День третий

Тецаве

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 28

  1. Сделай плащ к эфоду, весь из синей пряжи.
    וְעָשִׂ֛יתָ אֶת־מְעִ֥יל הָֽאֵפ֖וֹד כְּלִ֥יל תְּכֵֽלֶת
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сделай плащ эфода, весь из синей шерсти.

    את מעיל האפוד «…плащ эфода…» – [он называется плащом эфода, хотя был отдельным одеянием], потому что на нем при помощи опоясания крепился эфод.

    כליל תכלת «...весь из синей шерсти». – весь он был из синей шерсти, с которой не был смешан никакой другой материал звахим, 88б; йома, 71б. .

    И сделай плащ эфода, весь из синей шерсти.

    Плащ Меиль מְעִיל. [Саадья] Гаон перевел это слово как мимтар, плащ от дождя, только его отверстие для головы загнуто внутрь.

    Плащ эфода Так и есть.

    Весь Калиль, весь Иногда это слово означает также «венец». .

  2. Посредине пусть будет отверстие для головы; ворот вокруг отверстия должен быть соткан так, как делают ворот кольчуги, чтобы не рвалось.
    וְהָיָ֥ה פִֽי־רֹאשׁ֖וֹ בְּתוֹכ֑וֹ שָׂפָ֡ה יִֽהְיֶה֩ לְפִ֨יו סָבִ֜יב מַֽעֲשֵׂ֣ה אֹרֵ֗ג כְּפִ֥י תַחְרָ֛א יִֽהְיֶה־לּ֖וֹ לֹ֥א יִקָּרֵֽעַ
    Раши
    Ибн-Эзра

    а отверстие для головы пусть будет [загнуто] внутрь и оторочено вокруг каймой, ткацкой работы, пусть оно будет как ворот у кольчуги, чтобы не порвалось.

    והיה פי ראשו «а отверстие для головы пусть будет…» – отверстие на плаще сверху – это вырез ворота.

    בתוכו «…внутрь…» – как переводит [онкелос] כפיל לגויה кафиль легавей «загнуто внутрь» так, чтобы загнутое служило каймой. она была ткацкой работы, а не [была пришита к плащу] иглой см. раши к 26:1. .

    כפי תחרא «…как ворот у кольчуги…» – [онкелос переводит תחרא тахра שרין шир'ян, «броня». отсюда] мы видим, что у кольчуг в те [времена] было отверстие с загнутой [каймой].

    לא יקרע «…чтобы не порвалось». – чтобы не было разорвано, [это запрет, а не описание состояния], а тот, кто его разорвет, нарушит запрещающую заповедь йома, 72а. , входящую в число запрещающих заповедей торы раши пользовался списком запрещающих и предписывающих заповедей торы, приведенным в предисловии к ѓалахот гдолот р. шимона каяры. однако в нашей версии этой книги запрета «не рвать воротник плаща» нет, в то же время в написанных после комментария раши сефер мицвот рамбама и сефер мицвот гадоль он есть. . то же относится к словам «…чтобы нагрудник не сдвигался…» шмот, 28:28. , а также «…не должны покидать его» там же, 25:15. , как сказано о шестах ковчега.

    А отверстие для головы пусть будет [загнуто] внутрь и оторочено вокруг каймой, ткацкой работы, пусть оно будет как ворот у кольчуги, чтобы не порвалось.

    Отверстие для головы Пи рошо פִּי ראֹשׁוֹ, и также сказано: аль пи мидотав («на вырез одежды его») (Теѓилим, 133:2).

    Как ворот у кольчуги Ке-фи тахра כְּפִי תַּחְרָא, в соответствии с арамейским переводом.

  3. А по краю [плаща] сделай [подвески в виде] гранатовых плодов, из синей, багряной и пурпуровой нити, вдоль края, а между ними — золотые колокольчики.
    וְעָשִׂ֣יתָ עַל־ שׁוּלָ֗יו רִמֹּנֵי֙ תְּכֵ֤לֶת וְאַרְגָּמָן֙ וְתוֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י עַל־שׁוּלָ֖יו סָבִ֑יב וּפַֽעֲמֹנֵ֥י זָהָ֛ב בְּתוֹכָ֖ם סָבִֽיב
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сделай на его подоле гранаты из синей шерсти, багряной и пурпуровой, по [всему] подолу вокруг, и между ними – золотые бубенчики.

    רמני «…гранаты…» – они были округлыми и полыми и выглядели как плоды граната, а [размером] были с куриное яйцо звахим, 88б. .

    בתוכם סביב «…вокруг, и между ними…» – [онкелос переводит בתוכם бетохам не как «внутри них», а как ביניהון бейнейѓон – «между ними»]. между каждыми двумя гранатами на подоле плаща был подвешен один бубенчик так следует из сказанного в звахим, 88б. однако рамбан (к 28:31) считает, что бубенчики были внутри гранатов – בתוכם бетохам. .

    ופעמני זהב «…и между ними – золотые бубенчики». – это были колокольчики с язычками внутри там же. .

    И сделай на его подоле гранаты из синей шерсти, багряной и пурпуровой, по [всему] подолу вокруг, и между ними — золотые бубенчики.

    Наши древние мудрецы сказали См. Звахим, 88б , что вокруг плаща были подвешены гранаты, а между ними — бубенчики. А другие сказали, что бубенчики не видны, они находятся внутри гранатов и издают звук.

    Гранаты Писание не указало, сколько их было.

    Бубенчики Паамоним פַּעֲמנִֹים. По известной причине См. комм. к стиху 35 . А нун в этом слове — добавочный Не меняет смысла .

  4. Золотой колокольчик и гранатовый плод, золотой колокольчик и гранатовый плод [должны чередоваться] по всему краю плаща.
    פַּֽעֲמֹ֤ן זָהָב֙ וְרִמּ֔וֹן פַּֽעֲמֹ֥ן זָהָ֖ב וְרִמּ֑וֹן עַל־שׁוּלֵ֥י הַמְּעִ֖יל סָבִֽיב
    Раши

    золотой бубенчик и гранат, золотой бубенчик и гранат по подолу плаща вокруг.

    פעמן זהב ורמון «золотой бубенчик и гранат…» – рядом с ним, и [снова] золотой бубенчик и гранат.

  5. [Этот плащ] должен быть на Аѓароне при служении, чтобы звон был слышен, когда он будет входить в Святилище к Господу и выходить [оттуда], чтобы ему не умереть.
    וְהָיָ֥ה עַל־אַֽהֲרֹ֖ן לְשָׁרֵ֑ת וְנִשְׁמַ֣ע ק֠וֹל֠וֹ בְּבֹא֨וֹ אֶל־הַקֹּ֜דֶשׁ לִפְנֵ֧י יְהֹוָ֛ה וּבְצֵאת֖וֹ וְלֹ֥א יָמֽוּת
    Раши
    Ибн-Эзра

    и будет он на аѓароне при служении, чтобы был слышен этот звук, когда он будет входить в святилище пред господом и когда будет выходить, чтобы он не умер.

    ולא ימות «…чтобы он не умер». – из отрицательного утверждения можно вывести положительное: если [эти одеяния] будут на нем [при входе в святилище], он не умрет [от руки небес]. однако если он войдет [в святилище] без одного из этих одеяний, он умрет от руки небес санѓедрин, 83а. однако в тексте талмуда нет двух деталей, указанных раши: а) даже отсутствие одного из одеяний наказывается, б) даже вход в святилище без одеяний наказывается. .

    И будет он на Аѓароне при служении, чтобы был слышен его звук, когда он будет входить в святилище пред Господом и когда будет выходить, чтобы он не умер.

    Его звук Звук плаща. А некоторые говорят, что имеется в виду звук молитвы Аѓарона, который будет услышан, если он будет служить и входить в Святилище в восьми одеяниях.

  6. Сделай пластину из чистого золота и выгравируй на ней, как на печати: “Святыня Господу”.
    וְעָשִׂ֥יתָ צִּ֖יץ זָהָ֣ב טָה֑וֹר וּפִתַּחְתָּ֤ עָלָיו֙ פִּתּוּחֵ֣י חֹתָ֔ם קֹ֖דֶשׁ לַֽיהֹוָֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сделай пластину из чистого золота, и вырежи на ней печатной резьбой: «святыня для господа».

    ציץ «…пластину…» – это золотая пластина шириной в два пальца,

    которая охватывала лоб от одного уха до другого шабат, 63б. .

    И сделай пластину из чистого золота, и вырежи на ней печатной резьбой: “Святыня для Господа”.

    Пластину [Саадья] Гаон перевел это слово как «исаба», повязка. Она находится на тюрбане и не имеет форму венца, потому что помещается только на лбу. В двух углублениях в мозгу возле лба помещается соединение всех пяти чувств См. длинный комм. к Шмот, 5:21 , там же находится сила воображения, и там же зарождаются мысли. Поэтому пластина искупает вину священного — вину неверных мыслей при жертвоприношении Мысли о неправильном способе принесения жертвы (пигуль, пасуль) не искупаются ничем. Видимо, Ибн-Эзра имеет в виду мысли, не подобающие святости .

    Сказано: «…и возложи тюрбан на его голову, и увенчай тюрбан священным венцом» (Шмот, 29:6), а пластина — это и есть «священный венец» См. Шмот, 39:30. , и так сказано: «…и на нем будет выделяться (яциц יָצִיץ) его венец (низро נִזְרוֹ)» (Теѓилим, 132:18). Возможно, эти слова образованы от циц צִיץ («завязь») (Бемидбар, 17:23) — нечто заметное, и также сказано: «выглядывает (мециц מֵצִיץ) из щелей» (Шир ѓа-ширим, 2:9).

    Пластину Циц צִיץ, от слова «прядь (цицат צִיצַת) на голове моей» (Йехезкель, 8:3).

  7. Прикрепи ее к синему шнуру, чтобы присоединить ее к тюрбану, — она должна быть на тюрбане спереди,
    וְשַׂמְתָּ֤ אֹתוֹ֙ עַל־פְּתִ֣יל תְּכֵ֔לֶת וְהָיָ֖ה עַל־הַמִּצְנָ֑פֶת אֶל־מ֥וּל פְּנֵֽי־הַמִּצְנֶ֖פֶת יִֽהְיֶֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и подвесь ее на шнуре из синей шерсти, чтобы она была на тюрбане, она должна быть на передней стороне тюрбана.

    על פתיל תכלת «…на шнуре из синей шерсти…» – а в другом месте сказано: «и прикрепили к ней [дословно «на нее»] шнур из синей шерсти…» шмот, 39:31.

     что было на чем? далее раши отвечает на этот вопрос.

    и еще: здесь написано – «чтобы она была на тюрбане», а далее сказано – «и будет она на лбу аѓарона…» там же, 28:38. , да и в трактате шхитат-кодашим звахим, 19а,б. мы учили: «его [первосвященника] волосы виднелись между пластиной и тюрбаном на месте наложения тфилин», а отсюда следует, что тюрбан сидит высоко на голове и не доходит до лба, так что пластина находится ниже него.

    [но если пластина находится на лбу, ниже тюрбана, что же тогда означают слова «и будет она на тюрбане»?] шнуры были продеты в отверстия и свисали с [пластины] с двух краев и посередине – шесть [концов шнуров] в этих трех местах. верхний шнур [проходил насквозь через пластину и] был снаружи и изнутри ее. концы всех шнуров были связаны сзади на затылке. таким образом пластина со шнурами на ее концах охватывала голову, а средний шнур проходил по темени сверху и соединялся с концами двух [других шнуров]. итак, [пластина вместе со шнурами] образовывала нечто вроде головного убора. о среднем шнуре сказано: «и будет на тюрбане» пластину возлагали на голову наподобие головного убора поверх тюрбана, причем средний шнур удерживал ее, чтобы она не падала, и при этом пластина висела на лбу. [так] разъясняются все стихи [где сказано], «шнур на пластине», «пластина на шнуре», «шнур на тюрбане сверху» см. также раши к 39:31. .

    И подвесь ее на шнуре из синей шерсти, чтобы она была на тюрбане, она должна быть на передней стороне тюрбана.

    И подвесь ее на шнуре из синей шерсти Рабейну Шломо вынужден был подумать, что пластина висела на трех шнурах из синей шерсти См. комм. Раши к стиху 37 , но в этом нет нужды по простому смыслу: один шнур может удерживать пластину на тюрбане на стороне лба. Он привязан к ней с двух сторон. Нет сомнения в том, что передняя сторона тюрбана там, где лоб, а не сверху. В другом месте сказано: «…и прикрепили к ней шнур из синей шерсти, чтобы налагать на тюрбан сверху» (Шмот, 39:31) — надо лбом. Не удивляйся слову аль («на») Оно не означает «сверху» , ведь в другом месте сказано: «…и приходили мужчины с (аль עַל) женщинами» (Шмот, 35:22), «при (аль) хлебах первинок вздымание пред Господом» (Ваикра, 23:20), «с (аль) двумя ягнятами» (там же), «жир на (аль עַל) грудине» Имеется в виду «вместе с грудиной» (Ваикра, 7:30) и другие подобные места.

    На тюрбане Мицнефет מִצְנֶפֶת. Он охватывал голову и украшал ее, и так сказано: «закрутит, закрутит тебя (цаноф ицнофха цнефа צָנוֹף יִצְנָפְךָ צְנֵפָה)» (Йешаяѓу, 22:18), «завертит тебя, завертит (отха ато עטְֹךָ עָטהֹ)» (там же, стих 17). Тот, кто умеет закручивать тюрбан, понимает смысл сказанного: «…сними тюрбан и сложи венец, это — не то, низкое вверху, а высокое — внизу» (Йехезкель, 21:31), ведь это сложное дело.

    Согласно простому смыслу, шапка (мигбаат) Стих 40 не похожа на тюрбан (мицнефет). Мигбаат похожа на те высокие головные уборы, которые мужчины в этих странах надевают на головы, а мицнефет — это тонкий длинный кусок полотна, обернутый вокруг головы, этот тюрбан немного похож на женские головные уборы в этих странах. А в странах ишмаэлитов, и в Испании, и в Африке, и в Египте, и в Вавилоне, и в Багдаде мужчины носят тюрбаны, но не женщины. И большие вельможи вешают на тюрбаны золотые пластинки, на стороне лба. Я уже говорил, что еврейский обычай в отношении украшений не таков, как в этих странах.

    Из синей шерсти Тхелет. Шнур был из тхелет, плащ из тхелет и в кистях на одежде всех евреев была нить тхелет См. Бемидбар, 15:38 .

  8. у Аѓарона на лбу. Аѓарон примет на себя [всю возможную] вину [за грех осквернения] святынь, которые сыны Израиля посвящают [Богу] во всех [видах] своих священных приношений. [Пластина] должна быть постоянно у него на лбу, чтобы Господь благоволил им.
    וְהָיָה֘ עַל־מֵ֣צַח אַֽהֲרֹן֒ וְנָשָׂ֨א אַֽהֲרֹ֜ן אֶת־עֲוֹ֣ן הַקֳּדָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֤ר יַקְדִּ֨ישׁוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לְכָל־מַתְּנֹ֖ת קָדְשֵׁיהֶ֑ם וְהָיָ֤ה עַל־מִצְחוֹ֙ תָּמִ֔יד לְרָצ֥וֹן לָהֶ֖ם לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и будет она на лбу аѓарона, и понесет аѓарон вину священного, которое посвящают сыны израиля, во всех [видах] святых приношений, и будет она на его лбу всегда, чтобы господь благоволил им.

    ונשא אהרן «…и понесет аѓарон…» – это выражение означает «прощение», но при этом слово не лишается своих [основных] значений [«нести» и «поднимать»]: аѓарон поднимает и несет бремя вины, и именно таким образом вина устраняется со священного.

    את עון הקדשים «…вину священного…» – [с помощью этой пластины] приношение [на жертвенник] крови и жира [жертв], совершенное в нечистоте, становится угодным.

    так сказано [в талмуде]: «какая вина прощается [с помощью этой пластины]? если [предположить, что имеется в виду] пигуль, [если священнослужитель, совершая жертвоприношение, намеревался кропить кровью жертвы, или воскурить ее части, или есть ее мясо вне предписанного места рамбам, мишне тора, «законы о запрещенных жертвах», 13:1. ], то ведь об этом сказано [в другом месте] «не удостоится благоволения» см. ваикра, 19:7. . если [предположить, что это] нотар, [если во время жертвоприношения священнослужитель намеревался совершить указанные выше действия после предписанного времени рамбам, мишне тора, «законы о запрещенных жертвах», 13:3. ], то ведь об этом сказано [в другом месте] «не будет засчитана» см. ваикра, 7:18. . и нельзя сказать, что [пластинка] искупает вину священнослужителя, совершившего жертвоприношение в состоянии нечистоты, ведь здесь говорится о вине священного, [то есть частей жертв], а не о вине совершающих жертвоприношение. следовательно, она искупает лишь [в том смысле], что делает жертвоприношение действительным псахим, 16б; йома, 7а. .

    והוה על מצחו תמיד «…и будет она на его лбу всегда…» – нельзя сказать, что она будет на его лбу постоянно, ведь [пластина должна была находиться] на нем только во время служения. но [стих следует

    понимать так]: «[пластина как бы будет на нем, чтобы всевышний] всегда благоволил им», даже тогда, когда она не находится на его лбу мнение р. шимона в йома, 7б. , [то есть] когда первосвященник не совершает служение.

    а по мнению тех, кто считает, что когда [пластина] на его лбу, она приносит благоволение, а иначе – не приносит мнение р. йеѓуды в йома 7б. , следует понимать стих так: «на его лбу всегда» – [это] значит, что [первосвященник] трогает [пластину], когда она находится на его лбу, чтобы все время помнить о ней шабат, 12а. .

    И будет она на лбу Аѓарона, и понесет Аѓарон вину священного, которое посвящают сыны Израиля, во всех [видах] святых приношений, и будет она на его лбу всегда, чтобы Господь благоволил им.

    И понесет… вину Это означает «искупит», и я еще объясню это См. комм. к Шмот, 34:7 . На пластине написано «святыня», и она будет искупать вину священного — неверные мысли, зарождающиеся во лбу См. другое мнение в Псахим, 16б. .

    И будет она на его лбу всегда Всегда, когда он будет входить в Святилище См. комм. к Шмот, 27:20 .

  9. Сделай ячеистую льняную рубаху, льняной тюрбан и пояс ткацкой работы.
    וְשִׁבַּצְתָּ֙ הַכְּתֹ֣נֶת שֵׁ֔שׁ וְעָשִׂ֖יתָ מִצְנֶ֣פֶת שֵׁ֑שׁ וְאַבְנֵ֥ט תַּֽעֲשֶׂ֖ה מַֽעֲשֵׂ֥ה רֹקֵֽם
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сделай ячеистую рубаху из льняной ткани, тюрбан из льняной ткани и пояс работы ткача.

    ושבצת «и сделай ячеистую…» – сделай [рубаху] ячеистой, всю из льняной ткани.

     нужно было не пришивать оправы к рубахе, а изначально делать ее ткань ячеистой.

    И сделай ячеистую рубаху из льняной ткани, тюрбан из льняной ткани и пояс работы ткача.

    И сделай ячеистую рубаху [Саадья] Гаон перевел ве-шибацта как «тааян», сделай квадратами. Только рубаха Аѓарона была такой, но не рубахи его сыновей — для чести Аѓарона. И в описании действия о рубахе Аѓарона сказано ѓа-кутонет (Ваикра, 8:7), определенная, известная рубаха, а о рубахах его сыновей — кутонот (там же, стих 13), без определенного артикля.

    И сделай ячеистую рубаху из льняной ткани Некоторые говорят, что в нее вставили золото, но они не правы. Это рубаха, ячеистая по своей природе.

    И пояс Из синей шерсти, пурпура, багряницы и виссона См. Шмот, 39:29 .

  10. Сделай рубахи для сыновей Аѓарона и сделай им пояса и головные повязки, для славы и великолепия.
    וְלִבְנֵ֤י אַֽהֲרֹן֙ תַּֽעֲשֶׂ֣ה כֻתֳּנֹ֔ת וְעָשִׂ֥יתָ לָהֶ֖ם אַבְנֵטִ֑ים וּמִגְבָּעוֹת֙ תַּֽעֲשֶׂ֣ה לָהֶ֔ם לְכָב֖וֹד וּלְתִפְאָֽרֶת
    Раши
    Ибн-Эзра

    а для сыновей аѓарона сделай рубахи и сделай им пояса и головные повязки для славы и великолепия.

    ולבני אהרן תעשה כתנת «а для сыновей аѓарона сделай рубахи…» – [у сыновей аѓарона, простых священников, были] четыре эти одеяния и не более. [три названы в этом стихе]: рубаха, пояс и головная повязка, [которой у первосвященника соответствует] тюрбан йома, 71б. , а еще штаны, о которых сказано ниже см. шмот, 28:42. .

    А для сыновей Аѓарона сделай рубахи и сделай им пояса и шапки для славы и великолепия.

    Шапки Тюрбан был только у Аѓарона, а шапки — у его сыновей.

    Мигбаот מִגְבָּעוֹת. Некоторые говорят, что это слово образовано от того же корня, что гваот («холмы»).

    А для сыновей Аѓарона сделай рубахи Четыре У Аѓарона было четыре сына: Надав, Авиѓу, Эльазар и Итамар , и четыре пояса, по типу упомянутого выше пояса. Так кажется, хотя доказательства этого нет См. спор о том, были ли пояса простых священников подобны поясу первосвященника, в Йома, 6а .

    Шапки Мигбаот מִגְבָּעוֹת. Их форма известна, и холмы (гваот) названы словом от этого же корня из-за их высоты.

  11. Облачи в это твоего брата Аѓарона, а с ним — и его сыновей, и соверши помазание их [оливковым маслом], посвяти их [в священники] и освяти их — для священного [служения] Мне.
    וְהִלְבַּשְׁתָּ֤ אֹתָם֙ אֶת־ אַֽהֲרֹ֣ן אָחִ֔יךָ וְאֶת־בָּנָ֖יו אִתּ֑וֹ וּמָֽשַׁחְתָּ֨ אֹתָ֜ם וּמִלֵּאתָ֧ אֶת־יָדָ֛ם וְקִדַּשְׁתָּ֥ אֹתָ֖ם וְכִֽהֲנוּ־לִֽי
    Раши
    Ибн-Эзра

    и облачи в них твоего брата аѓарона и с ним – его сыновей, и помажь их, и уполномочь их, и посвяти их, и они будут служить мне.

    והלבשת אתם את אהרן «и облачи в них твоего брата аѓарона…» – в те

    [одеяния], о которых говорилось в связи с аѓароном: нагрудник, эфод, плащ, ячеистая рубаха, тюрбан, пояс, пластина и штаны, о которых сказано ниже применительно ко всем [священникам].

     мы не должны думать, что «в них» относится только к тем одеяниям, которые перечислены в предыдущем стихе.

    ואת בניו אתו «…и с ним – его сыновей…» – [облачи их] в те [одеяния], которые предписаны им.

    ומשחת אתם «…и помажь их…» – аѓарона и его сыновей маслом помазания.

     это «их» относится к аѓарону и его сыновьям, но не к одеяниям, как «их» в начале стиха.

    ומלאת את ידם «…и уполномочь их…» – [букв.] «наполни их руки» – означает введение в должность, когда человек приступает к чемулибо, чтобы заниматься этим отныне и далее. назначая человека на определенный пост, правитель вкладывает в его руку кожаную перчатку, которая называется на французском языке gant, [как бы наполняет его руку этой перчаткой] и посредством этого наделяет его полномочиями. такое уполномочение называется на французском языке revestir. такова [связь между буквальным и метафорическим значением выражения] «наполнение рук».

     раши описывает процедуру «инвеституры», принятую в средние века в европе, и с помощью современного ему обычая проясняет значение библейского оборота.

    И облачи в них твоего брата Аѓарона и с ним — его сыновей, и помажь их, и уполномочь их, и посвяти их, и они будут служить Мне.

    И облачи в них твоего брата Аѓарона и с ним — его сыновей Слово «в них» включает ячеистую рубаху, тюрбан и пояс — одежды Аѓарона, а также неячеистые рубахи, шапки и пояса — одежды его сыновей.

    И посвяти их Словесно Для них не требуется действия освящения , подобно сказанному: «нечистым должен признать его (йетамъену יְטַמְּאֶנּוּ)» Глагол летаме имеет также значение «физически осквернить». (Ваикра, 13:44).

    И помажь их Маслом святого помазания См. Шмот, 30:25–30 .

    И уполномочь их У-милета эт ядам וּמִלֵּאתָ אֶת יָדָם. [Саадья] Гаон сказал, что имеется в виду «наполнить их руки их обязательством», и также сказано: «и посвятят его (у-мильу ядав)» (Йехезкель, 43:26), о жертвеннике, и я объяснил это там Комментарий Ибн-Эзры к книге Йехезкель до нас не дошел . Но мне кажется, что имеется в виду действие, ведь в дни посвящения (милуим) священник изучает свою работу и привыкает к ней, чтобы она была полной (млеа) и совершенной в своих действиях. Это же значение у фразы «сегодня посвятите (мильу) ваши руки» (Шмот, 32:29) — сделайте совершенное деяние, убейте преступников.

  12. Сделай им льняные штаны от пояса до колен, чтобы прикрывать наготу тела.
    וַֽעֲשֵׂ֤ה לָהֶם֙ מִכְנְסֵי־בָ֔ד לְכַסּ֖וֹת בְּשַׂ֣ר עֶרְוָ֑ה מִמָּתְנַ֥יִם וְעַד־יְרֵכַ֖יִם יִֽהְיֽוּ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сделай им льняные штаны, они должны скрывать наготу тела от пояса до колен.

    ועשה להם «и сделай им…» – аѓарону и его сыновьям.

    מכנסי בד «…льняные штаны…» – всего восемь одеяний для первосвященника и четыре для простого священника.

     как и сказано выше, в комм. к стиху 41.

    И сделай им льняные штаны, они должны скрывать наготу тела от пояса до колен.

    Льняные штаны Короткие, чтобы в них не спотыкаться Нательное белье, а не штаны до земли европейского типа .

    Льняные штаны Пять пар Для Аѓарона и четырех его сыновей .

  13. Аѓарон и его сыновья должны носить их, когда входят в Шатер Встречи или подходят к жертвеннику, чтобы служить в Святилище, а иначе на них ляжет вина и они должны будут умереть. Это вечный закон для [Аѓарона] и для его потомков после него.
    וְהָיוּ֩ עַל־אַֽהֲרֹ֨ן וְעַל־בָּנָ֜יו בְּבֹאָ֣ם| אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֗ד א֣וֹ בְגִשְׁתָּ֤ם אֶל־הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ לְשָׁרֵ֣ת בַּקֹּ֔דֶשׁ וְלֹֽא־יִשְׂא֥וּ עָוֹ֖ן וָמֵ֑תוּ חֻקַּ֥ת עוֹלָ֛ם ל֖וֹ וּלְזַרְע֥וֹ אַֽחֲרָֽיו
    Раши
    Ибн-Эзра

    и они будут на аѓароне и на его сыновьях, когда те станут входить в шатер собрания или подходить к жертвеннику для служения в святилище, чтобы они не понесли вину и не умерли. это вечный закон для него и для его потомков после него».

    והיו על אהרן «и они будут на аѓароне…» – все эти одеяния, предназначенные для аѓарона, [а не только упомянутое последним], будут на аѓароне.

    ועל בניו «…и на его сыновьях…» – [будут одеяния], предназначенные для них.

    בבאם אל אהל מועד «…когда те станут входить в шатер собрания…» – и в [постоянный] храм, и в скинию.

    ומתו «…и не умерли…» – [из этого] делается вывод, что совершающий служение без [какого-либо из этих] одеяний [подлежит] смертной каре [от руки небес] см. раши к шмот, 28:35. .

     это предупреждение уже было дано в стихе 35, но он говорит о первосвященнике, а в этом стихе предупреждение повторяется относительно всех священников.

    חקת עולם לו «…вечный закон для него…» – везде, где сказано «вечный закон», имеется в виду предписание для немедленного [исполнения], а также для [грядущих] поколений, [и, кроме того, невыполнение этого предписания] делает недействительными [другие зависящие от него действия] сифра к ваикра, 10:9; менахот, 19а. .

    И они будут на Аѓароне и на его сыновьях, когда те станут входить в Шатер встречи или подходить к жертвеннику для служения в Святилище, чтобы они не понесли вину и не умерли. Это вечный закон для него и для его потомков после него.

    Когда те станут входить в Шатер встречи Воскурять курения или зажигать светильники А также менять хлеб на столе. .

Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы I. Тецаве

Глава «Тецаве» заканчивается указаниями, каким должен быть внутренний жертвенник, предназначенный для воскурения благовоний (Мидраш приписывает воскурениям ряд символических значений; в Теилим, Псалмах, они сравниваются с искренней молитвой: «Пусть моя молитва будет как воскурение пред Тобою»). Это жертвенник из чистого золота.

Уроки Торы II. Тэцаве

Главы Торы Трума и Тэцаве практически целиком посвящены заповеди, выраженной в этом стихе, заповеди о строительстве Мишкана. В этих главах подробно описывается устройство Мишкана, каждая из его деталей, утварь, одежды служителей, рассказывается о порядке их службы.