְב֣וֹד יְהֹוָ֔ה מָלֵ֖א אֶת־הַמִּשְׁכָּֽן
    Ибн-Эзра

    И покрыло облако Шатер встречи, и Слава Господа наполнила Святилище.

    И покрыло облако Шатер встречи Можно предположить, что, когда Моше закончил возводить Святилище и вышел, облако покрыло Шатер и Слава Всевышнего наполнила его.

    Шатер встречи Святилище называется Шатром, потому что именно он виден, он покрывает все.

    Наполнила Мале מָלֵא. Это глагол в прошедшем времени А не прилагательное «полный». .

  35. И Моше не мог войти в Шатер Встречи, когда на нем пребывало облако и Слава Господа наполняла Святилище.
    וְלֹֽא־יָכֹ֣ל משֶׁ֗ה לָבוֹא֙ אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד כִּֽי־שָׁכַ֥ן עָלָ֖יו הֶֽעָנָ֑ן וּכְב֣וֹד יְהֹוָ֔ה מָלֵ֖א אֶת־הַמִּשְׁכָּֽן
    Ибн-Эзра

    И Моше не мог войти в Шатер встречи, когда на нем пребывало облако и Слава Господа наполняла Святилище.

    И Моше не мог войти в Шатер встречи Тогда Всевышний позвал его, чтобы тот вошел, и там он говорил со Всевышним лицом к лицу в том месте, куда входит только первосвященник один раз в году с облаком дыма от воскурений — ведь Моше был близким человеком для Всевышнего. Я должен был сказать это, потому что Моше положил скрижали в Ковчег, повесил завесу и положил [крышку с] крувим на Ковчег, а на них постоянно находится Слава Всевышнего. А что происходило, когда Аѓарон и его сыновья снимали завесу с места Ковчега, подходя к нему? Поэтому я и говорю, что только Моше заходил за завесу, Аѓарон и его сыновья снимали ее, а Моше брал ее и накрывал ею Ковчег, а не Аѓарон с сыновьями. А сказанное «и покроют ею Ковчег» (Бемидбар, 4:5) означает, что они помогали ему. Но некоторые говорят, что священники накрывали Ковчег, не обращаясь к нему лицом.

    И Моше не мог войти в Шатер встречи В то время, пока Всевышний не позвал его См. Ваикра, 1:1 , и тем более другие.

  36. Когда облако поднималось над Святилищем, то сыны Израиля отправлялись в путь, переходя на следующее место стоянки.
    וּבְהֵֽעָל֤וֹת הֶֽעָנָן֙ מֵעַ֣ל הַמִּשְׁכָּ֔ן יִסְע֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בְּכֹ֖ל מַסְעֵיהֶֽם
    Ибн-Эзра

    Когда облако поднималось от Святилища, тогда сыны Израиля отправлялись в путь во все свои переходы.

    Когда… поднималось Бе-ѓеалот בְּהֵעָלוֹת, это неопределенная форма породы нифаль, подобно сказанному «как обнажился (беѓигалот כְּהִגָּלוֹת)» (Шмуэль II, 6:20).

  37. Если же облако не поднималось, то они не отправлялись в путь, [а ждали], пока оно поднимется.
    וְאִם־לֹ֥א יֵֽעָלֶ֖ה הֶֽעָנָ֑ן וְלֹ֣א יִסְע֔וּ עַד־י֖וֹם הֵעָֽלֹתֽוֹ
    Ибн-Эзра

    Если же облако не поднималось, и они не отправлялись, пока оно не поднимется.

    И они не отправлялись Это «и» служит для того же, что союз «фа» [в аналогичной конструкции] в языке ишмаэлитов Это не соединительный союз, а связь двух событий .

  38. Ибо днем над Святилищем стояло облако Господа, а ночью [в облаке пылал] огонь — на глазах всего дома Израиля, во время всех их переходов.
    כִּי֩ עֲנַ֨ן יְהֹוָ֤ה עַל־הַמִּשְׁכָּן֙ יוֹמָ֔ם וְאֵ֕שׁ תִּֽהְיֶ֥ה לַ֖יְלָה בּ֑וֹ לְעֵינֵ֥י כָל־בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּכָל־מַסְעֵיהֶֽם
    Ибн-Эзра

    Потому что облако Господа было над Святилищем днем и огонь был в нем ночью перед глазами всего дома Израиля, во всех их переходах.

    И огонь был в нем ночью Некоторые говорят так: сказано: «во всех их переходах», то есть иногда облако поднималось и ночью. Но ведь нигде не написано, что они шли ночью. Тот, кто говорит так, понимает сказанное «[если же оно было] и днем, и ночью, [то лишь когда облако поднималось, они двигались]» (Бемидбар, 9:21) как относящееся к целому дню К суткам, день и ночь . Но ведь сказано «в переходах» и не сказано при этом «на стоянках»! Значит, во время ночных стоянок облако не поднималось Нет, этот стих означает «или днем, или ночью», подобно сказанному: «проклинающего отца и [или] мать надо предать смерти» См. комм. там: смертная казнь полагается не только за проклятие и отца, и матери (Шмот, 21:17). Я должен был сказать это, потому что в молитве Моше в связи с делом разведчиков сказано: «…в облачном столпе идешь Ты перед ними днем и в огненном столпе ночью» Этот стих, по мнению Ибн-Эзры, не означает, что огненный столп шел ночью, но означает, что он был ночью. (Бемидбар, 14:14).

    Днем Йомам יוֹמָם. Это слово всегда обозначает световой день, без ночи См. комм. к Шмот, 35:3. , а последняя буква мем — добавочная.

    В нем В облаке или в Святилище, но вернее первое.

    Во всех их переходах До прихода в Страну [Кнаан]

    .
Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.