День второй

Насо

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 4

  1. Пересчитай сынов Мерари, по семействам, по отчим домам.
    בְּנֵ֖י מְרָרִ֑י לְמִשְׁפְּחֹתָ֥ם לְבֵית־אֲבֹתָ֖ם תִּפְקֹ֥ד אֹתָֽם
  2. Пересчитай их — [всех сынов Мерари] от тридцати лет и старше, до пятидесяти лет, — всех тех из них, кто способен к служению, к исполнению работ при Шатре Встречи.
    מִבֶּן֩ שְׁלשִׁ֨ים שָׁנָ֜ה וָמַ֗עְלָה וְעַ֛ד בֶּן־חֲמִשִּׁ֥ים שָׁנָ֖ה תִּפְקְדֵ֑ם כָּל־הַבָּא֙ לַצָּבָ֔א לַֽעֲבֹ֕ד אֶת־עֲבֹדַ֖ת אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
  3. Вот их обязанности по переноске, их служение при Шатре Встречи: [они должны переносить] брусья Святилища, его стержни, его столбы и подножия,
    וְזֹאת֙ מִשְׁמֶ֣רֶת מַשָּׂאָ֔ם לְכָל־עֲבֹֽדָתָ֖ם בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד קַרְשֵׁי֙ הַמִּשְׁכָּ֔ן וּבְרִיחָ֖יו וְעַמּוּדָ֥יו וַֽאֲדָנָֽיו
  4. столбы вокруг двора, их подножия, их колья, их шнуры, а также все принадлежности. [При этом они должны выполнять] всю [необходимую] работу. Поименно определите предметы, которые они должны переносить.
    וְעַמּוּדֵי֩ הֶֽחָצֵ֨ר סָבִ֜יב וְאַדְנֵיהֶ֗ם וִיתֵֽדֹתָם֙ וּמֵ֣יתְרֵיהֶ֔ם לְכָ֨ל־כְּלֵיהֶ֔ם וּלְכֹ֖ל עֲבֹֽדָתָ֑ם וּבְשֵׁמֹ֣ת תִּפְקְד֔וּ אֶת־כְּלֵ֖י מִשְׁמֶ֥רֶת מַשָּׂאָֽם
    Раши

    столбы вокруг двора, их подножья, их колья, их растяжки и все их принадлежности для всех видов служения; и поименно каждому поручите предметы, которые они должны переносить.

    ויתדתם ומיתריהם «…их колья, их растяжки…» — [это колья и растяжки] столбов, ведь о кольях и растяжках завес [и полотнищ шатра уже сказано выше, что они] были ношей сынов гершона см. там же, 3:26, 4:26. . колья и растяжки полотнищ и завес удерживали их, чтобы они не поднимались

    от порывов ветра их несли сыны гершона. . а колья и растяжки столбов их несли сыны мрари. вокруг [двора] служили для подвешивания пологов за их верхний край с помощью перекладин и балок см. шмот, 27:10, 19, бемидбар, 3:26, раши там же. , как мы учили в барайте барайта де-млехет ѓа-мишкан, 85. о работах [по сооружению] святилища.

  5. Такова служба семейств сынов Мерари — все их служение при Шатре Встречи под руководством Итамара, сына священника Аѓарона”.
    זֹ֣את עֲבֹדַ֗ת מִשְׁפְּחֹת֙ בְּנֵ֣י מְרָרִ֔י לְכָל־עֲבֹֽדָתָ֖ם בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד בְּיַד֙ אִֽיתָמָ֔ר בֶּֽן־ אַֽהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵֽן
  6. Моше и Аѓарон, вместе с вождями общины, исчислили сынов Кеѓата — по семействам, по отчим домам,
    וַיִּפְקֹ֨ד משֶׁ֧ה וְאַֽהֲרֹ֛ן וּנְשִׂיאֵ֥י הָֽעֵדָ֖ה אֶת־בְּנֵ֣י הַקְּהָתִ֑י לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם וּלְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם
  7. от тридцати лет и старше, до пятидесяти лет, всех, кто способен к служению, к работе при Шатре Встречи.
    מִבֶּ֨ן שְׁלשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד בֶּן־חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה כָּל־הַבָּא֙ לַצָּבָ֔א לַֽעֲבֹדָ֖ה בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
  8. Подсчитанных, по их семействам, было две тысячи семьсот пятьдесят [человек].
    וַיִּֽהְי֥וּ פְקֻֽדֵיהֶ֖ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם אַלְפַּ֕יִם שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וַֽחֲמִשִּֽׁים
  9. Это исчисленные в семействах Кеѓата — все [сыны Кеѓата,] несущие службу при Шатре Встречи, которых исчислили Моше и Аѓарон, по слову Господа, [данному] через Моше.
    אֵ֤לֶּה פְקוּדֵי֙ מִשְׁפְּחֹ֣ת הַקְּהָתִ֔י כָּל־הָֽעֹבֵ֖ד בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד אֲשֶׁ֨ר פָּקַ֤ד משֶׁה֙ וְאַֽהֲרֹ֔ן עַל־פִּ֥י יְהוָֹ֖ה בְּיַד־משֶֽׁה
  10. Подсчитанных сынов Гершона, по семействам, по отчим домам,
    וּפְקוּדֵ֖י בְּנֵ֣י גֵֽרְשׁ֑וֹן לְמִשְׁפְּחוֹתָ֖ם וּלְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם
  11. от тридцати лет и старше, до пятидесяти лет, — всех, кто способен к служению, к работе при Шатре Встречи, —
    מִבֶּ֨ן שְׁלשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד בֶּן־חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה כָּל־הַבָּא֙ לַצָּבָ֔א לַֽעֲבֹדָ֖ה בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
  12. [всех] их было исчислено, по семействам, по отчим домам, две тысячи шестьсот тридцать [человек].
    וַיִּֽהְיוּ֙ פְּקֻ֣דֵיהֶ֔ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם אַלְפַּ֕יִם וְשֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וּשְׁלשִֽׁים
  13. Это исчисленные в семействах сынов Гершона — все [сыны Гершона,] несущие службу при Шатре Встречи, которых исчислили Моше и Аѓарон, по слову Господа.
    אֵ֣לֶּה פְקוּדֵ֗י מִשְׁפְּחֹת֙ בְּנֵ֣י גֵֽרְשׁ֔וֹן כָּל־הָֽעֹבֵ֖ד בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד אֲשֶׁ֨ר פָּקַ֥ד משֶׁ֛ה וְאַֽהֲרֹ֖ן עַל־פִּ֥י יְהוָֹֽה
  14. Подсчитанных из семейств потомков Мерари, по семействам, по отчим домам,
    וּפְקוּדֵ֕י מִשְׁפְּחֹ֖ת בְּנֵ֣י מְרָרִ֑י לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם
  15. от тридцати лет и старше, до пятидесяти лет, — всех, кто способен к служению, к работе при Шатре Встречи, —
    מִבֶּ֨ן שְׁלשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד בֶּן־חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה כָּל־הַבָּא֙ לַצָּבָ֔א לַֽעֲבֹדָ֖ה בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
  16. [всех] их было исчислено, по семействам, три тысячи двести [человек].
    וַיִּהְי֥וּ פְקֻֽדֵיהֶ֖ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם שְׁל֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וּמָאתָֽיִם
  17. Это исчисленные в семействах сынов Мерари — те, кого исчислили Моше и Аѓарон, по слову Господа, [данному] через Моше.
    אֵ֣לֶּה פְקוּדֵ֔י מִשְׁפְּחֹ֖ת בְּנֵ֣י מְרָרִ֑י אֲשֶׁ֨ר פָּקַ֤ד משֶׁה֙ וְאַֽהֲרֹ֔ן עַל־פִּ֥י יְהוָֹ֖ה בְּיַד־ משֶֽׁה
  18. Всех подсчитанных левитов — тех, кого исчислили Моше, Аѓарон и вожди Израиля, по семействам, по отчим домам,
    כָּל־הַפְּקֻדִ֡ים אֲשֶׁר֩ פָּקַ֨ד משֶׁ֧ה וְאַֽהֲרֹ֛ן וּנְשִׂיאֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת־הַֽלְוִיִּ֑ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם וּלְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם
  19. от тридцати лет и старше, до пятидесяти лет, — всех, кто способен исполнять работу служения и работу по перенос­ке при Шатре Встречи, —
    מִבֶּ֨ן שְׁלשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד בֶּן־חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה כָּל־הַבָּ֗א לַֽעֲבֹ֨ד עֲבֹדַ֧ת עֲבֹדָ֛ה וַֽעֲבֹדַ֥ת מַשָּׂ֖א בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
    Раши

    от тридцатилетнего возраста и выше, до пятидесятилетнего возраста, всех годных для службы служения и службы ношения при шатре собрания

    עבודת עבודה …службы служения… — это игра на цимбалах и арфах, являющаяся служением, [дополняющим] другое служение арахин, 11а. .

     буквально словосочетание עבודת עבודה аводат авода означает «служение служения». раши объясняет, что игра левитов на музыкальных инструментах является дополнением к основному служению священников, принесению жертв.

    ועבודת משא …службы ношения… — в прямом смысле слова. ¢

    в соседнем словосочетании עבודת עבודה аводат авода слово עבודת авода означало второстепенное служение, подчиненное другому. поэтому и здесь мы могли бы понять слова עבודת משא аводат маса как «работа при перенесении, обслуживание переносящих». раши уточняет, что эти слова следует понимать буквально: «работа ношения».

  20. [всех] их было исчислено восемь тысяч пятьсот восемьдесят [человек].
    וַיִּֽהְי֖וּ פְּקֻֽדֵיהֶ֑ם שְׁמֹנַ֣ת אֲלָפִ֔ים וַֽחֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת וּשְׁמֹנִֽים
  21. По слову Господа, [данному] через Моше, каждому из них была поручена [отдельная] работа и ноша. Они были пересчитаны, как и повелел Моше Господь.
    עַל־פִּ֨י יְהוָֹ֜ה פָּקַ֤ד אוֹתָם֙ בְּיַד־ משֶׁ֔ה אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ עַל־עֲבֹֽדָת֖וֹ וְעַל־מַשָּׂא֑וֹ וּפְקֻדָ֕יו אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָֹ֖ה אֶת־משֶֽׁה
    Раши

    по слову господа, данному через моше, определили их – каждого к его работе и его переноске; и каждый был исчислен, как господь повелел моше.

    ופקדיו אשר צוה ה’ את משה по слову господа, данному через моше, определили их… — эти [левиты] были сочтены согласно заповеди [всевышнего: в возрасте] от тридцати до пятидесяти лет.

     слово פקודים пкудим — «сочтены» — в комментарии раши также может означать «определены к служению», «назначены», так как в тексте этот корень употребляется в обоих значениях: «сосчитать» и «назначить» — и то и другое осуществлялось по заповеди всевышнего.

    точность подсчета и возраста левитов особенно важна: ведь служение левита в возрасте, отличном от предписанного, недействительно и недопустимо.

Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы I. Насо

Эта глава включает в себя детальное описание процедуры, которую должна была пройти cота — женщина, подозреваемая мужем в нарушении супружеской верности. «Если чья‑либо жена уклонится» — эта фраза приводится в Талмуде для подтверждения слов о том, что «человек грешит, только если в него вступает дух глупости».