День пятый

Ваэтханан

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 5

  1. Эти слова Господь возвестил всей вашей общине — с горы, из огня, облака и мглы, голосом громким, и более не продолжал. Он начертал это на двух каменных скрижалях и отдал их мне.
    אֶת־ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֡לֶּה דִּבֶּר֩ יְהֹוָ֨ה אֶל־כָּל־קְהַלְכֶ֜ם בָּהָ֗ר מִתּ֤וֹךְ הָאֵשׁ֙ הֶֽעָנָ֣ן וְהָֽעֲרָפֶ֔ל ק֥וֹל גָּד֖וֹל וְלֹ֣א יָסָ֑ף וַיִּכְתְּבֵ֗ם עַל־שְׁנֵי֙ לֻחֹ֣ת אֲבָנִ֔ים וַיִּתְּנֵ֖ם אֵלָֽי
    Раши

    эти слова произнес господь всему вашему собранию с горы, из огня, облака и мглы громким голосом и не прибавлял; и написал он их на двух каменных скрижалях, и отдал их мне.

    ולא יסף «…и не прибавлял…» – [онкелос] переводит: «не прекратил» в некоторых рукописях здесь добавлен следующий текст: «ибо человек не может высказать все, что хочет, на едином дыхании и должен прерываться. а святой, благословен он, не должен прерываться. и коль скоро он не прерывался, то ему и не нужно было возобновлять свою речь». ср. санѓедрин, 17а. – ибо его глас силен и вечен. другое объяснение: не прибавлял, больше не являлся им всем вместе.

    по-видимому, онкелос возводит используемый здесь глагол к корню אספ алеф самех пей, который имеет также значение «прекращать» см., напр., йоэль, 2:10. . раши не отвергает подобное прочтение, но добавляет и другое, более естественное, при котором глагол считается образованным от корня יספ йуд самех пей – «добавлять», «прибавлять» ср. раши к берешит, 38:27 и к бемидбар, 11:25. .

  2. Когда вы услышали голос из мрака — а гора была охвачена огнем — то подошли ко мне все главы ваших колен и ваши старейшины
    וַיְהִ֗י כְּשָׁמְעֲכֶ֤ם אֶת־הַקּוֹל֙ מִתּ֣וֹךְ הַח֔שֶׁךְ וְהָהָ֖ר בֹּעֵ֣ר בָּאֵ֑שׁ וַתִּקְרְב֣וּן אֵלַ֔י כָּל־ רָאשֵׁ֥י שִׁבְטֵיכֶ֖ם וְזִקְנֵיכֶֽם
  3. и сказали: ‘Господь, наш Бог, показал нам Свою славу и Свое величие. Мы слышали Его голос из огня. Мы узнали сейчас, что [даже если] Бог говорит с человеком, тот [может] остаться в живых.
    וַתֹּֽאמְר֗וּ הֵ֣ן הֶרְאָ֜נוּ יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ אֶת־כְּבֹד֣וֹ וְאֶת־גָּדְל֔וֹ וְאֶת־קֹל֥וֹ שָׁמַ֖עְנוּ מִתּ֣וֹךְ הָאֵ֑שׁ הַיּ֤וֹם הַזֶּה֙ רָאִ֔ינוּ כִּֽי־יְדַבֵּ֧ר אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָֽאָדָ֖ם וָחָֽי
  4. Но зачем же нам умирать, ведь этот великий огонь готов поглотить нас! Если мы и дальше будем слушать голос Господа, нашего Бога, то умрем.
    וְעַתָּה֙ לָ֣מָּה נָמ֔וּת כִּ֣י תֹֽאכְלֵ֔נוּ הָאֵ֥שׁ הַגְּדֹלָ֖ה הַזֹּ֑את אִם־יֹֽסְפִ֣ים| אֲנַ֗חְנוּ לִ֠שְׁמֹ֠עַ אֶת־ק֨וֹל יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֵ֛ינוּ ע֖וֹד וָמָֽתְנוּ
  5. Разве человек, услышав, как мы, голос живого Бога, говорящего из огня, может остаться в живых?
    כִּ֣י מִ֣י כָל־בָּשָׂ֡ר אֲשֶׁ֣ר שָׁ֣מַ֥ע קוֹל֩ אֱלֹהִ֨ים חַיִּ֜ים מְדַבֵּ֧ר מִתּֽוֹךְ־ הָאֵ֛שׁ כָּמֹ֖נוּ וַיֶּֽחִי
  6. Лучше приблизься ты и выслушай все, что скажет Господь, наш Бог. Затем перескажешь нам все, что Господь, наш Бог, возвестит тебе, а мы будем внимать и выполнять!’
    קְרַ֤ב אַתָּה֙ וּֽשֲׁמָ֔ע אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֖ר יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וְאַ֣תְּ| תְּדַבֵּ֣ר אֵלֵ֗ינוּ אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר יְדַבֵּ֜ר יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֵ֛ינוּ אֵלֶ֖יךָ וְשָׁמַ֥עְנוּ וְעָשִֽׂינוּ
    Раши

    подойди ты и слушай все, что скажет господь, наш бог, и ты перескажешь нам все, что будет говорить тебе господь, наш бог, а мы будем слушать и исполнять!”

    ואת תדבר אלינו «…и ты перескажешь нам…» – вы лишили меня сил, [и я стал слаб], как женщина, ибо я сострадал вам. и опустились у меня руки, ибо увидел я, что вы вовсе не стремитесь приблизиться к нему, охваченные любовью. разве не лучше было вам услышать учение из уст всемогущего, нежели от меня?!

    употребленное в стихе местоимение «ты» стоит в женском роде (את ат вместо אתה ата). этим и вызван комментарий раши.

  7. Господь услышал ваши речи, когда вы говорили со мной. ‘Я слышал слова этого народа, который говорил с тобой, — сказал мне Господь. — Они хорошо сказали.
    וַיִּשְׁמַ֤ע יְהֹוָה֙ אֶת־ק֣וֹל דִּבְרֵיכֶ֔ם בְּדַבֶּרְכֶ֖ם אֵלָ֑י וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֵלַ֗י ֠שָׁמַ֠עְתִּי אֶת־ק֨וֹל דִּבְרֵ֜י הָעָ֤ם הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבְּר֣וּ אֵלֶ֔יךָ הֵיטִ֖יבוּ כָּל־אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽרוּ
  8. О, если бы их сердце всегда было готово бояться Меня и соблюдать все Мои заповеди, чтобы хорошо было им и их потомкам вовеки!
    מִֽי־יִתֵּ֡ן וְהָיָה֩ לְבָבָ֨ם זֶ֜ה לָהֶ֗ם לְיִרְאָ֥ה אֹתִ֛י וְלִשְׁמֹ֥ר אֶת־כָּל־ מִצְוֹתַ֖י כָּל־הַיָּמִ֑ים לְמַ֨עַן יִיטַ֥ב לָהֶ֛ם וְלִבְנֵיהֶ֖ם לְעֹלָֽם
  9. Иди и скажи им: ‘Возвращайтесь в свои шатры!’
    לֵ֖ךְ אֱמֹ֣ר לָהֶ֑ם שׁ֥וּבוּ לָכֶ֖ם לְאָֽהֳלֵיכֶֽם
  10. А сам оставайся здесь, со Мною, и Я возвещу тебе все заповеди, установления и законы, которым тебе предстоит научить их, чтобы они исполняли их в стране, которую Я отдаю им во владение’.
    וְאַתָּ֗ה פֹּה֘ עֲמֹ֣ד עִמָּדִי֒ וַֽאֲדַבְּרָ֣ה אֵלֶ֗יךָ אֵ֧ת כָּל־הַמִּצְוָ֛ה וְהַֽחֻקִּ֥ים וְהַמִּשְׁפָּטִ֖ים אֲשֶׁ֣ר תְּלַמְּדֵ֑ם וְעָשׂ֣וּ בָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֧ר אָֽנֹכִ֛י נֹתֵ֥ן לָהֶ֖ם לְרִשְׁתָּֽהּ
  11. Старайтесь же поступать так, как повелел вам Господь, ваш Бог; не уклоняйтесь ни вправо, ни влево.
    וּשְׁמַרְתֶּ֣ם לַֽעֲשׂ֔וֹת כַּֽאֲשֶׁ֥ר צִוָּ֛ה יְהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם אֶתְכֶ֑ם לֹ֥א תָסֻ֖רוּ יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאל
  12. Всегда идите путями, которые указал вам Господь, ваш Бог, — и будете вы живы, и будет вам хорошо, и продлятся ваши дни в стране, которой вы овладеете.
    בְּכָל־הַדֶּ֗רֶךְ אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֜ה יְהֹוָ֧ה אֱלֹֽהֵיכֶ֛ם אֶתְכֶ֖ם תֵּלֵ֑כוּ לְמַ֤עַן תִּֽחְיוּן֙ וְט֣וֹב לָכֶ֔ם וְהַֽאֲרַכְתֶּ֣ם יָמִ֔ים בָּאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר תִּֽירָשֽׁוּן

Глава 6

  1. Вот заповеди, установления и законы, которым Господь, ваш Бог, велел научить вас, чтобы вы исполняли их в стране, в которую идете и которой овладеете.
    וְזֹ֣את הַמִּצְוָ֗ה הַֽחֻקִּים֙ וְהַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֛ה יְהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם לְלַמֵּ֣ד אֶתְכֶ֑ם לַֽעֲשׂ֣וֹת בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם עֹֽבְרִ֥ים שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ
  2. И будете вы бояться Господа, вашего Бога, и соблюдать все его установления и заповеди, которые Я вам возвещаю, — и вы, и ваши дети, и ваши внуки, во все дни вашей жизни, — чтобы продлилась ваша жизнь.
    לְמַ֨עַן תִּירָ֜א אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ ֠לִשְׁמֹ֠ר אֶת־כָּל־חֻקֹּתָ֣יו וּמִצְוֹתָיו֘ אֲשֶׁ֣ר אָֽנֹכִ֣י מְצַוֶּ֒ךָ֒ אַתָּה֙ וּבִנְךָ֣ וּבֶן־בִּנְךָ֔ כֹּ֖ל יְמֵ֣י חַיֶּ֑יךָ וּלְמַ֖עַן יַֽאֲרִכֻ֥ן יָמֶֽיךָ
  3. Слушай же, Израиль, и старательно исполняй [все заповеданное], и тогда будет вам хорошо, и вы станете весьма многочисленны на земле, которая источает молоко и мед, — как и обещал вам Господь, Бог ваших отцов.
    וְשָֽׁמַעְתָּ֤ יִשְׂרָאֵל֙ וְשָֽׁמַרְתָּ֣ לַֽעֲשׂ֔וֹת אֲשֶׁר֙ יִיטַ֣ב לְךָ֔ וַֽאֲשֶׁ֥ר תִּרְבּ֖וּן מְאֹ֑ד כַּֽאֲשֶׁר֩ דִּבֶּ֨ר יְהֹוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י אֲבֹתֶ֨יךָ֙ לָ֔ךְ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ
Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы I. Ваэтханан

9ава — день, когда были разрушены оба Храма. Каждый год в Субботу после этого дня мы читаем в качестве афтары известный отрывок из пророка Йешаяу: «Утешайте, утешайте народ Мой...» Мидраш говорит, что это в буквальном смысле двойное утешение после утраты двух Храмов. Но разве одного утешения было бы недостаточно?