День пятый

Насо

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 7

  1. В тот день, когда Моше закончил устанавливать Святилище, помазал его, освятил его и все его принадлежности, а также жертвенник и все его принадлежности, — когда он помазал и освятил [все это] —
    וַיְהִ֡י בְּיוֹם֩ כַּלּ֨וֹת משֶׁ֜ה לְהָקִ֣ים אֶת־הַמִּשְׁכָּ֗ן וַיִּמְשַׁ֨ח אֹת֜וֹ וַיְקַדֵּ֤שׁ אֹתוֹ֙ וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֔יו וְאֶת־הַמִּזְבֵּ֖חַ וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו וַיִּמְשָׁחֵ֖ם וַיְקַדֵּ֥שׁ אֹתָֽם
    Раши

    и было [так]: в тот день, когда моше окончил возводить святилище и помазал и освятил его, и все его принадлежности, и жертвенник со всеми его принадлежностями, и помазал их, и освятил их,

    ויהי ביום כלות משה и было [так]: в тот день, когда моше окончил… — написано כלות калот: в день воздвижения святилища израиль был подобен невесте, входящей под свадебное покрывало танхума, разд. насо, 10. .

     подобно тому как свадебный балдахин, который держат над головами жениха и невесты, объединяет их, святилище объединяет всевышнего и народ израиля гур арье. / .

    раши обращает внимание на слово כלות калот — «окончание», оно огласовано не знаком шва (:), как можно было бы ожидать, а знаком патах (_) под первой буквой: כַּלּוֹת калот. такая огласовка похожа на написание слова כלה кала — «невеста», что и придает тексту второй смысл. не исключено, что раши основывал свой комментарий не на огласовке текста или не только на ней: возможно, у него был свиток торы, в котором слово כלות калот было написано без см. минхат шай к этому стиху: во многих мидрашах встречается именно такое написание стиха. буквы ו вав, и оно выглядело как сопряженная форма от כלה кала — «невеста».

    כלות משה …моше окончил… — бецалель и оѓолиав и каждый, кто мудр сердцем, создавали святилище см. шмот, 36:1. . но тора приписывает [всю эту работу] моше, потому что тот полностью посвятил себя тому, чтобы каждый элемент [святилища] выглядел в точном соответствии с планом [всевышнего, который был показан моше] на горе [синай]. он давал указания мастерам и не ошибся ни в одной [детали] плана. подобное мы читаем и о [царе] давиде. он тоже полностью посвятил себя строительству храма первого иерусалимского храма на горе мория. , как сказано: «вспомни, господь, давиду все его страданья. как он клялся господу, [давал обет всесильному яакова: “не войду я под кров моего дома, не поднимусь на мое ложе; не дам сна глазам своим и векам своим — дремоты, пока не найду места господу, обители всесильному яакова” теѓилим, 132:1-5. ]. поэтому храм был назван его именем, как сказано: “…посмотри же на твой дом, давид!”» млахим I, 12:16. ,  танхума, разд. насо, 13.

     моше руководил сооружением святилища, хотя непосредственно работы там исполняли другие. давид же вообще не увидел храм построенным, но и он удостоился того, что работа была названа его именем. таковы плоды самоотверженной преданности делу и точности в его исполнении.

    ביום כלות משה להקים и было [так]: в тот день, когда моше окончил возводить… — [сказано именно так], и не сказано: «и было в день завершения моше…», следовательно, в каждый из семи дней введения в служение моше собирал [шатер] и разбирал его. а в тот день, [о котором говорится в этом стихе], он собрал его, но не стал разбирать. потому и сказано: «и было [так]: в тот день, когда моше окончил возводить…» — в этот день окончился [повторявшийся] монтаж [и демонтаж]. это было в новомесячье нисана см. шмот, 40:1-11; см. псахим, 6б. . на второй

    день [нисана] сожгли [тушу рыжей] коровы. на третий — окропили

    [левитов] первым кроплением [очищающей водой раши к бемидбар, 8:7. ], а в седьмой они обрились танхума, разд. насо, 13. .

     этим обриванием волос на всем теле завершилось очищение левитов см. бемидбар, 8:7. .

  2. вожди Израиля, главы отчих домов (предводители колен, которые были поставлены над исчисленными), совершили приношения.
    וַיַּקְרִ֨יבוּ֙ נְשִׂיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל רָאשֵׁ֖י בֵּ֣ית אֲבֹתָ֑ם הֵ֚ם נְשִׂיאֵ֣י הַמַּטֹּ֔ת הֵ֥ם הָעֹֽמְדִ֖ים עַל־ הַפְּקֻדִֽים
    Раши

    подошли вожди израиля, главы их отчих домов; это руководители колен, они – стоявшие над исчисленными.

    הם נשיאי המטת …это руководители колен… — [это те самые люди], которые были надсмотрщиками над ними [сынами израиля] в египте и принимали за них побои, как сказано: «и были биты надсмотрщики, поставленные из сынов израиля…» шмот, 5:14. ,  сифрей, разд. насо, 45; таргум йерушалми.

     в стихе дважды сказано הם ѓем — «они». это повторение требует комментария и рассматривается как уточнение: «они и есть те самые…»

    הם העומדים על הפקודים …они — стоявшие над исчисленными. — [это те самые люди], которые стояли [рядом] с моше и аѓароном, когда те считали сынов израиля, как сказано: «а с вами должны быть [по одному человеку для каждого колена, каждый из них — глава своего отчего дома]» бемидбар, 1:4. .

     это объясняет необходимость в жертвоприношении: главы колен участвовали в исчислении народа и должны принести искупление хизкуни. .

  3. Они доставили свое приношение Господу — шесть крытых пово­зок и двенадцать быков, по [одной] повозке от двух вождей и по быку от каждого [из них], — и поставили их перед Святилищем.
    וַיָּבִ֨יאוּ אֶת־קָרְבָּנָ֜ם לִפְנֵ֣י יְהוָֹ֗ה שֵֽׁשׁ־עֶגְלֹ֥ת צָב֙ וּשְׁנֵ֣י עָשָׂ֣ר בָּקָ֔ר עֲגָלָ֛ה עַל־שְׁנֵ֥י הַנְּשִׂאִ֖ים וְשׁ֣וֹר לְאֶחָ֑ד וַיַּקְרִ֥יבוּ אוֹתָ֖ם לִפְנֵ֥י הַמִּשְׁכָּֽן
    Раши

    и принесли свою жертву пред господом: шесть крытых повозок и двенадцать быков – по повозке от двух вождей и по быку от каждого – и поставили их перед святилищем.

    שש עגלת צב …шесть крытых повозок… — [слово] צב цав означает «крытые [повозки]», и подобно этому сказано: «…в крытых повозках — בצבים бецавим — и на мулах…» йешаяѓу, 66:20. крытые повозки называются צבים цавим сифрей, разд. насо, 45. .

     значение слова צב цав было и остается предметом дискуссии. мидраш раба бемидбар раба, разд. насо, 12. , один из источников раши, понимает его как «крытые» (как черепаха, «крытая» панцирем). рамбан понимает его как «тяжело груженные, полные», как в выражении בטנך צבא битнех цава — «чрево твое распухнет». из таргума йерушалми следует, что צב цав — это один из видов тягловой скотины. рашбам, внук раши, считает, что оно происходит от слова צבא цава — «войско» — и означает военную повозку.

    ויקריבו אותם לפני המשכן …и поставили их перед святилищем. — [главы колен поставили быков и повозки], потому что моше отказывался принимать от них [жертвы], пока сам вездесущий не сказал ему [принять]. сказал р. натан: «почему тут [в принесении жертв] вожди сами вызвались жертвовать, а в строительстве святилища — не вызвались первыми, но сказали: “пусть народ жертвует, сколько пожелает, а потом мы дополним, [сколько будет недоставать]?” [тогда] они увидели, что народ принес все необходимое, как сказано: “и сделанного было достаточно для выполнения всех работ” шмот, 36:7. . сказали [главы колен]: “что нам теперь делать?!” принесли оникс и [драгоценные камни для] эфода и хошена. поэтому теперь [в принесении жертв они] первыми вызвались жертвовать, [чтобы вновь не оказаться в таком положении]» сифрей, разд. насо, 45. .

     сказано, что главы колен поставили быков перед святилищем, но не сказано, что они отдали их моше. более того, ниже всевышний говорит

    моше: «возьми у них» см.бемидбар, 7:5. . поэтому раши приводит мидраш об инициативе вождей и нежелании моше принимать их жертву.

  4. Господь сказал Моше:
    וַיֹּ֥אמֶר יְהוָֹ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר
  5. “Прими это от них для работ при Шатре Встречи и распредели между левитами по потребностям работы каждого из них”.
    קַ֚ח מֵֽאִתָּ֔ם וְהָי֕וּ לַֽעֲבֹ֕ד אֶת־עֲבֹדַ֖ת אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְנָֽתַתָּ֤ה אוֹתָם֙ אֶל־הַֽלְוִיִּ֔ם אִ֖ישׁ כְּפִ֥י עֲבֹֽדָתֽוֹ
  6. Моше взял повозки и быков и передал их левитам.
    וַיִּקַּ֣ח משֶׁ֔ה אֶת־הָֽעֲגָלֹ֖ת וְאֶת־הַבָּקָ֑ר וַיִּתֵּ֥ן אוֹתָ֖ם אֶל־הַֽלְוִיִּֽם
  7. Две повозки и четырех быков он передал сынам Гершона, по потребностям их работы,
    אֵ֣ת| שְׁתֵּ֣י הָֽעֲגָל֗וֹת וְאֵת֙ אַרְבַּ֣עַת הַבָּקָ֔ר נָתַ֖ן לִבְנֵ֣י גֵֽרְשׁ֑וֹן כְּפִ֖י עֲבֹֽדָתָֽם
    Раши

    две повозки и четырех быков дал он сынам гершона, по их служению.

    כפי עבודתם …по их служению. — [им дали две повозки и четырех быков], потому что поклажа сынов гершона [была] легче, чем у сынов мрари, которые должны были перемещать брусья, столбы и [их] подножья см. бемидбар, 4:31. .

     сыны мрари получили четыре повозки см. там же, 7:8. , вдвое больше, чем сыны гершона, которые несли только пологи двора и шатра см. там же, 4:25. .

  8. четыре повозки и восемь быков он передал сынам Мерари, по потребностям их работы под началом Итамара, сына священника Аѓарона.
    וְאֵ֣ת| אַרְבַּ֣ע הָֽעֲגָלֹ֗ת וְאֵת֙ שְׁמֹנַ֣ת הַבָּקָ֔ר נָתַ֖ן לִבְנֵ֣י מְרָרִ֑י כְּפִי֙ עֲבֹ֣דָתָ֔ם בְּיַד֙ אִֽיתָמָ֔ר בֶּן־אַֽהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵֽן
  9. А сынам Кеѓата он не дал [ничего], потому что их служба — переносить святыни на плечах.
    וְלִבְנֵ֥י קְהָ֖ת לֹ֣א נָתָ֑ן כִּֽי־עֲבֹדַ֤ת הַקֹּ֨דֶשׁ֙ עֲלֵהֶ֔ם בַּכָּתֵ֖ף יִשָּֽׂאוּ
    Раши

    а сынам кеѓата не дал [ничего], поскольку на них служение святыне – нести на плечах.

    כי עבדת הקדש עליהם …поскольку на них служение святыне… — они должны носить священные предметы: ковчег, стол и прочие — потому они будут «нести на плечах».

     раши уточняет здесь значение двух выражений. 1) עבודת הקודש аводат ѓа-кодеш означает «служение святыне», «работа для святыни», а не «священное служение» ср. шмот, 36:1. ; 2) слово עליהם алейѓем — «на них» — следует понимать не в переносном смысле («на их ответственности»), а в прямом («на их плечах», а не на повозках).

  10. Вожди совершили приношения для освящения жертвенника, в день его помазания, — они доставили свои приношения к жертвеннику.
    וַיַּקְרִ֣יבוּ הַנְּשִׂאִ֗ים אֵ֚ת חֲנֻכַּ֣ת הַמִּזְבֵּ֔חַ בְּי֖וֹם הִמָּשַׁ֣ח אֹת֑וֹ וַיַּקְרִ֧יבוּ הַנְּשִׂיאִ֛ם אֶת־קָרְבָּנָ֖ם לִפְנֵ֥י הַמִּזְבֵּֽחַ
    Раши

    и принесли вожди жертвы для освящения жертвенника в день его помазания, и подвели вожди свои жертвы к жертвеннику.

    ויקריבו הנשאים את חנכת המזבח и принесли вожди жертвы для освящения

     

    жертвенника… — они пожертвовали повозки и быков, а затем пожелали поднести и жертвы для освящения жертвенника см. бемидбар, 12–88. .

     раши отвечает на вопрос, почему тора, вместо того чтобы просто перечислить пожертвования глав колен, дважды говорит об этом, деля пожертвования на две группы.

    ויקריבו הנשיאים את קרבנם לפני המזבח …и подвели вожди свои жертвы к жертвеннику. — потому что моше не принял от них [пожертвования], пока не повелел ему всемогущий сифрей, разд. насо, 47. .

     см. комм. раши к бемидбар, 7:3.

  11. Господь сказал Моше: “Пусть каждый день один из вождей совершает приношение для освящения жертвенника”.
    וַיֹּ֥אמֶר יְהוָֹ֖ה אֶל־משֶׁ֑ה נָשִׂ֨יא אֶחָ֜ד לַיּ֗וֹם נָשִׂ֤יא אֶחָד֙ לַיּ֔וֹם יַקְרִ֨יבוּ֙ אֶת־קָרְבָּנָ֔ם לַֽחֲנֻכַּ֖ת הַמִּזְבֵּֽחַ
    Раши

    и господь сказал моше: «пусть вожди приносят свои жертвы по одному, по одному в день пусть приносят свое приношение для освящения жертвенника».

    יקריבו את קרבנם לחנכת המזבח «…приносят свое приношение для освящения жертвенника». — моше еще не знал, как они должны приносить жертвы, по порядку рождения или по порядку следования в походе, пока святой, благословен он, не сказал ему, что [жертвы надо приносить] в порядке следования в походе, каждый — в свой день.

     порядок колен по рождению

    по следованию в походе

    реувен

    шимон

    йеѓуда

    дан

    нафтали

    гад ашер

    иссахар

    звулун

    эфраим

    менаше

    биньямин

    йеѓуда

    иссахар

    звулун

    реувен

    шимон гад

    эфраим

    менаше

    биньямин

    дан ашер

    нафтали

    порядок следования колен в походе был назван всевышним позднее см. бемидбар, 1:1, 2:2. , но он был известен сынам израиля и прежде, по традиции от яакова см. раши к берешит, 50:13. .

  12. В первый день совершил приношение Нахшон, сын Аминадава, из колена Йеѓуды.
    וַיְהִ֗י הַמַּקְרִ֛יב בַּיּ֥וֹם הָֽרִאשׁ֖וֹן אֶת־קָרְבָּנ֑וֹ נַחְשׁ֥וֹן בֶּן־עַמִּֽינָדָ֖ב לְמַטֵּ֥ה יְהוּדָֽה
    Раши

    и в первый день принес свое приношение нахшон, сын аминадава, от колена йеѓуды.

    ביום הראשון …в первый день… — тот день увенчался десятью коронами: первый [день] творения мира,

    первый [день принесения жертв] вождями и т. д., как сказано в седер олам седер олам, 7. .

     часть списка, опущенная раши:

    первый [день] священничества,

    первый [день] служения [принесением жертвоприношений],

    первый [день] нисхождения небесного огня,

    первый [день] жертвенной трапезы,

    первый [день] встречи израиля со шхиной,

    первый [день] благословения народа [священниками],

    первый [день] запрета жертвоприношений [вне храма],

    первый [день] отсчета месяцев.

    раши приводит этот мидраш потому, что слово «день» в стихе избыточно и обозначает особую важность этого дня.

    למטה יהודה …от колена йеѓуды. — тора упоминает его происхождение от колена [йеѓуды]. она не [имеет в виду], что он взял жертву из [общественного имущества] своего колена и принес ее.

    но может быть, [тора] говорит «от колена йеѓуды» [о жертве нахшона, который] собрал [средства на жертву] со своего колена и принес ее? нет, ведь сказано [ниже]: «…это приношение нахшона…» бемидбар, 7:17.  — он принес [жертву] из того, что принадлежало ему сифрей, разд. насо, 48. .

     раши анализирует стих, чтобы установить, какое из двух возможных пониманий правильно:

    1) «и был принесший в первый день свое приношение от колена йеѓуды, нахшон, сын аминадава»;

    2) «и был принесший в первый день свое приношение нахшон, сын аминадава, из колена йеѓуды».

  13. [Вот] его приношение: одно серебряное блюдо в сто тридцать [шекелей] весом и одна серебряная чаша в семьдесят шекелей [весом], в шекелях Святилища (оба [сосуда] были наполнены [пшеничной] мукой тонкого помола, смешанной с оливковым маслом, для хлебного приношения);
    וְקָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת־כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלשִׁ֣ים וּמֵאָה֘ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם| מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה
    Раши

    а его приношением было: одно серебряное блюдо в сто тридцать шекелей весом, кропильница серебряная, одна, в семьдесят шекелей, по священному шекелю, оба наполненные тонкой пшеничной мукой, смешанной с маслом, в хлебный дар;

    שניהם מלאים סלת …оба наполненные тонкой пшеничной мукой… — [блюдо и кропильница были наполнены мукой, смешанной с оливковым маслом], для добровольного хлебного приношения там же, 49. .

     для обязательного хлебного дара при жертвах глав колен потребовалось бы намного больше муки, чем могли вместить два этих сосуда мизрахи. .

  14. один золотой ковш [весом] в десять [шекелей], наполненный благовониями;
    כַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת
    Раши

    одна ложка в десять золотых, наполненная [смесью благовоний для] воскурения;

    עשרה זהב …десять золотых… — согласно [арамейскому] переводу [онкелоса], вес [ложки] составлял десять священных шекелей сифрей, разд. насо, 49. .

     священные шекели весят вдвое больше обычных. то есть общий вес составлял около 192 граммов чистого золота.

    מלאה קטרת …наполненная [смесью благовоний для] воскурения… — кроме этого случая мы нигде не находим [упоминания о] частном приношении курений или о воскурении на внешнем жертвеннике. здесь дано особое указание, [имевшее силу только] на тот момент менaxoт, 50а, б. .

     во всех нормативных случаях воскурения приносятся от имени всего народа и совершаются на внутреннем жертвеннике см. шмот, 30:6-8. .

  15. один молодой бык, один баран и один годовалый ягненок, для жертвы всесожжения;
    פַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־אֶחָ֥ד בֶּן־שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה
    Раши

    один молодой бык, один баран, один годовалый ягненок – во всесожжение;

    פר אחד …один молодой бык… — лучший из стада сифрей, разд. насо, 50. . ¢

    было бы достаточно сказать «молодой» в единственном числе, и мы знали бы, что он один. это избыточное слово требует истолкования: единственный в своем роде, лучший в своем стаде.

  16. один козел для жертвы за грех.
    שְׂעִיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת
    Раши

    один козел в жертву за грех;

    שעיר עזים אחד לחטאת …один козел в жертву за грех… — [эта жертва должна] искупить нечистоту от «могилы в глубине» там же, 51.  — нечистоту под сомнением.

     как известно, проходящий над могилой оскверняется см. бемидбар, 19:16. . термин «могила в глубине» относится к случаю, когда место могилы не обозначено и знание о ней утрачено. такое захоронение также оскверняет каждого, кто проходит над ним. при этом осквернившийся может вовсе не знать об этом или знать не точно («нечистота под сомнением»), и поэтому он не приносит частную очистительную жертву. общественные жертвы искупают этот грех.

  17. И для мирной жертвы: два быка, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят. Это приношение Нахшона, сына Аминадава.
    וּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֘ בָּקָ֣ר שְׁנַ֒יִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתּוּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן נַחְשׁ֖וֹן בֶּן־עַמִּֽינָדָֽב
  18. Во второй день совершил приношение Нетанэль, сын Цуара, вождь [колена] Иссахара.
    בַּיּוֹם֙ הַשֵּׁנִ֔י הִקְרִ֖יב נְתַנְאֵ֣ל בֶּן־צוּעָ֑ר נְשִׂ֖יא יִשָּׂשכָֽר
    Раши

    во второй день принес нетанэль, сын цуара, вождь [колена] иссахара.

    הקריב נתנאל בן צוער… הקרב את קרבנו …принес нетанэль, сын цуара… принес он свою жертву… — почему сказано הקרב ѓикрив — «принес» о [жертве] колена иссахара, но [так] не сказано о других коленах? потому что [к моше] пришел [глава колена] реувена первенец среди колен. с жалобой: «достаточно и того, что меня опередило [колено] йеѓуды. дай мне принести жертву после него». сказал ему моше: «сам всемогущий сказал мне, что жертвы следует принести в порядке следования колен в походе, по порядку [выноса] знамен [в путь]». потому и сказано [об иссахаре]: הקרב ѓикрив — «принес свою жертву». [в слове הקריב ѓикрив — «принес»] опущена буква י йуд, поэтому глагол «принес» может быть понят и как императив «принеси!». всевышний говорит ему [колену иссахара]: «принеси [жертву сейчас, в свой черед]!»

    а почему «принес» сказано дважды? [это намек на] две заслуги [сынов иссахара], за которые они удостоились принести жертву вторыми. во-первых, они были знатоками торы, как сказано: «а из сынов иссахара — знатоки времен…» диврей ѓа-ямим 1, 12:33. во-вторых, именно они дали главам колен совет принести эти добровольные жертвы. это я нашел в комментариях р. моше ѓа-даршана цитируемый раши комментатор р. моше ѓа-даршан («проповедник, толкователь») жил в первой половине XI века в нарбоне (прованс), он собрал мидраши, составляющие основу сборника бемидбар раба. приведенная раши цитата также находится в бемидбар раба, 13:16. : «сказал р. пинхас б. яир: нетанэль, сын цуара, дал им [вождям] этот совет» сифрей, разд. насо, 52. .

     колено реувена предполагало, исходя из порядка старшинства, что ему будет дано право принести первую жертву. моше же дал это право йеѓуде. реувен просит, чтобы, по крайней мере, другие колена не опередили его. однако по порядку следования в походе его должны опередить в принесении жертв еще и иссахар и звулун см. комм. к бемидбар, 7:11. .

    следующий далее комментарий (до стиха 24) основан на словах того же р. моше ѓа-даршана.

  19. [Вот] какое приношение он совершил: одно серебряное блюдо в сто тридцать [шекелей] весом и одна серебряная чаша в семьдесят шекелей [весом], в шекелях Святилища (оба [сосуда] были наполнены [пшеничной] мукой тонкого помола, смешанной с оливковым маслом, для хлебного приношения);
    הִקְרִ֨ב אֶת־קָרְבָּנ֜וֹ קַֽעֲרַת־כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלשִׁ֣ים וּמֵאָה֘ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם| מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה
    Раши

    принес он свою жертву: одно серебряное блюдо в сто тридцать шекелей весом, кропильницу серебряную, одну, в семьдесят шекелей, по священному шекелю, оба наполненные тонкой пшеничной мукой, смешанной с маслом, в хлебный дар;

    קערת כסף …серебряное блюдо… — сумма числовых значений [этих слов равна] 930 — столько лет прожил первый человек, адам.

     расчет построен на учении о гематрии, то есть числовом значении букв алфавита. (ק куф=100)+(ע аин=70)+ (ר реш=200)+(ת тав=400)+(כ каф =20)+(ס самех=60)+(ף пей софит =80)= 930.

    но почему раши приводит здесь гематрию, отступая от своего обыкновения давать комментарии на уровне простого смысла? потому что совет нетанэля не стоило бы упоминать, если бы в нем не было глубокой мудрости гур арье. . в целом же комментарий основан на традиционном сопоставлении

    святилища (как схемы, прообраза, модели) со вселенной и человечеством.

    שלשים ומאה משקלה …сто тридцать шекелей весом… — это число соответствует возрасту, в котором адам произвел потомков, заселивших мир, как сказано: «и прожил адам сто тридцать лет и породил… по образу своему, [и нарек ему имя шет]» берешит, 5:3. .

    מזרק אחד כסף …кропильницу серебряную, одну… — сумма числовых значений [этих слов равна] 520 — намек на ноаха, который произвел потомков в возрасте 500 лет, а за 20 лет до их появления он был предупрежден о грядущем потопе. так я истолковал стих: «…и будут дни его [жизни] сто двадцать лет» там же, 6:3. .

    потому и сказано: «кропильницу серебряную, одну», — а не [как следовало бы ожидать и] как сказано [выше, где речь идет] о блюде: «одну серебряную кропильницу», — дабы [было ясно, что и] буквы слова «одна» в оригинале – «один» אחד. следует взять в расчет.

     вот почему нарушен естественный порядок слов в этом словосочетании.

    שבעים שקל …семьдесят шекелей… — это намек на семьдесят народов, произошедших от его [ноаха] сыновей.

  20. один золотой ковш [весом] в десять [шекелей], наполненный благовониями;
    כַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת
    Раши

    одну ложку в десять золотых, наполненную [сме- сью благовоний для] воскурения;

    כף אחת …одну ложку… — это намек на тору, данную [нам] рукой святого, благословен он.

     слово כף каф означает не только «ложка», но и «ладонь».

    עשרה זהב …десять золотых… — это намек на десять заповедей.

    מלאה קטרת …наполненную [смесью благовоний для] воскурения… —

    сумма числовых значений слова קטרת кторет равна 613. [таково число] заповедей. [гематрия будет равна 613], если заменить букву ק куф на ד далет [по тому принципу, согласно которому] א алеф заменяет ת тав, ב бет заменяет ש шин, ג гимель заменяет ר реш, ד далет заменяет ק куф.

     по этому правилу каждая буква алфавита заменяется на равно удаленную от другого конца алфавита.

  21. один молодой бык, один баран и один годовалый ягненок, для жертвы всесожжения;
    פַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־אֶחָ֥ד בֶּן־שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה
    Раши

    одного молодого быка, одного барана, одного годовалого ягненка – во всесожжение;

    פר אחד …одного молодого быка… — это намек на авраѓама, о котором сказано: «и взял теленка» см. берешит, 18:7. .

    איל אחד …одного барана… — это намек на ицхака, [в связи с которым сказано]: «и взял барана» см. там же, 22:13. .

    כבש אחד …одного…ягненка… — это намек на яакова, [о котором сказано]: «ягнят отделял яаков» см. там же, 30:40. .

  22. один козел для жертвы за грех.
    שְׂעִיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת
    Раши

    одного козла в жертву за грех;

    שעיר עזים …козла… — это искупление за продажу йосефа [братьями], о которых сказано: «и закололи козленка» там же, 37:31. .

  23. И для мирной жертвы: два быка, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят. Это приношение Нетанэля, сына Цуара.
    וּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֘ בָּקָ֣ר שְׁנַ֒יִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן נְתַנְאֵ֖ל בֶּן־צוּעָֽר
    Раши

    и в мирную жертву: двух быков, пять баранов, пять козлов, пять ягнят-первогодков. вот приношение нетанэля, сына цуара.

    ולזבח השלמים בקר שנים …и в мирную жертву: двух быков… — это намек на моше и аѓарона, которые примиряли израиль с его небесным отцом. ¢

    раши связывает название жертв — «мирные» — с водворением мира см. раши к ваикра, 3:1. .

    אלים עתודים כבשים …баранов… козлов… ягнят… — эти три вида [жертв] символизируют [три сословия еврейского народа]: священников, левитов и простых сынов израиля. [эта триада также] символизирует [три части танаха]: тора, пророки и писания.

    три пятерки символизируют пять книг торы, пять заповедей, написанных на одной скрижали, и пять заповедей, написанных на другой скрижали. так [сказано] в комментариях р. моше ѓа-даршана.

     этот обширный комментарий представляет список даров глав колен как конспект истории человечества и еврейского народа от адама до моше и аѓарона.

  24. В третий день [совершил приношение] вождь сынов Звулуна, Элиав, сын Хелона.
    בַּיּוֹם֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י זְבוּלֻ֑ן אֱלִיאָ֖ב בֶּן־חֵלֹֽן
    Раши

    в третий день – вождь сынов звулуна элиав, сын хелона.

    ביום השלישי נשיא в третий день — вождь… — в третий день приносил жертву вождь сынов звулуна. и так сказано обо всех [коленах]. и только о нетанэле сказано: «принес нетанэль» — и за этим следует «вождь [колена] иссахара», поскольку уже упомянуто его имя и его жертва. о других же [коленах] не сказано «принес», поэтому о них говорится [не «вождь такого-то колена», как об иссахаре», а] «вождь такому-то — ל ле — [колену]»: в тот день определенный вождь приносил жертву за свое колено.

     раши отмечает, что в отношении всех колен использован предлог дательного падежа ל ле, а в отношении колена иссахара в этом не было необходимости.

  25. [Вот] его приношение: одно серебряное блюдо в сто тридцать [шекелей] весом и одна серебряная чаша в семьдесят шекелей [весом], в шекелях Святилища (оба [сосуда] были наполнены [пшеничной] мукой тонкого помола, смешанной с оливковым маслом, для хлебного приношения);
    קָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת־כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלשִׁ֣ים וּמֵאָה֘ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם| מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה
  26. один золотой ковш [весом] в десять [шекелей], наполненный благовониями;
    כַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת
  27. один молодой бык, один баран и один годовалый ягненок, для жертвы всесожжения;
    פַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־אֶחָ֥ד בֶּן־שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה
  28. один козел для жертвы за грех.
    שְׂעִיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת
  29. И для мирной жертвы: два быка, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят. Это приношение Элиава, сына Хелона.
    וּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֘ בָּקָ֣ר שְׁנַ֒יִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן אֱלִיאָ֖ב בֶּן־חֵלֹֽן
  30. В четвертый день [совершил приношение] вождь сынов Реувена, Элицур, сын Шедеура.
    בַּיּוֹם֙ הָֽרְבִיעִ֔י נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י רְאוּבֵ֑ן אֱלִיצ֖וּר בֶּן־שְׁדֵיאֽוּר
  31. [Вот] его приношение: одно серебряное блюдо в сто тридцать [шекелей] весом и одна серебряная чаша в семьдесят шекелей [весом], в шекелях Святилища (оба [сосуда] были наполнены [пшеничной] мукой тонкого помола, смешанной с оливковым маслом, для хлебного приношения);
    קָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת־כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלשִׁ֣ים וּמֵאָה֘ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם| מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה
  32. один золотой ковш [весом] в десять [шекелей], наполненный благовониями;
    כַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת
  33. один молодой бык, один баран и один годовалый ягненок, для жертвы всесожжения;
    פַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־אֶחָ֥ד בֶּן־שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה
  34. один козел для жертвы за грех.
    שְׂעִיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת
  35. И для мирной жертвы: два быка, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят. Это приношение Элицура, сына Шедеура.
    וּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֘ בָּקָ֣ר שְׁנַ֒יִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן אֱלִיצ֖וּר בֶּן־שְׁדֵיאֽוּר
  36. В пятый день [совершил приношение] вождь сынов Шимона, Шлумиэль, сын Цуришадая.
    בַּיּוֹם֙ הַֽחֲמִישִׁ֔י נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י שִׁמְע֑וֹן שְׁלֻֽמִיאֵ֖ל בֶּן־צוּרִֽישַׁדָּֽי
  37. [Вот] его приношение: одно серебряное блюдо в сто тридцать [шекелей] весом и одна серебряная чаша в семьдесят шекелей [весом], в шекелях Святилища (оба [сосуда] были наполнены [пшеничной] мукой тонкого помола, смешанной с оливковым маслом, для хлебного приношения);
    קָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת־כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלשִׁ֣ים וּמֵאָה֘ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם| מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה
  38. один золотой ковш [весом] в десять [шекелей], наполненный благовониями;
    כַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת
  39. один молодой бык, один баран и один годовалый ягненок, для жертвы всесожжения;
    פַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־אֶחָ֥ד בֶּן־שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה
  40. один козел для жертвы за грех.
    שְׂעִיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת
  41. И для мирной жертвы: два быка, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят. Это приношение Шлумиэля, сына Цуришадая.
    וּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֘ בָּקָ֣ר שְׁנַ֒יִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן שְׁלֻֽמִיאֵ֖ל בֶּן־צוּרִֽישַׁדָּֽי
Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы I. Насо

Эта глава включает в себя детальное описание процедуры, которую должна была пройти cота — женщина, подозреваемая мужем в нарушении супружеской верности. «Если чья‑либо жена уклонится» — эта фраза приводится в Талмуде для подтверждения слов о том, что «человек грешит, только если в него вступает дух глупости».