День второй

Шофтим

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 17

  1. Когда вы придете в страну, которую Господь, ваш Бог, отдает вам, овладеете ею, поселитесь в ней и скажете: ‘Давайте поставим над собою царя, подобно всем окрестным народам’, —
    כִּֽי־תָבֹ֣א אֶל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ נֹתֵ֣ן לָ֔ךְ וִֽירִשְׁתָּ֖הּ וְיָשַׁ֣בְתָּה בָּ֑הּ וְאָֽמַרְתָּ֗ אָשִׂ֤ימָה עָלַי֙ מֶ֔לֶךְ כְּכָל־הַגּוֹיִ֖ם אֲשֶׁ֥ר סְבִֽיבֹתָֽי
    Раши

    [14] когда ты придешь в страну, которую тебе отдает господь, твой бог, овладеешь ею, и поселишься в ней, и скажешь: “поставлю я над собой царя, подобно всем народам, что вокруг меня”, — [15] то поставь над собой царя, которого изберет господь, твой бог: поставь над собой царя из среды твоих братьев, ты не можешь поставить над собой чужеземца, который не брат тебе. [16] только пусть он не множит себе коней и не возвращает народ в египет для умножения коней; господь же сказал вам: “не вернетесь вы более этим путем”. [17] и пусть не множит себе жен, чтобы не развращалось его сердце, и пусть он не множит себе чрезмерно серебро и золото. [18] а будет так: когда он воссядет на престоле своего царства, пусть запишет себе повторно свиток этого учения с того, что у священников, левитов,

    לא ירבה לו סוסים «…пусть он не множит себе коней…» — но [пусть возьмет] лишь столько, сколько нужно для его колесницы. [это указание дано для того], чтобы он не вернул народ в египет, потому что коней доставляют оттуда, как сказано: «колесница из египта была вывозима и доставляема за шестьсот [шекелей] серебра, а конь — за сто пятьдесят…» млахим I, 10:29. мишна, санѓедрин, 2:4. ср сифрей, разд. шофтим, 158.

    можно было бы понять, что стих говорит о двух запретах: множить коней и возвращать народ в египет. раши, основываясь на талмудических источниках, поясняет, что перед нами запрет и объяснение его причины.

    ולא ירבה לו נשים «и пусть не множит себе жен…» — но [пусть возьмет] не более восемнадцати [жен], поскольку мы находим, что у давида было шесть жен и сказано было ему: «…и если этого мало, я прибавил бы тебе столько же и еще столько же» шмуэль II, 12:8. мишна, санѓедрин, 2:4. ср. сифрей, разд. шофтим, 159. .

    וכסף וזהב לא ירבה לו מאד «…и пусть он не множит себе чрезмерно серебро и золото». — но [пусть у него будет] столько, сколько нужно на содержание войска там же. .

    опираясь на талмудические источники, раши вносит определенность в предписания, касающиеся царя израиля, поскольку выражение «пусть не множит» оставляет открытым вопрос о верхнем пределе.

    והיה כשבתו «а будет так: когда он воссядет…» — если он исполнит [все вышесказанное], то он достоин того, чтобы его царствование устояло сифрей, разд. шофтим, 160. .

    цитируемый раши мидраш толкует слово «воссядет» как «прочно воцарится» и связывает это с исполнением описанных в предыдущих двух стихах предписаний.

    את משנה התורה «…повторно свиток этого учения…» — [у царя должны быть] два свитка торы: один хранится в его сокровищнице, а второй он берет с собой повсюду санѓедрин, 21б. . а онкелос перевел: פתשגן патшеген — «объяснение», «изложение», то есть он понимает слово משנה мишне как заучивание и произнесение.

    можно было бы понять, что речь идет о просто копии свитка торы. но раши вслед за талмудом толкует слово משנה мишне как «двойной»: получается, что у царя должны быть два свитка. а онкелос понимает так, что у царя должен быть своего рода конспект законов торы с их объяснением, который царь должен изучать.

  2. то можете поставить над собою царя, того, кого изберет Господь, ваш Бог. Поставьте над собою царя из числа ваших братьев. Вы не можете поставить над собою иноплеменника, [человека,] который вам не брат.
    שׂ֣וֹם תָּשִׂ֤ים עָלֶ֨יךָ֙ מֶ֔לֶךְ אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בּ֑וֹ מִקֶּ֣רֶב אַחֶ֗יךָ תָּשִׂ֤ים עָלֶ֨יךָ֙ מֶ֔לֶךְ לֹ֣א תוּכַ֗ל לָתֵ֤ת עָלֶ֨יךָ֙ אִ֣ישׁ נָכְרִ֔י אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־אָחִ֖יךָ הֽוּא
  3. Только пусть [царь] не заводит себе много коней и не отправляет народ [назад] в Египет, чтобы приобрести побольше коней. Ведь Господь сказал вам: ‘Больше не возвращайтесь по этому пути’.
    רַק֘ לֹֽא־יַרְבֶּה־לּ֣וֹ סוּסִים֒ וְלֹֽא־יָשִׁ֤יב אֶת־הָעָם֙ מִצְרַ֔יְמָה לְמַ֖עַן הַרְבּ֣וֹת ס֑וּס וַֽיהֹוָה֙ אָמַ֣ר לָכֶ֔ם לֹ֣א תֹֽסִפ֗וּן לָשׁ֛וּב בַּדֶּ֥רֶךְ הַזֶּ֖ה עֽוֹד
  4. У [царя] не должно быть [слишком] много жен, чтобы его сердце не развратилось. И слишком много серебра и золота у него [также] не должно быть.
    וְלֹ֤א יַרְבֶּה־לּוֹ֙ נָשִׁ֔ים וְלֹ֥א יָס֖וּר לְבָב֑וֹ וְכֶ֣סֶף וְזָהָ֔ב לֹ֥א יַרְבֶּה־לּ֖וֹ מְאֹֽד
  5. Когда он взойдет на престол в своем царстве, то пусть перепишет это Учение для себя в свиток — в присутствии священников-левитов.
    וְהָיָ֣ה כְשִׁבְתּ֔וֹ עַ֖ל כִּסֵּ֣א מַמְלַכְתּ֑וֹ וְכָ֨תַב ל֜וֹ אֶת־מִשְׁנֵ֨ה הַתּוֹרָ֤ה הַזֹּאת֙ עַל־סֵ֔פֶר מִלִּפְנֵ֖י הַכֹּֽהֲנִ֥ים הַֽלְוִיִּֽם
    Раши

    [14] когда ты придешь в страну, которую тебе отдает господь, твой бог, овладеешь ею, и поселишься в ней, и скажешь: “поставлю я над собой царя, подобно всем народам, что вокруг меня”, — [15] то поставь над собой царя, которого изберет господь, твой бог: поставь над собой царя из среды твоих братьев, ты не можешь поставить над собой чужеземца, который не брат тебе. [16] только пусть он не множит себе коней и не возвращает народ в египет для умножения коней; господь же сказал вам: “не вернетесь вы более этим путем”. [17] и пусть не множит себе жен, чтобы не развращалось его сердце, и пусть он не множит себе чрезмерно серебро и золото. [18] а будет так: когда он воссядет на престоле своего царства, пусть запишет себе повторно свиток этого учения с того, что у священников, левитов,

    לא ירבה לו סוסים «…пусть он не множит себе коней…» — но [пусть возьмет] лишь столько, сколько нужно для его колесницы. [это указание дано для того], чтобы он не вернул народ в египет, потому что коней доставляют оттуда, как сказано: «колесница из египта была вывозима и доставляема за шестьсот [шекелей] серебра, а конь — за сто пятьдесят…» млахим I, 10:29. мишна, санѓедрин, 2:4. ср сифрей, разд. шофтим, 158.

    можно было бы понять, что стих говорит о двух запретах: множить коней и возвращать народ в египет. раши, основываясь на талмудических источниках, поясняет, что перед нами запрет и объяснение его причины.

    ולא ירבה לו נשים «и пусть не множит себе жен…» — но [пусть возьмет] не более восемнадцати [жен], поскольку мы находим, что у давида было шесть жен и сказано было ему: «…и если этого мало, я прибавил бы тебе столько же и еще столько же» шмуэль II, 12:8. мишна, санѓедрин, 2:4. ср. сифрей, разд. шофтим, 159. .

    וכסף וזהב לא ירבה לו מאד «…и пусть он не множит себе чрезмерно серебро и золото». — но [пусть у него будет] столько, сколько нужно на содержание войска там же. .

    опираясь на талмудические источники, раши вносит определенность в предписания, касающиеся царя израиля, поскольку выражение «пусть не множит» оставляет открытым вопрос о верхнем пределе.

    והיה כשבתו «а будет так: когда он воссядет…» — если он исполнит [все вышесказанное], то он достоин того, чтобы его царствование устояло сифрей, разд. шофтим, 160. .

    цитируемый раши мидраш толкует слово «воссядет» как «прочно воцарится» и связывает это с исполнением описанных в предыдущих двух стихах предписаний.

    את משנה התורה «…повторно свиток этого учения…» — [у царя должны быть] два свитка торы: один хранится в его сокровищнице, а второй он берет с собой повсюду санѓедрин, 21б. . а онкелос перевел: פתשגן патшеген — «объяснение», «изложение», то есть он понимает слово משנה мишне как заучивание и произнесение.

    можно было бы понять, что речь идет о просто копии свитка торы. но раши вслед за талмудом толкует слово משנה мишне как «двойной»: получается, что у царя должны быть два свитка. а онкелос понимает так, что у царя должен быть своего рода конспект законов торы с их объяснением, который царь должен изучать.

  6. Пусть [свиток всегда] будет при нем, пусть он читает его всю жизнь — так он научится бояться Господа, своего Бога, станет соблюдать все слова этого Учения, [все] эти законы, будет исполнять их.
    וְהָֽיְתָ֣ה עִמּ֔וֹ וְקָ֥רָא ב֖וֹ כָּל־יְמֵ֣י חַיָּ֑יו לְמַ֣עַן יִלְמַ֗ד לְיִרְאָה֙ אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהָ֔יו ֠לִשְׁמֹ֠ר אֶת־ כָּל־דִּבְרֵ֞י הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּ֛את וְאֶת־הַֽחֻקִּ֥ים הָאֵ֖לֶּה לַֽעֲשׂתָֽם
    Раши

    [19] и пусть тот будет при нем, и пусть он читает его все дни своей жизни, чтобы он приучился бояться господа, своего бога, и соблюдать все слова этого учения и эти установления, чтобы их исполнять; [20] чтобы не возносилось его сердце над его братьями и не отклонялся он от этой заповеди ни вправо, ни влево, чтобы много дней ему пробыть в его царстве — ему и его сыновьям среди израиля.

    דברי התורה «…слова этого учения…» — в прямом смысле.

    раши подчеркивает это, по-видимому, в связи с тем, что ниже (см. след. стих) он объясняет слово «заповедь» не в прямом смысле.

    ולבלתי סור מן המצוה «…не отклонялся он от этой заповеди…» — даже от легкой заповеди пророка.

    исполнение всех заповедей подразумевается в следовании словам учения, о чем было сказано в предыдущем стихе. поэтому возникает вопрос: о какой заповеди идет речь? раши отвечает: о заповеди пророка, которая не входит в число заповедей торы и, возможно, имеет временный, а не вечный характер ли-фшуто шель раши. .

    למען יאריך ימים «…чтобы много дней ему пробыть…» — из положительного [следствия, обещанного за исполнение] ты можешь вывести и отрицательное [следствие в случае неисполнения, а именно — не пробыть ему много дней в его царстве] ср. раши к шмот, 20:12 и к дварим, 11:21. . мы находим, что нечто подобное произошло с шаулем. ведь шмуэль сказал ему: «семь дней жди, пока я не приду к тебе» — чтобы принести жертвы всесожжения. и написано: «и ждал он семь дней». но шауль не выполнил свое обещание ждать в течение всего седьмого дня. и не успел он вознести жертву всесожжения, как пришел шмуэль и сказал ему: «неразумно поступил ты, не сохранил ты заповеди господа, бога твоего… теперь царствование твое не устоит». отсюда учишь ты, что из-за нарушения легкой заповеди пророка был наказан шауль.

    הוא ובניו «…ему и его сыновьям…» — этим сообщает писание, что если сын его достоин, то он — первый, кто имеет право царствовать, среди всех людей сифрей, разд. шофтим, 162; ѓорайот, 11б. .

    поскольку говорится о царствовании сынов царя, мидраш делает вывод о наследовании престола, но с тем условием, что царский сын ничем не запятнал себя.

  7. [Тогда] он не станет возноситься в своем сердце над своими соплеменниками и не будет отступать от этих заповедей ни вправо, ни влево. И тогда он и его потомки долго будут царствовать над Израилем.
    לְבִלְתִּ֤י רֽוּם־לְבָבוֹ֙ מֵֽאֶחָ֔יו וּלְבִלְתִּ֛י ס֥וּר מִן־הַמִּצְוָ֖ה יָמִ֣ין וּשְׂמֹ֑אול לְמַ֩עַן֩ יַֽאֲרִ֨יךְ יָמִ֧ים עַל־מַמְלַכְתּ֛וֹ ה֥וּא וּבָנָ֖יו בְּקֶ֥רֶב יִשְׂרָאֵֽל
    Раши

    [19] и пусть тот будет при нем, и пусть он читает его все дни своей жизни, чтобы он приучился бояться господа, своего бога, и соблюдать все слова этого учения и эти установления, чтобы их исполнять; [20] чтобы не возносилось его сердце над его братьями и не отклонялся он от этой заповеди ни вправо, ни влево, чтобы много дней ему пробыть в его царстве — ему и его сыновьям среди израиля.

    דברי התורה «…слова этого учения…» — в прямом смысле.

    раши подчеркивает это, по-видимому, в связи с тем, что ниже (см. след. стих) он объясняет слово «заповедь» не в прямом смысле.

    ולבלתי סור מן המצוה «…не отклонялся он от этой заповеди…» — даже от легкой заповеди пророка.

    исполнение всех заповедей подразумевается в следовании словам учения, о чем было сказано в предыдущем стихе. поэтому возникает вопрос: о какой заповеди идет речь? раши отвечает: о заповеди пророка, которая не входит в число заповедей торы и, возможно, имеет временный, а не вечный характер ли-фшуто шель раши. .

    למען יאריך ימים «…чтобы много дней ему пробыть…» — из положительного [следствия, обещанного за исполнение] ты можешь вывести и отрицательное [следствие в случае неисполнения, а именно — не пробыть ему много дней в его царстве] ср. раши к шмот, 20:12 и к дварим, 11:21. . мы находим, что нечто подобное произошло с шаулем. ведь шмуэль сказал ему: «семь дней жди, пока я не приду к тебе» — чтобы принести жертвы всесожжения. и написано: «и ждал он семь дней». но шауль не выполнил свое обещание ждать в течение всего седьмого дня. и не успел он вознести жертву всесожжения, как пришел шмуэль и сказал ему: «неразумно поступил ты, не сохранил ты заповеди господа, бога твоего… теперь царствование твое не устоит». отсюда учишь ты, что из-за нарушения легкой заповеди пророка был наказан шауль.

    הוא ובניו «…ему и его сыновьям…» — этим сообщает писание, что если сын его достоин, то он — первый, кто имеет право царствовать, среди всех людей сифрей, разд. шофтим, 162; ѓорайот, 11б. .

    поскольку говорится о царствовании сынов царя, мидраш делает вывод о наследовании престола, но с тем условием, что царский сын ничем не запятнал себя.

Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы I. Шофтим

В этой главе мы читаем о городах‑убежищах, куда мог скрыться совершивший непреднамеренное убийство человек и где он мог раскаяться. Месяц элул, на который всегда приходится эта глава, во времени является тем же, чем города‑убежища являлись в пространстве. Это — месяц святости и раскаяния, время, когда человек может, отвернувшись от проступков прошлого, полностью устремиться к новому, освященному будущему.