День третий

Пинхас

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 26

  1. Господь сказал Моше:
    וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־ משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר
  2. — Пусть страна будет разделена для этих [колен] на уделы по числу имен:
    לָאֵ֗לֶּה תֵּֽחָלֵ֥ק הָאָ֛רֶץ בְּנַֽחֲלָ֖ה בְּמִסְפַּ֥ר שֵׁמֽוֹת
    Раши

    и господь сказал моше так: «пусть земля будет разделена в наследственный удел между ними по числу имен.

    לאלה תחלק הארץ «пусть земля будет разделена в наследственный удел между ними…» – [между теми, кому к моменту переписи было] не меньше двадцати лет. даже те, кому исполнилось двадцать к моменту распределения наделов земли, [но после переписи не могли участвовать в разделе]. хотя завоевание страны [израиля] длилось семь лет [после переписи] и еще семь лет длилось разделение земли на наделы, их получили только те, [кто участвовал в переписи, всего] шестьсот одна тысяча человек. и если, [например], у одного [из сочтенных в переписи, достигшего к ее началу возраста двадцати лет], было шесть сыновей, [которым во время переписи было

    меньше двадцати, а к концу раздела все они были старше двадцати, – они [все шестеро] не получили бы [ничего], кроме [участия] в наделе своего отца  бава батра, 117а. .

     раши обращает наше внимание на то, что тора связывает перепись с распределением наделов земли.

  3. многолюдному [колену] дай больший удел, а малочисленному дай меньший удел. Пусть каждому [колену] будет дан удел по количеству сосчитанных у него.
    לָרַ֗ב תַּרְבֶּה֙ נַֽחֲלָת֔וֹ וְלַֽמְעַ֕ט תַּמְעִ֖יט נַֽחֲלָת֑וֹ אִ֚ישׁ לְפִ֣י פְקֻדָ֔יו יֻתַּ֖ן נַֽחֲלָתֽוֹ
    Раши

    большему дай больший надел, а меньшему дай меньший надел: пусть каждому будет дан надел по исчисленным у него.

    לרב תרבה נחלתו «большему дай больший надел…» – колену с большей численностью давали больший надел, так как наделы были неодинаковыми.

    наделы определялись по численности колен, но распределялись только по жребию, а жребий выпадал по указанию духа святости. как это происходило, подробно описано в [трактате] бава батра 122а. : эльазар-[перво]священник надевал урим и тумим см. шмот, 28:30. и произносил, [осененный] духом святости: «если выйдет такое-то колено, ему выпадет такой-то надел». двенадцать имен колен были написаны на двенадцати табличках, а названия двенадцати частей страны [израиля были написаны] на двенадцати [других] табличках. их перетасовывали в коробке, глава [названного первосвященником] колена опускал в нее руку и извлекал две таблички. в его [главы колена] руке [оказывалась] табличка с именем его колена и табличка с предопределенным ему [колену] наделом, и сам жребий, [то есть эта табличка], выкрикивал: «я, жребий, назначаю такой-то надел такому-то колену!» – как сказано: «по устам жребия [должны быть отданы наделы, как большому, так и малому]»  бемидбар, 26:56. – [это надо понимать в буквальном смысле] – «по слову жребия»  танхума, разд. пинхас, 6. .

     каким образом можно разделить наделы и по численности колена, то есть по расчету, и по жребию, то есть случайно? для этого должно было произойти чудо. и чудо в самом деле происходило. для того чтобы понять комментарий, следует знать, что идиома על פי аль пи – «в соответствии

    с…» – на иврите буквально означает «по устам», то есть «в соответствии со жребием» можно понять как «по устам жребия», «по слову жребия», словно жребий сам говорит (см. комм. раши к бемидбар, 26:56).

  4. Страна должна быть разделена по жребию — пусть они получат уделы по именам отчих колен.
    אַךְ־בְּגוֹרָ֕ל יֵֽחָלֵ֖ק אֶת־הָאָ֑רֶץ לִשְׁמ֥וֹת מַטֽוֹת־אֲבֹתָ֖ם יִנְחָֽלוּ
    Раши

    только по жребию должна быть разделена земля; по именам колен их отцов они должны получить наделы.

    לשמות מטות אבותם «…по именам колен их отцов…» – это [имена] вышедших из египта. в данном случае писание изменило [порядок] наследования по сравнению со всеми наследованиями, [упомянутыми] в торе. обычно живые наследуют мертвым, а здесь мертвые наследуют живым. как это может быть? [например] у двух братьев, вышедших из египта, были сыновья, вступившие в страну [израиля взрослыми, старше двадцати лет], у первого был один сын, у второго три. один [сын первого брата] получил один надел, а трое [сыновей второго брата] получили три [надела], как сказано: «пусть земля будет разделена [в наследственный удел] между ними…»  бемидбар, 26:53.

    [после этого] их наделы [как будто] возвращаются к отцу их отцов, и [два брата, имеющие четырех сыновей], делят все поровну. именно таково значение слов «по именам колен их отцов они должны получить наделы»: после того как сыновья получили [наделы, эти участки складывают вместе и] делят поровну по [числу] отцов, вышедших из египта. если бы [изначально] делили [землю] по числу

    вышедших из египта, четыре брата получили бы два надела, а так они получили четыре надела  бава батра, 117а. .

     стих, как кажется, противоречит сам себе: с одной стороны, землю нужно было делить «между ними», то есть между вошедшими в страну, а с другой стороны – «по именам колен их отцов они должны получить наделы», то есть земля должна делиться в соответствии с численностью основателей родов. передел, предлагаемый раши, остроумно решает эту проблему.

    раши придерживается мнения р. йонатана  там же, 117б. , утверждающего, что землю делили между входящими в страну израиля, а не в соответствии с составом семей, вышедших из египта.

    בגורל «только по жребию…» – исключение – йеѓошуа и калев. так сказано [об этом]: «и дали калеву [город] хеврон, как сказал моше…»  шофтим, 1:20. и [еще] сказано: «по слову господа дали ему [йеѓошуа] город, который он попросил»  город тимнат-серах, йеѓошуа, 19:50. ,  сифрей, разд. пинхас, 6. .

     эти два человека получили удел не по жребию, а по прямому повелению всевышнего. слово אך ах – «только», кроме обычного значения в тексте, воспринимается в мидраше как маркер, указывающий на наличие исключения из правила  берешит раба, разд. ноах, 32. .

    מטות אבתם «…колен их отцов…» – прозелиты и рабы исключены [из распределения наделов]  сифрей, разд. пинхас, 7. .

     в наших изданиях раши этот комментарий помещен при стихе 56, хотя он относится с стиху 55. выше, из слов «по именам колен их отцов», был выведен закон о повторном делении наделов по числу вышедших из египта, а здесь мы выводим из них еще один закон. причина его в том, что отцы неевреев, обратившихся в иудаизм, и неевреев-рабов не были среди вышедших из египта.

  5. Каждое [колено], многолюдно оно или малочисленно, должно получить удел по велению жребия.
    עַל־פִּי֙ הַגּוֹרָ֔ל תֵּֽחָלֵ֖ק נַֽחֲלָת֑וֹ בֵּ֥ין רַ֖ב לִמְעָֽט
    Раши

    по устам жребия должны быть отданы наделы, как большому, так и малому».

    על פי הגורל «по устам жребия…» – жребий говорил сам, как я уже объяснил  раши к бемидбар, 26:54. . отсюда следует, что [земля] была разделена [по пророческим указаниям] духа святости. поэтому и сказано: «по слову господа [дали ему город, который он просил…]»  йеѓошуа, 19:50. ¢

    букв. «по слову жребия».

  6. Вот левиты, подсчитанные по семействам: от Гершона — семейство Гершона, от Кеѓата — семейство Кеѓата, от Мерари — семейство Мерари.
    וְאֵ֨לֶּה פְקוּדֵ֣י הַלֵּוִי֘ לְמִשְׁפְּחֹתָם֒ לְגֵֽרְשׁ֗וֹן מִשְׁפַּ֨חַת֙ הַגֵּ֣רְשֻׁנִּ֔י לִקְהָ֕ת מִשְׁפַּ֖חַת הַקְּהָתִ֑י לִמְרָרִ֕י מִשְׁפַּ֖חַת הַמְּרָרִֽי
  7. Вот семейства [потомков] Леви: семейство Ливни, семейство Хеврона, семейство Махли, семейство Муши и семейство Кораха. У Кеѓата родился [сын] Амрам.
    אֵ֣לֶּה| מִשְׁפְּחֹ֣ת לֵוִ֗י מִשְׁפַּ֨חַת הַלִּבְנִ֜י מִשְׁפַּ֤חַת הַֽחֶבְרֹנִי֙ מִשְׁפַּ֤חַת הַמַּחְלִי֙ מִשְׁפַּ֣חַת הַמּוּשִׁ֔י מִשְׁפַּ֖חַת הַקָּרְחִ֑י וּקְהָ֖ת הוֹלִ֥ד אֶת־עַמְרָֽם
    Раши

    это семейства леви: семейство ливнево, семейство хевроново, семейство махлево, семейство мушево, семейство корахово. а кеѓат породил амрама.

    אלה משפחת לוי это семейства леви… – здесь [в переписи] недостает семей шими, узиэль и части семьи ицѓар, [упомянутой при исходе из египта  см. шмот, 6:16-18. ].

     раши возвращается к сопоставлению списков вышедших из египта с переписью; см. комм. к стиху 13.

  8. Имя жены Амрама — Йохевед, дочь Леви, которую [жена] Леви родила в Египте. А [Йохевед] родила Амраму Аѓарона, Моше и их сестру Мирьям.
    וְשֵׁ֣ם| אֵ֣שֶׁת עַמְרָ֗ם יוֹכֶ֨בֶד֙ בַּת־לֵוִ֔י אֲשֶׁ֨ר יָֽלְדָ֥ה אֹתָ֛הּ לְלֵוִ֖י בְּמִצְרָ֑יִם וַתֵּ֣לֶד לְעַמְרָ֗ם אֶת־אַֽהֲרֹן֙ וְאֶת־ משֶׁ֔ה וְאֵ֖ת מִרְיָ֥ם אֲחֹתָֽם
    Раши

    а имя жены амрама йохевед, дочь леви, которую родила для леви в египте; а она родила амраму аѓарона, моше и их сестру мирьям.

    אשר ילדה אתה ללוי במצרים …которую родила для леви в египте… – [йохевед] родилась в египте, но не была зачата в египте. когда [сыны израиля] вошли в пределы [египта, мать] родила ее, и так [число шедших в египет] дополнилось до семидесяти душ, хотя при перечислении  см. берешит, 46:8-27. мы находим лишь шестьдесят девять [имен].

     сказано  см. шмот, 1:5, дварим, 10:22. , что в египет семья яакова пришла в составе семидесяти душ. йохевед и есть тот потомок яакова, который не вышел из кнаана, но пришел в египет.

  9. У Аѓарона родились [сыновья] Надав и Авиѓу, Эльазар и Итамар.
    וַיִּוָּלֵ֣ד לְאַֽהֲרֹ֔ן אֶת־נָדָ֖ב וְאֶת־אֲבִיה֑וּא אֶת־אֶלְעָזָ֖ר וְאֶת־ אִֽיתָמָֽר
  10. Но Надав и Авиѓу умерли, когда принесли Господу чуждый огонь.
    וַיָּ֥מָת נָדָ֖ב וַֽאֲבִיה֑וּא בְּהַקְרִיבָ֥ם אֵשׁ־זָרָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה
  11. Всего было исчислено двадцать три тысячи [левитов] мужского пола, от одного месяца и старше. [Левиты] не были исчислены среди [прочих] сынов Израиля, так как они не получили удела среди сынов Израиля.
    וַיִּֽהְי֣וּ פְקֻֽדֵיהֶ֗ם שְׁלשָׁ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ אֶ֔לֶף כָּל־זָכָ֖ר מִבֶּן־חֹ֣דֶשׁ וָמָ֑עְלָה כִּ֣י| לֹ֣א הָתְפָּֽקְד֗וּ בְּתוֹךְ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל ֠כִּי לֹֽא־נִתַּ֤ן לָהֶם֙ נַֽחֲלָ֔ה בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
    Раши

    и насчитывалось их двадцать три тысячи – всех мужчин от одномесячного возраста и выше. а они не были исчислены с сыновьями израиля, потому что им не дан удел среди сыновей израиля.

    כי לא התפקדו בתוך בני ישראל а они не были исчислены с сыновьями

     

    израиля… – то есть левиты не подлежали [общей] переписи, охватывавшей людей старше двадцати лет. а почему [они не подлежали общей переписи]?

    כי לא נתן להם נחלה …потому что им не дан удел… – те, кого исчисляли от двадцатилетнего возраста, имели право на надел, как сказано: «…пусть каждому будет дан надел по исчисленным у него»  бемидбар, 26:54. .

     с одной стороны, в начале книги  см. там же, 1:49. сказано, что их не следует включать в перепись. с другой стороны, в третьей главе подробно описана перепись левитов. раши к бемидбар, 1:49 говорит, что левиты должны быть сочтены отдельно, потому что они «легион царя». и еще одна причина: в отличие от остальных, вышедших из египта, левиты не были обречены на смерть в пустыне. а тора приводит еще одну причину: те, кто не имеет права на надел, не подлежат переписи.

  12. Это — исчисленные Моше и священником Эльазаром, которые пересчитали сынов Израиля в степях Моава, у Иордана, напротив Иерихона.
    אֵ֚לֶּה פְּקוּדֵ֣י משֶׁ֔ה וְאֶלְעָזָ֖ר הַכֹּהֵ֑ן אֲשֶׁ֨ר פָּֽקְד֜וּ אֶת־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ בְּעַרְבֹ֣ת מוֹאָ֔ב עַ֖ל יַרְדֵּ֥ן יְרֵחֽוֹ
  13. Среди [исчисленных] не было никого из тех, кого Моше и священник Аѓарон сосчитали, производя подсчет сынов Израиля в пустыне Синай,
    וּבְאֵ֨לֶּה֙ לֹא־הָ֣יָה אִ֔ישׁ מִפְּקוּדֵ֣י משֶׁ֔ה וְאַֽהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵ֑ן אֲשֶׁ֥ר פָּֽקְד֛וּ אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּמִדְבַּ֥ר סִינָֽי
    Раши

    а среди них не было ни одного мужчины из исчисленных моше и аѓароном-священником, которые исчисляли сынов израиля в пустыне синай.

    ובאלה לא היה איש а среди них не было ни одного мужчины… – на женщин не распространялся приговор, связанный с разведчиками, потому что они [женщины] проявили любовь к стране [израиля]. мужчины говорили: «дадим голову и возвратимся в египет»  там же, 14:4. , – а женщины говорили: «…дай нам удел!..»  там же, 27:4. поэтому следующий за

    этим текст [посвящен] дочерям цлофхада  сифрей, разд. пинхас, 16. .

     איש иш означает не только «человек», но и «мужчина». раши применяет это толкование к приговору, вынесенному поколению пустыни  см. бемидбар, 14:32. .

  14. ибо о них Господь сказал: “Им суждено умереть в пустыне”. Из них не осталось никого, кроме Калева, сына Йефуне, и Йеѓошуа, сына Нуна.
    כִּֽי־אָמַ֤ר יְהֹוָה֙ לָהֶ֔ם מ֥וֹת יָמֻ֖תוּ בַּמִּדְבָּ֑ר וְלֹֽא־נוֹתַ֤ר מֵהֶם֙ אִ֔ישׁ כִּ֚י אִם־כָּלֵ֣ב בֶּן־יְפֻנֶּ֔ה וִֽיהוֹשֻׁ֖עַ בִּן־נֽוּן

Глава 27

  1. Дочери Целофхада, сына Хефера, сына Гильада, сына Махира, сына Менаше, — из семейств Менаше, сына Йосефа, — подошли [к Моше]. Вот имена этих дочерей: Махла, Ноа, Хогла, Милька и Тирца.
    וַתִּקְרַ֜בְנָה בְּנ֣וֹת צְלָפְחָ֗ד בֶּן־חֵ֤פֶר בֶּן־גִּלְעָד֙ בֶּן־מָכִ֣יר בֶּן־מְנַשֶּׁ֔ה לְמִשְׁפְּחֹ֖ת מְנַשֶּׁ֣ה בֶן־יוֹסֵ֑ף וְאֵ֨לֶּה֙ שְׁמ֣וֹת בְּנֹתָ֔יו מַחְלָ֣ה נֹעָ֔ה וְחָגְלָ֥ה וּמִלְכָּ֖ה וְתִרְצָֽה
    Раши

    и подошли дочери цлофхада, сына хефера, сына гильада, сына махира, сына менаше, из семьи менаше, сына йосефа. и вот имена его дочерей: махла, ноа, хогла, милка и тирца.

    למשפחת מנשה בן יוסף …из семьи менаше, сына йосефа. – для чего это [здесь] упомянуто, разве уже не было сказано [в начале нашего стиха: «дочери цлофхада, сына хефера, сына гильада, сына махира], сына менаше»? но [это сказано], чтобы сообщить нам: йосеф любил страну [израиля], как сказано: «…вынесите мои кости [отсюда]»  берешит, 50:25. – и его дочери [то есть потомки] любили страну [израиля], как сказано: «…дай нам удел!..»  бемидбар, 27:4. ,  сифрей, разд. пинхас, 10.

    чтобы ты знал, что все они были праведниками. [общий принцип таков]: если было неизвестно, каков человек и каковы его предки, а затем писание подробно изложило родословие одного из них [предков], сообщая о нем похвальное, то он – [тот человек, родословие которого излагается], – праведник, потомок праведника. а если родословие сообщает о нем порицаемое, например: «…пришел ишмаэль, сын нетаньи, сына элишамы…»  млахим II, 25:25. – то знай, что все, упомянутые с ним, – злодеи  сифрей, разд. пинхас, 11. .

     упомянутый ишмаэль – это убийца наместника иудеи гдальи. это убийство причинило большие беды евреям иудеи, и до сих пор его годовщина, 3 тишрея, отмечается постом.

    מחלה נעה …махла, ноа… – а ниже сказано: «и вышли махла, тирца,

    [хогла, милка и ноа, дочери цлофхада, за сыновей своих дядей]»  бемидбар, 36:11. . это [изменение порядка имен] свидетельство о том, что [сестры были] равны друг другу [в праведности], поэтому [писание] и изменило их порядок  сифрей, разд. пинхас, 11. .

     если люди стоят на разных ступенях иерархии, порядок перечисления их имен имеет значение. а если их имена перечисляют в любом порядке – значит, они равны.

  2. Они предстали перед Моше, священником Эльазаром, вождями и всей общиной, у входа в Шатер Встречи, и сказали:
    וַתַּֽעֲמֹ֜דְנָה לִפְנֵ֣י משֶׁ֗ה וְלִפְנֵי֙ אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְלִפְנֵ֥י הַנְּשִׂיאִ֖ם וְכָל־הָֽעֵדָ֑ה פֶּ֥תַח אֹֽהֶל־מוֹעֵ֖ד לֵאמֹֽר
    Раши

    и предстали они перед моше, и перед эльазаром-священником, и перед вождями и всей общиной у входа в шатер собрания, говоря:

    לפני משה ולפני אלעזר …перед моше, и перед эльазаром… – следовательно, они [дочери цлофхада] предстали перед ними [моше и эльазаром] в сороковом году [странствий в пустыне,] после смерти аѓарона  там же, 12. .

     если в дни, когда происходят описанные события, первосвященником был эльазар, то аѓарон уже умер. это дает возможность датировать историю о дочерях цлофхада на основании известной даты смерти аѓарона. ведь мы знаем, что только из порядка следования текста нельзя делать заключение о порядке событий, позднейшее может быть описано выше, раннее – ниже. в торе нет хронологического порядка.

    לפני משה …перед моше… – [значит, сначала они предстали перед моше], а потом – перед эльазаром? неужели эльазар мог знать то, чего не знал моше?! следует читать этот стих, переставляя в нем слова: [то есть сначала они спрашивали эльазара, а потом моше]. таково мнение р. йошии. аба ханан от имени рабби эльазара говорит: «они [моше и эльазар] сидели вместе в доме учения, и [дочери цлофхада] предстали перед всеми, [кто был тогда там]»  там же, 12; бава батра, 119б. .

  3. — Наш отец умер в пустыне. Он не был среди тех, кто устроил заговор против Господа, — среди сообщников Кораха. Он умер за собственный грех, не оставив сыновей.
    אָבִ֘ינוּ֘ מֵ֣ת בַּמִּדְבָּר֒ וְה֨וּא לֹֽא־הָיָ֜ה בְּת֣וֹךְ הָֽעֵדָ֗ה הַנּֽוֹעָדִ֛ים עַל־ יְהֹוָ֖ה בַּֽעֲדַת־קֹ֑רַח כִּֽי־בְחֶטְא֣וֹ מֵ֔ת וּבָנִ֖ים לֹא־ הָ֥יוּ לֽוֹ
    Раши

    «наш отец умер в пустыне, и [хотя] он не был в общине собравшихся против господа, в общине кораха, но умер за свой грех, и у него не было сыновей.

    והוא לא היה «…[хотя] он не был…» – [зачем они упомянули это? дочери цлофхада] намеревались сказать, [что их отец] «умер за свой грех», и потому должны были уточнить, что [он умер] не за грех роптавших  см. бемидбар, 17:6. [против всевышнего] и не был в общине [заговорщиков] кораха  см. там же, гл. 16. , который подстрекал [народ израиля] против святого, благословен он. [цлофхад] умер именно за свой грех  «никто не умирает без греха» (шабат, 55а). , но не [за то, что] вводил в грех других  сифрей, разд. пинхас, 13; бава батра, 18б. .

    р. акива говорит: «[цлофхад был тем человеком, что] собирал дрова [в субботу]  см. бемидбар, 15:32. ». а р. шимон говорит: «[он] был из тех, кто пытался подняться на гору  см. там же, 14:44. [войти в страну кнаан против воли всевышнего]»  шабат, 96б. .

  4. Неужели имя нашего отца исчезнет в его семействе — лишь потому, что он не оставил сына? Дай нам удел среди братьев нашего отца!
    לָ֣מָּה יִגָּרַ֤ע שֵֽׁם־אָבִ֨ינוּ֙ מִתּ֣וֹךְ מִשְׁפַּחְתּ֔וֹ כִּ֛י אֵ֥ין ל֖וֹ בֵּ֑ן תְּנָה־לָּ֣נוּ אֲחֻזָּ֔ה בְּת֖וֹךְ אֲחֵ֥י אָבִֽינוּ
    Раши

    почему же имя нашего отца будет исключено из его семейства из-за того, что у него нет сына? дай нам удел среди братьев нашего отца».

    למה יגרע שם אבינו «почему же имя нашего отца будет исключено…» – [если дочери наследуют как сыновья], то мы будем [наследницами] вместо сына, а если нет – то пусть деверь возьмет нашу мать в жены  сифрей, разд. пинхас, 13; бава батра, 119б. .

     их не беспокоит сохранение структуры семьи, они не пытаются предотвратить прекращение рода отца. просьба дочерей цлофхада касается надела. значит, появление слова «имя» служит намеком на еще одну их просьбу, не названную прямо в торе. р. шмуэль, сын р. ицхака напоминает, что «сохранением имени» называется левиратный брак  бава батра, 119б. . закон таков: женщину, овдовевшую бездетной, должен взять в жены брат покойного  см. дварим, 25:5-10. . дочери цлофхада говорят моше: «если дочери считаются полноценным потомством, как и сыновья, то надели нас землей, как ты наделил бы сыновей, будь у нашего отца сыновья. а если дочери не считаются потомством, то на нашу мать распространяется закон о левиратном браке». дочери цлофхада пришли к моше не просто с вопросом, но с ультиматумом, вынуждая его принять то или иное решение. ультимативность их обращения к моше подчеркивается и стилистикой стиха: «почему же исключено будет имя нашего отца?»

    כי אין לו בן «…из-за того, что у него нет сына?» – значит, будь у него сын, [дочери] ничего не стали бы требовать [никакой части в земельном наделе]. из этого видно, что [дочери цлофхада] были грамотны  сифрей, разд. пинхас, 16; бава батра, 119б. .

     ведь уже сказано, что сына у цлофхада не было  см. бемидбар, 27:3. .

  5. И Моше представил их дело Господу.
    וַיַּקְרֵ֥ב משֶׁ֛ה אֶת־מִשְׁפָּטָ֖ן לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה
    Раши

    и представил моше их дело пред господом.

    ויקרב משה את משפטן и представил моше их дело… – закон [о праве дочерей на наследование в отсутствие у покойного сыновей] не был известен моше  санѓедрин, 8а. . этим он был наказан за то, что проявил самоуверенность, говоря: «…дело, которое слишком трудно для вас, представьте мне…»  дварим, 1:17.

    другое толкование: этот закон [о праве дочерей на наследство] должен был записать [в торе сам] моше. но эта честь была отдана дочерям цлофхада, и [закон] был записан посредством их  бава батра, 119а; санѓедрин, 8а. .

     р. ханина в талмуде считает, что моше знал этот закон, но забыл, а анонимная барайта полагает, что закон, оговаривающий такую ситуацию, не был дан на горе синай. раши принимает версию р. ханины. моше был уверен в том, что может решить любое дело, и потому наказан таким образом, который как нельзя лучше соответствует его проступку: он забывает закон и не может решить дело, которое «представили ему».

    но ведь моше говорит: «…дело, которое слишком трудно для вас, предоставьте мне, и я выслушаю его». «выслушаю», а не «решу». где же здесь самоуверенность? поэтому раши не вполне удовлетворен таким объяснением и предлагает еще один вариант.

Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы I. Пинхас

Раши в своем комментарии к главе обращает внимание на неоднократное повторение родословной Пинхаса — упоминание о том, что он был сыном Эльазара, сына Аарона‑коена. Эти сведения приводятся с промежутком всего в несколько стихов, из чего Раши делает вывод: такое повторение имеет целью не столько сообщить нам о предках Пинхаса, сколько защитить его от осуждения израильтян, утверждавших, что, как внук идолопоклонника Итро, он унаследовал от деда определенные языческие наклонности.

Уроки Торы II. Пинхос

В Торе не раз говорится, что наши врожденные качества и склонности мы должны направить на то, чтобы жить жизнью святой и угодной Б‑гу. Но Тора призывает нас к большему. Б‑г хочет от нас не только, чтобы мы наилучшим способом использовали данное нам от природы, Его желание состоит в том, чтобы, обратившись к Нему, мы вышли за пределы нашего природного «я».