День седьмой

Пекудей

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 40

  1. На входе в Святилище он повесил завесу.
    וַיָּ֛שֶׂם אֶת־מָסַ֥ךְ הַפֶּ֖תַח לַמִּשְׁכָּֽן
  2. У входа в Святилище — в Шатер Встречи — он поставил жертвенник для всесожжений и принес на нем жертву всесожжения и приношение, как повелел Моше Господь.
    וְאֵת֙ מִזְבַּ֣ח הָֽעֹלָ֔ה שָׂ֕ם פֶּ֖תַח מִשְׁכַּ֣ן אֹֽהֶל־מוֹעֵ֑ד וַיַּ֣עַל עָלָ֗יו אֶת־הָֽעֹלָה֙ וְאֶת־הַמִּנְחָ֔ה כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה
    Раши

    и жертвенник всесожжения поставил у входа в святилище, в шатер собрания, и вознес на нем всесожжение и подношение, как господь повелел моше.

    ויעל עליו וגו’ …и вознес на нем… – [не только в течение семи дней посвящения, но и] в восьмой день посвящения, в тот самый день, когда было возведено святилище, моше служил там и приносил общественные жертвы, кроме тех, заповедь о которых касалась только этого [восьмого] дня, как сказано: «[и сказал моше аѓарону]:

    «подойди к жертвеннику…» ваикра, 9:7.

     в течение первых семи дней аѓарон и его сыновья посвящались в служение, и в течение всей этой недели жертвоприношения совершал вместо них моше. раши обращает внимание на то, что и в восьмой день, хотя аѓарон мог уже совершать служение сам, моше все еще приносил жертвы.

    את העלה …всесожжение… – [принес] постоянную жертву.

     раши уточняет, что в тот день, первого нисана, было совершено несколько всесожжений, но только עולת התמיד олат ѓатамид – «постоянную жертву» – принес моше, а остальные – аѓарон.

    ואת המנחה …и подношение… – [это было] хлебное подношение с возлияниями, приносимое вместе с постоянным всесожжением, как сказано: «и десятую часть (эфы) тонкой муки, смешанной с [четвертью ѓина битого оливкового] масла...» шмот, 29:40.

     это подношение – מנחה минха было частью жертвы, которую в тот день принес моше. другое хлебное приношение принес аѓарон.

  3. Между Шатром Встречи и жертвенником он поставил чан и налил в него воду для омовений.
    וַיָּ֨שֶׂם֙ אֶת־הַכִּיֹּ֔ר בֵּֽין־אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וּבֵ֣ין הַמִּזְבֵּ֑חַ וַיִּתֵּ֥ן שָׁ֛מָּה מַ֖יִם לְרָחְצָֽה
  4. Моше, Аѓарон и его сыновья омывали в нем руки и ноги.
    וְרָֽחֲצ֣וּ מִמֶּ֔נּוּ משֶׁ֖ה וְאַֽהֲרֹ֣ן וּבָנָ֑יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם וְאֶת־ רַגְלֵיהֶֽם
    Раши

    и омывали из него моше, аѓарон и его сыновья руки и ноги.

    ורחצו ממנו משה ואהרן ובניו и омывали из него моше, аѓарон и его сыновья… – [на] восьмой день посвящения все [они, моше, аѓарон и его сыновья] были уравнены [в статусе как] священники. а в переводе [онкелоса сказано]: в тот день моше посвятился вместе с ними.

     в первые семь дней священнослужителем был только моше, на девятый день служение перешло к аѓарону и его сыновьям, и только в восьмой день священниками были все они вместе.

  5. Когда они входили в Шатер Встречи или подходили к жертвеннику, то омывались, как повелел Моше Господь.
    בְּבֹאָ֞ם אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֗ד וּבְקָרְבָתָ֛ם אֶל־הַמִּזְבֵּ֖חַ יִרְחָ֑צוּ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה
    Раши

    когда входили они в шатер собрания, подходя к жертвеннику, омывались, как господь повелел моше.

    ובקרבתם …подходя… – [это слово следует понимать] как ובקרבם увекарвам, что значит «когда подходили».

     часто форма инфинитива принимает окончание ה ѓа, превращающееся в ת тав в сопряженных формах и формах с местоименными суффиксами.

  6. Вокруг Святилища и жертвенника он поставил двор и повесил завесу в воротах двора. Когда Моше закончил работу,
    וַיָּ֣קֶם אֶת־הֶֽחָצֵ֗ר סָבִיב֙ לַמִּשְׁכָּ֣ן וְלַמִּזְבֵּ֔חַ וַיִּתֵּ֕ן אֶת־מָסַ֖ךְ שַׁ֣עַר הֶֽחָצֵ֑ר וַיְכַ֥ל משֶׁ֖ה אֶת־הַמְּלָאכָֽה
    Ибн-Эзра

    И поставил он двор вокруг Святилища и жертвенника, и повесил завесу на воротах двора. И окончил Моше работу.

    Двор вокруг Некоторые говорят, что западная сторона Святилища примыкала к западным завесам двора, и [оставшаяся часть] двора была длиной семьдесят локтей Длина двора — сто локтей, длина Святилища — тридцать локтей . Но я так не считаю, ведь сказано «двор вокруг».

    И окончил Моше работу По установке Святилища.

  7. облако окутало Шатер Встречи, Слава Господа наполнила Святилище.
    וַיְכַ֥ס הֶֽעָנָ֖ן אֶת־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וּכְב֣וֹד יְהֹוָ֔ה מָלֵ֖א אֶת־הַמִּשְׁכָּֽן
    Ибн-Эзра

    И покрыло облако Шатер встречи, и Слава Господа наполнила Святилище.

    И покрыло облако Шатер встречи Можно предположить, что, когда Моше закончил возводить Святилище и вышел, облако покрыло Шатер и Слава Всевышнего наполнила его.

    Шатер встречи Святилище называется Шатром, потому что именно он виден, он покрывает все.

    Наполнила Мале מָלֵא. Это глагол в прошедшем времени А не прилагательное «полный». .

  8. И Моше не мог войти в Шатер Встречи, когда на нем пребывало облако и Слава Господа наполняла Святилище.
    וְלֹֽא־יָכֹ֣ל משֶׁ֗ה לָבוֹא֙ אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד כִּֽי־שָׁכַ֥ן עָלָ֖יו הֶֽעָנָ֑ן וּכְב֣וֹד יְהֹוָ֔ה מָלֵ֖א אֶת־הַמִּשְׁכָּֽן
    Раши
    Ибн-Эзра

    и моше не мог войти в шатер собрания, когда на нем пребывало облако и слава господа наполняла святилище.

    ולא יכל משה לבוא אל אהל מועד и моше не мог войти в шатер собрания…– а другой стих говорит: «и когда входил моше в шатер собрания…» [так мог или не мог моше входить в шатер?] третий текст (продолжение нашего стиха) решает это противоречие: «когда пребывало на нем облако». пока на шатре было облако, моше не мог войти, а когда оно уходило, моше входил и говорил с ним сифра, введение, 7. .

    И Моше не мог войти в Шатер встречи, когда на нем пребывало облако и Слава Господа наполняла Святилище.

    И Моше не мог войти в Шатер встречи Тогда Всевышний позвал его, чтобы тот вошел, и там он говорил со Всевышним лицом к лицу в том месте, куда входит только первосвященник один раз в году с облаком дыма от воскурений — ведь Моше был близким человеком для Всевышнего. Я должен был сказать это, потому что Моше положил скрижали в Ковчег, повесил завесу и положил [крышку с] крувим на Ковчег, а на них постоянно находится Слава Всевышнего. А что происходило, когда Аѓарон и его сыновья снимали завесу с места Ковчега, подходя к нему? Поэтому я и говорю, что только Моше заходил за завесу, Аѓарон и его сыновья снимали ее, а Моше брал ее и накрывал ею Ковчег, а не Аѓарон с сыновьями. А сказанное «и покроют ею Ковчег» (Бемидбар, 4:5) означает, что они помогали ему. Но некоторые говорят, что священники накрывали Ковчег, не обращаясь к нему лицом.

    И Моше не мог войти в Шатер встречи В то время, пока Всевышний не позвал его См. Ваикра, 1:1 , и тем более другие.

  9. Когда облако поднималось над Святилищем, то сыны Израиля отправлялись в путь, переходя на следующее место стоянки.
    וּבְהֵֽעָל֤וֹת הֶֽעָנָן֙ מֵעַ֣ל הַמִּשְׁכָּ֔ן יִסְע֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בְּכֹ֖ל מַסְעֵיהֶֽם
    Ибн-Эзра

    Когда облако поднималось от Святилища, тогда сыны Израиля отправлялись в путь во все свои переходы.

    Когда… поднималось Бе-ѓеалот בְּהֵעָלוֹת, это неопределенная форма породы нифаль, подобно сказанному «как обнажился (беѓигалот כְּהִגָּלוֹת)» (Шмуэль II, 6:20).

  10. Если же облако не поднималось, то они не отправлялись в путь, [а ждали], пока оно поднимется.
    וְאִם־לֹ֥א יֵֽעָלֶ֖ה הֶֽעָנָ֑ן וְלֹ֣א יִסְע֔וּ עַד־י֖וֹם הֵעָֽלֹתֽוֹ
    Ибн-Эзра

    Если же облако не поднималось, и они не отправлялись, пока оно не поднимется.

    И они не отправлялись Это «и» служит для того же, что союз «фа» [в аналогичной конструкции] в языке ишмаэлитов Это не соединительный союз, а связь двух событий .

  11. Ибо днем над Святилищем стояло облако Господа, а ночью [в облаке пылал] огонь — на глазах всего дома Израиля, во время всех их переходов.
    כִּי֩ עֲנַ֨ן יְהֹוָ֤ה עַל־הַמִּשְׁכָּן֙ יוֹמָ֔ם וְאֵ֕שׁ תִּֽהְיֶ֥ה לַ֖יְלָה בּ֑וֹ לְעֵינֵ֥י כָל־בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּכָל־מַסְעֵיהֶֽם
    Раши
    Ибн-Эзра

    потому что облако господа было над святилищем днем и огонь был в нем ночью перед глазами всего дома израиля, во всех их переходах.

    לעיני כל בית ישראל בכל מסעיהם …перед глазами всего дома израиля во всех их переходах. – во время каждого перехода, который они совершали, облако славы пребывало там, где они останавливались.

    их стоянки между переходами, [как и сами переходы], называются מסע маса. также сказано: «и шел он своими переходами…» брейшит, 13:3. , – а также: «и вот переходы…» бемидбар, 33:1. [каждая] стоянка была началом нового перехода, поэтому все [стоянки] тоже названы переходами.

    Потому что облако Господа было над Святилищем днем и огонь был в нем ночью перед глазами всего дома Израиля, во всех их переходах.

    И огонь был в нем ночью Некоторые говорят так: сказано: «во всех их переходах», то есть иногда облако поднималось и ночью. Но ведь нигде не написано, что они шли ночью. Тот, кто говорит так, понимает сказанное «[если же оно было] и днем, и ночью, [то лишь когда облако поднималось, они двигались]» (Бемидбар, 9:21) как относящееся к целому дню К суткам, день и ночь . Но ведь сказано «в переходах» и не сказано при этом «на стоянках»! Значит, во время ночных стоянок облако не поднималось Нет, этот стих означает «или днем, или ночью», подобно сказанному: «проклинающего отца и [или] мать надо предать смерти» См. комм. там: смертная казнь полагается не только за проклятие и отца, и матери (Шмот, 21:17). Я должен был сказать это, потому что в молитве Моше в связи с делом разведчиков сказано: «…в облачном столпе идешь Ты перед ними днем и в огненном столпе ночью» Этот стих, по мнению Ибн-Эзры, не означает, что огненный столп шел ночью, но означает, что он был ночью. (Бемидбар, 14:14).

    Днем Йомам יוֹמָם. Это слово всегда обозначает световой день, без ночи См. комм. к Шмот, 35:3. , а последняя буква мем — добавочная.

    В нем В облаке или в Святилище, но вернее первое.

    Во всех их переходах До прихода в Страну [Кнаан]

    .
Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Что было раньше: курица, яйцо или Б‑жественный закон, регламентирующий их использование?

И вновь лакмусовой бумажкой становится вопрос с яйцами. Предположим, что яйцо снесено в первый день праздника и его «отложили в сторону». Нельзя ли его съесть на второй день, поскольку на второй день не распространяются те же запреты Торы, что и на первый? Или же мы распространяем запрет на оба дня, считая их одинаково священными, хотя один из них — всего лишь своего рода юридическая фикция?

Пасхальное послание

В Песах мы празднуем освобождение еврейского народа из египетского рабства и вместе с тем избавление от древнеегипетской системы и образа жизни, от «мерзостей египетских», празднуем их отрицание. То есть не только физическое, но и духовное освобождение. Ведь одного без другого не бывает: не может быть настоящей свободы, если мы не принимаем заповеди Торы, направляющие нашу повседневную жизнь; праведная и чистая жизнь в конце концов приводит к настоящей свободе.

Всё в руках Небес

Все произойдет в должное время — при условии, что Вы примете к своему сведению высказывание рабби Шнеура‑Залмана из Ляд, которое повторил мой достопочтимый тесть и учитель рабби Йосеф‑Ицхак Шнеерсон, — что Святой, благословен Он, дарует евреям материальные блага, с тем чтобы те преобразовали их в блага духовные.