День седьмой

Ки Тиса

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 34

  1. Господь сказал Моше: — Запиши для себя эти слова, ведь согласно этим словам Я заключил союз с тобой и с Израилем.
    וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה כְּתָב־לְךָ֖ אֶת־ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה כִּ֞י עַל־פִּ֣י| הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה כָּרַ֧תִּי אִתְּךָ֛ בְּרִ֖ית וְאֶת־יִשְׂרָאֵֽל
    Раши
    Ибн-Эзра

    и господь сказал моше: «напиши себе эти слова, ведь на основе этих слов я заключил союз с тобой и с израилем».

    את הדברים האלה «…эти слова…» – [эти слова ты запиши], но ты не вправе записывать части торы, данные для передачи устно гитин, 60б. .

    одну из причин этого запрета называет в комментарии к этому стиху гур арье: «потому что устной торе нет конца и края, а все, что записано, – ограниченно».

    И Господь сказал Моше: «Напиши себе эти слова, ведь на основе этих слов Я заключил союз с тобой и с Израилем».

    Напиши себе эти слова Я говорил об этом См. комм. к стиху 11 .

  2. Сорок дней и сорок ночей [Моше] был с Господом, хлеба не ел и воды не пил. Он писал на скрижалях слова союза — Десять речений.
    וַיְהִי־ שָׁ֣ם עִם־יְהֹוָ֗ה אַרְבָּעִ֥ים יוֹם֙ וְאַרְבָּעִ֣ים לַ֔יְלָה לֶ֚חֶם לֹ֣א אָכַ֔ל וּמַ֖יִם לֹ֣א שָׁתָ֑ה וַיִּכְתֹּ֣ב עַל־ הַלֻּחֹ֗ת אֵ֚ת דִּבְרֵ֣י הַבְּרִ֔ית עֲשֶׂ֖רֶת הַדְּבָרִֽים
    Ибн-Эзра

    И пробыл он там у Господа сорок дней и сорок ночей, не ел хлеб и не пил воду и написал на скрижалях слова завета, десять речений.

    И пробыл он там Многие считают, что Моше пробыл на горе восемьдесят дней См. краткий комм. к Шмот, 33:18 , но они не правы. Слова наших древних мудрецов См. Танхума, Ки тиса, 31 верны: сорок дней находился Моше на горе, прежде чем Всевышний дал ему первые скрижали, и об этом сказано: «…и был Моше на горе сорок дней и сорок ночей» (Шмот, 24:18). О следующем Моше говорит: «…и падал я ниц пред Господом в те сорок дней и сорок ночей» (Дварим, 9:25), тогда Моше сказал: «Смотри, вот Ты говоришь мне…» (Шмот, 33:12), а после этого он сошел и вытесал скрижали, и принес их на гору Синай, «и прошел Господь перед ним» (стих 6), а после этого «пробыл он там у Господа сорок дней и сорок ночей, не ел хлеб и не пил воду», как в первый и во второй раз.

    И написал на скрижалях слова завета Всевышний написал их, и так сказано: «и Я напишу» (стих 1). Хотя они однажды уже были написаны, Он написал их еще раз, поэтому об этом сказано во второй раз.

    И написал на скрижалях Всевышний написал, как сказано: «Я напишу на этих скрижалях» (стих 1). Об этом также рассказано в книге Дварим См. Дварим, 10:4 .

    Слова завета Они — обобщение всех заповедей. Некоторые говорят, что на первых скрижалях было написано то, что сказал Всевышний, а на вторых — то, что сказал Моше со слов Всевышнего Вторые Десять заповедей, приведенные в книге Дварим, текст которых несколько отличается от первых. См. комм. к стиху 1. . Другие говорят, что на одной скрижали были слова Всевышнего, а на другой — слова Моше. А некоторые говорят, что надписи на скрижалях совпадали, кроме «помни» (Шмот, 20:8) на первых и «соблюдай» (Дварим, 5:12) на вторых. А другие говорят См. Мехильта, Итро, Ба-ходеш, 8 , что с одной стороны скрижалей было написано «Я — Господь…» (Шмот, 20:2), а с другой — «не убивай» (там же, стих 13), потому что человек создан по образу Божьему См. Берешит, 9:6 . А запрет идолопоклонства См. Шмот, 20:3–5 был написан напротив «не блудодействуй» (там же), а связь между этими вещами мы видели в истории с мидьянитянками См. Бемидбар, гл. 25 . «Не кради» (там же) было написано напротив «не произноси попусту имя…» (там же, стих 7), как сказано: «и войдет (проклятие) в дом вора и в дом клянущегося ложно» (Зхарья, 5:4). «Не говори как лжесвидетель» (Шмот, 20:13) — напротив «Помни» (там же, стих 8), ведь тот, кто работает в субботу, лжесвидетельствует, давая знать, что сегодня не суббота. А «не домогайся» (стих 14) находилось напротив «чти» Потому что обе эти заповеди связаны с семьей (стих 12). Я не знаю ничего о длине и ширине скрижалей, нам об этом неизвестно и есть об этом спор. Но даже если бы это было известно, мы не знаем, были ли буквы большими или маленькими, тем более что это были письмена Божьи. Заповеди «да не будет у тебя» (там же, стихи 3–6) и «помни» (стихи 8–11) очень длинны, но есть и три маленькие заповеди, идущие друг за другом (стих 13). Мне кажется, что обе скрижали были исписаны с обеих сторон от «Я» до «твоего ближнего» (стих 14). Но то, что говорил Сам Всевышний, написано в главе Итро См. Шмот, 20:1–14 , а в главе Ваэтханан я объясню различия в слове «соблюдай» и других См. комм. к Дварим, 5:14, а также длинный комм. к Шмот, 20:1 . Может также быть, что одинаковый текст из главы Итро был написан на обеих сторонах, это и означают слова «и с той и с другой» (Шмот, 32:15) — одинаково.

  3. А когда Моше спускался с горы Синай, — и обе скрижали Свидетельства были в руках Моше, когда он спускался с горы, — то не знал Моше, что из-за разговора с [Господом] его лицо лучится.
    וַיְהִ֗י בְּרֶ֤דֶת משֶׁה֙ מֵהַ֣ר סִינַ֔י וּשְׁנֵ֨י לֻחֹ֤ת הָֽעֵדֻת֙ בְּיַד־משֶׁ֔ה בְּרִדְתּ֖וֹ מִן־הָהָ֑ר וּמשֶׁ֣ה לֹֽא־יָדַ֗ע כִּ֥י קָרַ֛ן ע֥וֹר פָּנָ֖יו בְּדַבְּר֥וֹ אִתּֽוֹ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и было так: когда моше сходил с горы синай – а обе скрижали свидетельства были в руке моше, когда он сходил с горы, – моше не знал, что от разговора с ним [господа] его лицо светится.

    ויהי ברדת משה «и было так: когда моше сходил с горы…» – [это было], когда [моше] принес вторые скрижали в день искупления.

     см. выше. шмот, 33:11 и комм. раши там же.

    И было так: когда Моше сходил с горы Синай — а обе скрижали свидетельства были в руке Моше, когда он сходил с горы, — Моше не знал, что от разговора с ним [Господа] его лицо светится.

    Моше не знал, что от разговора с ним [Господа] его лицо светится Всевышний дал ему сияние, подобное сиянию небосвода.

    Светится Каран קָרַן, и так сказано: «лучи (карнаим קַרְנַיִם) из руки Его у Него» (Хавакук, 3:4), «сияние света» (там же), два выражения с одинаковым смыслом, как бывает часто. Да сотрутся кости преступного Хиви Хиви из Балха, вольнодумный комментатор Писания. , сказавшего, что из-за того, что Моше не ел хлеба, кожа его лица стала сухой, как рог (керен), так что народ боялся подойти к нему, потому что лицо его было некрасивым. Как же этот проклятый не открыл глаза? Ведь человек боится подойти только из-за чего-то чудесного и особенного, подобного которому он не видел. А [сухое] лицо мертвеца все видели, и к этому не боятся подойти. И еще: если бы это было так, почему покров не всегда был на лице Моше? Зачем он убирал его, говоря с евреями? См. стихи 32, 35 И разве [Хиви] не видел сказанного: до ста двадцати лет «не потускнел его глаз и не истощилась его свежесть» (Дварим, 34:7), и тем более это верно, когда Моше было восемьдесят?

    Его лицо светится Об этом сказано: «сияние» (Йехезкель, 8:2), «лучи из руки Его у Него» (Хавакук, 3:4).

  4. Аѓарон и все сыны Израиля увидели, что лицо Моше лучится, и побоялись подойти к нему.
    וַיַּ֨רְא אַֽהֲרֹ֜ן וְכָל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־משֶׁ֔ה וְהִנֵּ֥ה קָרַ֖ן ע֣וֹר פָּנָ֑יו וַיִּֽירְא֖וּ מִגֶּ֥שֶׁת אֵלָֽיו
    Раши
    Ибн-Эзра

    и увидели аѓарон и все сыны израиля, что лицо моше лучится, и боялись подойти к нему.

    כי קרן …что лицо моше лучится… – [это слово происходит] от того же корня, что и קרנים карнаим – «лучи», [расходящийся лучами], подобно рогам слово «луч» – קרן керен – в иврите омографично слову «рог». , сияющий и яркий свет. как же моше удостоился сияния величия? мудрецы наши говорят: [это случилось] в пещере, когда святой, благословен он, возложил свою руку на его лицо, как сказано шмот, 33:22. : «…и закрою тебя моей рукой…» танхума, разд. ки тиса, 37.

     было это в тот же день, о котором речь шла выше, в день искупления, когда народ поклонялся золотому тельцу.

    וייראו מגשת אליו …и боялись подойти к нему. – посмотри, как велика сила греха! до того, как они согрешили, сказано: «а образ славы всевышнего – как пожирающий огонь на вершине горы на глазах сынов израиля». [даже на это они не опасались смотреть], не боялись и не трепетали! а после того, как они сделали тельца [и служили ему], сияние [лица] моше ужаснуло их и повергло в трепет сифрей бемидбар, разд. насо, 1. .

     сфорно замечает сходство в описании этой метаморфозы с историей грехопадения адама. там тоже человек не боялся находиться в непосредственном контакте со всевышним, а согрешив, сказал: «…испугался, что я голый, и спрятался» берешит, 3:10. .

    И увидел Аѓарон и все сыны Израиля, что лицо Моше лучится, и боялись подойти к нему.

    И увидел Аѓарон Он был главным.

    И все сыны Израиля Главы колен, с которыми обычно говорил Моше, и так сказано: «Но Моше позвал их, [и Аѓарон и все вожди в общине вернулись к нему]» (стих 31). Они были у подножия горы.

    И боялись Отступили назад, а потом вернулись См. стих 31 .

  5. Но Моше позвал их. Аѓарон и все вожди общины вернулись к нему, и Моше говорил с ними.
    וַיִּקְרָ֤א אֲלֵהֶם֙ משֶׁ֔ה וַיָּשֻׁ֧בוּ אֵלָ֛יו אַֽהֲרֹ֥ן וְכָל־הַנְּשִׂאִ֖ים בָּֽעֵדָ֑ה וַיְדַבֵּ֥ר משֶׁ֖ה אֲלֵהֶֽם
    Раши
    Ибн-Эзра

    но моше позвал их, и аѓарон и все вожди в общине вернулись к нему, и моше говорил с ними.

    הנשאים בעדה ...вожди в общине… – [это словосочетание означает] то же, что и «вожди общины».

     раши отмечает нечастый грамматический феномен: предлог ב «в» – служит для образования подобия сопряженной формы. подобные случаи он отмечает и в других местах бемидбар, 19:13; теѓилим, 9:10. .

    וידבר משה אליהם …и моше говорил с ними. – [моше говорил с ними, выполняя] поручение всевышнего. и все это рассказано в настоящем времени.

     все глаголы в этом стихе стоят в форме будущего времени: ויקרא ваикра – «и призовет», וישבו ваяшуву – «и вернутся», וידבר ваедабер – «и будет говорить» – с союзом «и», который называют «переворачивающим». обычно он превращает будущее время в прошедшее, а прошедшее в будущее. но здесь один из немалого числа случаев, когда «и» превращает будущее время в настоящее, точнее, в глагол несовершенного вида, подобно сказанному: «и поднимется давид и люди его, и будут судить...» шмуэль I, 27:8. раши толкует там: «обычно поступали так».

    Но Моше позвал их, и Аѓарон и все вожди в общине вернулись к нему, и Моше говорил с ними.

    Вернулись к нему Это свидетельствует о том, что они вышли навстречу ему, но вначале отступили назад от страха.

  6. А затем подошли все сыны Израиля, и он заповедал им все, что Господь сказал ему на горе Синай.
    וְאַֽחֲרֵי־כֵ֥ן נִגְּשׁ֖וּ כָּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיְצַוֵּ֕ם אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהֹוָ֛ה אִתּ֖וֹ בְּהַ֥ר סִינָֽי
    Раши
    Ибн-Эзра

    а затем подошли все сыны израиля, и он заповедал им все, о чем с ним говорил господь на горе синай.

    ואחרי כן נגשו а затем подошли… – [каждый раз], когда [моше] обучал старейшин [словам всевышнего, торе], он обучал [весь] израиль главе [торы] или [какому-нибудь одному] закону.

    мудрецы говорят: каков был порядок изучения? моше учился у всевышнего, [затем] приходил аѓарон – и моше повторял ему урок, [который только что выучил сам]. аѓарон отходил и садился слева от моше. приходили его [аѓарона] сыновья, и моше повторял с ними урок. они отходили и садились: эльазар справа, а итамар слева от аѓарона. приходили старейшины, и моше повторял с ними урок. старейшины отходили и садились по сторонам. приходил весь народ, и моше повторял с ними урок. выходило, что народ слышал [каждый урок] один раз, старейшины – два, сыновья аѓарона – три, аѓарон – четыре. так сказано в талмуде эрувин, 54б. .

     как и в предыдущем стихе, здесь говорится, по мнению раши, основанном на талмуде, не об одноразовом действии, а о постоянной повторявшейся практике.

    А затем подошли все сыны Израиля, и он заповедал им все, о чем с ним говорил Господь на горе Синай.

    И он заповедал им Все приведенные выше условия.

    И он заповедал им все, о чем с ним говорил Господь Все условия, начиная с «вот, Я изгоняю от тебя» (стих 11). Возможно, Моше не успел сказать народу главу о правопорядках См. Шмот, главы 21–23 , потому что он разбирался с историей тельца.

  7. Когда Моше закончил говорить с ними, он опустил на свое лицо покров.
    וַיְכַ֣ל משֶׁ֔ה מִדַּבֵּ֖ר אִתָּ֑ם וַיִּתֵּ֥ן עַל־פָּנָ֖יו מַסְוֶֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и когда моше прекращал говорить с ними, он опускал на лицо покров.

    ויתן על פניו מסוה …опускал на лицо покров. – [это следует понимать] в соответствии с переводом [онкелоса]: בית אפי бейт апей – «покров лица». [само же] слово [מסוה масве] – арамейское.

     значение его корня: «смотреть», «видеть».

    [однокоренные] ему [слова] мы находим в талмуде: סוי לבא сави либа – «увидело сердце» ктyбoт, 62б. , и еще в трактате ктубот там же, 60а. : הוה קא מסוי לאפה ѓава ка масвей леапа – «он смотрел на ее лицо». исходя из значения слова в трактате ктубот, здесь оно означает «покров для лица и глаз».

    из почтения к лучам величия, [расходившимся от его лица], чтобы не мог любой человек наслаждаться ими, моше покрывал лицо. он снимал покров только тогда, когда обучал торе народ израиля и когда всевышний говорил с ним [в шатре] до выхода [из него]. и когда он выходил, [чтобы учить народ], – выходил без покрова.

     кажется, этот стих противоречит следующему. это и разбирает здесь раши.

    из стиха 33 создается впечатление, что, когда моше преподавал тору народу израиля, его лицо было открыто, а когда он завершал урок, то прикрывал лицо. из стиха 34 видно, что до выхода из шатра, где всевышний говорил с моше, лицо его было открыто, а выходя, он его прикрывал. так закрывал или открывал он лицо, выходя к народу из шатра?

    раши на основании контекста и знаков кантилляции предлагает читать эти три стиха иначе.

    обычная пунктуация и деление на стихи:

    33. и когда моше заканчивал говорить с ними, он опускал на лицо покров.

    34. когда же приходил моше пред лицо господа, чтобы говорить с ним, то снимал покров, пока не выходил; а выйдя, рассказывал сынам израиля то, что ему заповедано.

    35. и видели сыны израиля лицо моше, и кожа лица моше сияла, и опять опускал моше покров на лицо, пока не входил для беседы с ним.

    пунктуация и деление на стихи по раши:

    33. и когда моше заканчивал говорить с ними, он опускал на лицо покров. когда же приходил моше пред лицо господа, чтобы говорить с ним, то снимал покров, пока не выходил, и выходил.

    34. и рассказывал он сынам израиля то, что ему заповедано, и видели сыны израиля лицо моше, и кожа лица моше сияла, и опять опускал моше покров на лицо, пока не входил для беседы с ним.

    И когда Моше прекращал говорить с ними, он опускал на лицо покров.

    Покров Масве מַסְוֶה, вид одеяния. Некоторые говорят Махберет, буква самех; см. возражения Дунаша бен Лабрата. , что от того же корня образовано слово в стихе «в крови гроздьев — свое одеяние (суто סוּתהֹ)» (Берешит, 49:11). И не удивляйся тому, что в слове масве появляется звук «в», а в слове суто буква вав обозначает звук «у», ведь так же обстоят дела со словами альвата עַלְוָתָה (Йехезкель, 28:15) и олата עוֹלָתָה (Иов, 5:16) («нечестие»), уль ямим עוּל יָמִים («молодой») (Йешаяѓу, 65:20) и авилим עֲוִילִים («молодые») (Иов, 19:18), «в (тох תּוֹךְ) стан» (Дварим, 23:11) и «и рассек их пополам (ба-тавех בַּתָּוֶך)» (Берешит, 15:10). Некоторые говорят См. краткий комм , что свет появлялся на лице Моше всякий раз, когда он входил в Шатер встречи и говорил со Всевышним, а когда он выходил, свет оставался все время, пока он передавал слова Всевышнего евреям. А когда он заканчивал говорить, он опускал на лицо покров, потому что знал, что свет исчезнет и его лицо станет обычным, а если евреи увидят лицо Моше без света, это будет позором для него. Поэтому он опускал покров. А когда он приходил, чтобы говорить со Всевышним, он снимал покров, чтобы принять свет. А [Саадья] Гаон сказал, что свет не исчезал с его лица до его смерти, это и означает «не потускнел его глаз» (Дварим, 34:7). Это верно. Но он сказал, что покров был нужен для того, чтобы тяжущиеся Приходившие к Моше на суд не боялись. Мне же кажется, что Моше опускал покров из-за сотворенного света, которым сияло его лицо, чтобы евреи не видели его постоянно, но только тогда, когда он будет передавать им слова Всевышнего. А когда он входил в Шатер встречи, чтобы говорить со Всевышним лицом к лицу, он снимал покров.

    Покров Масве מַסְוֶה, значение этого слова понятно из контекста. Близкое к нему слово находится в стихе «в крови гроздьев — свое одеяние (суто סוּתהֹ)» (Берешит, 49:11). И не удивляйся тому, что в слове масве появляется звук «в» Обозначаемый буквой вав, хотя в слове сут эта буква обозначает звук «у» , ведь так же обстоит дело со словами «и рассек их пополам (ба-тавех בַּתָּוֶך) А другая форма этого слова — тох. » (Берешит, 15:10). Многие считают, что Моше накладывал покров потому, что он должен был судить евреев, и от страха перед сиянием тяжущиеся могли забыть свои аргументы.

  8. Но всякий раз, когда Моше представал пред Господом, чтобы говорить с Ним, он снимал покров — пока не [наступал час] уходить. А вернувшись, он рассказывал сынам Израиля все, что ему было заповедано.
    וּבְבֹ֨א משֶׁ֜ה לִפְנֵ֤י יְהֹוָה֙ לְדַבֵּ֣ר אִתּ֔וֹ יָסִ֥יר אֶת־הַמַּסְוֶ֖ה עַד־צֵאת֑וֹ וְיָצָ֗א וְדִבֶּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר יְצֻוֶּֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    когда же моше представал пред господом, чтобы говорить с ним, то снимал покров, пока не [приходило время] ухода, а выйдя, он рассказывал сынам израиля то, что ему заповедано.

    ודבר אל בני ישראל …рассказывал сынам израиля… – и видели лучи величия на его лице, а когда он уходил от них, [снова прикрывал лицо].

    Когда же Моше представал пред Господом, чтобы говорить с Ним, то снимал покров, пока не [приходило время] ухода, а выйдя, он рассказывал сынам Израиля то, что ему заповедано.

    Когда же Моше представал пред Господом, чтобы говорить с Ним, то снимал покров Там в нем не было нужды. Он выходил с открытым лицом, пока не заканчивал говорить то, что велел ему Всевышний сказать евреям, чтобы они убоялись его. Но мне кажется, что это не так: его лицо светилось, когда Всевышний говорил с ним. Вначале видевшие его боялись, но он подозвал их, и страх исчез. Лицо Моше сияло от сияния Славы Всевышнего, говорившего с ним. Поэтому он снимал покров, когда входил в Шатер встречи, чтобы принять этот свет, а затем выходил и передавал евреям то, что должен. Все видели сияние его лица, что было свидетельством того, что с ним говорил Всевышний. Лицо светилось, пока он не заканчивал говорить, а тогда он опускал на лицо покров, чтобы маловеры не истолковали неправильно исчезновение этого света. Если ты вдумаешься в нашу главу, поймешь, что это так. И пусть не возражают, приводя стих «не потускнел его глаз и не истощилась его свежесть» Доказывая этим стихом, что лицо Моше светилось постоянно (Дварим, 34:7), ведь одно дело — глаз и свежесть, а другое — свет лица. И мы не видим у пророков большего знамения, ведь все чудеса, которые произвел Всевышний, чтобы доказать правоту Своих пророков, были направлены вовне, не на самого пророка, и были однократными, а это знамение было множество раз.

  9. Сыны Израиля видели лицо Моше — [видели], что кожа его лица сияла. И вновь [опускал] Моше покров на лицо — до тех пор, пока не представал, чтобы говорить с [Господом].
    וְרָא֤וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־פְּנֵ֣י משֶׁ֔ה כִּ֣י קָרַ֔ן ע֖וֹר פְּנֵ֣י משֶׁ֑ה וְהֵשִׁ֨יב משֶׁ֤ה אֶת־הַמַּסְוֶה֙ עַל־פָּנָ֔יו עַד־בֹּא֖וֹ לְדַבֵּ֥ר אִתּֽוֹ ססס קל״ט פסוקים, חננא״ל סימן.
    Раши
    Ибн-Эзра

    и видели сыны израиля лицо моше, и кожа лица моше сияла, и вновь закрывал моше свое лицо покровом, пока он не приходил [к господу] говорить с ним.

    והשיב משה את המסוה על פניו עד באו לדבר אתו …и вновь закрывал моше свое лицо покровом, пока он не приходил [к господу] говорить с ним. – а когда входил говорить с ним, [моше] снимал покров со своего лица.

    И видели сыны Израиля лицо Моше, и кожа лица Моше сияла, и вновь закрывал Моше свое лицо покровом, пока он не приходил [к Господу] говорить с Ним. ваякѓель

    Вновь закрывал Моше свое лицо покровом Так он делал всегда до того дня, когда Всевышний забрал его к Себе по милости Своей, и неизвестно место его могилы. Благословен Всевышний, избравший его и вложивший святой дух в него В оригинале — рифмованная проза .

    Благословен Господь, ведущий Свой удел

    С посланником, чей лик, как солнца свет, блестел.

    Святилище не строй, покой от всяких дел

    В субботу — так в главе недельной «Ваякѓель».

Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы I. Ки Тиса

«Доколе будете вы служить двум господам?» — упрекает Элияу народ Израиля. Почему же пророк направляет свой гнев против колеблющихся евреев более, чем против тех, кто явно противостоит иудаизму? В своей беседе Ребе рассматривает два греха — колебание и идолопоклонство и показывает, в какой степени колебание включает в себя предательство идеалов веры, а кроме того, какие формы этот грех принимает в современном обществе.

Уроки Торы III. Ки сисо

Наши предки кормились исключительно от трудов своих рук. Патриархи были скотоводами, а те евреи, что осели в Святой земле, стали земледельцами. Многие из великих мудрецов Талмуда, чьи поучения и сегодня для нас — источник мудрости и наставления в решении наших ежедневных проблем, кормились от трудов своих рук.