День шестой

Ки Тиса

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 34

  1. “Я заключаю [с вами] союз, — сказал [Господь]. — Перед всем твоим народом Я совершу необычное, подобного чему не было нигде на земле, ни у каких народов! Пусть весь народ, который тебя окружает, увидит, сколь грозны деяния Господа, которые Я совершу для тебя!
    וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֣ה אָנֹכִי֘ כֹּרֵ֣ת בְּרִית֒ נֶ֤גֶד כָּל־עַמְּךָ֙ אֶֽעֱשֶׂ֣ה נִפְלָאֹ֔ת אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־נִבְרְא֥וּ בְכָל־הָאָ֖רֶץ וּבְכָל־הַגּוֹיִ֑ם וְרָאָ֣ה כָל־הָ֠עָ֠ם אֲשֶׁר־אַתָּ֨ה בְקִרְבּ֜וֹ אֶת־מַֽעֲשֵׂ֤ה יְהֹוָה֙ כִּֽי־נוֹרָ֣א ה֔וּא אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י עֹשֶׂ֥ה עִמָּֽךְ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сказал он: «вот, я заключаю союз: перед всем твоим народом я совершу необычное, подобного которому не было по всей земле и ни у каких народов. а весь народ, среди которого ты находишься, увидит, сколь грозно деяние господа, которое я совершу для тебя.

    כורת ברית «…заключаю союз…» – [всевышний принимает просьбу моше и заключает с ним и народом израиля договор] о том, [что было сказано выше: всевышний пойдет с народом сам, и его шхина не будет пребывать с другими народами].

     читатель мог бы понять стих и так, будто всевышний обещает совершить чудеса в будущем: «вот, я заключаю союз: перед всем твоим народом я совершу необычное, подобного которому не было по всей земле и ни у каких

    народов». раши, однако, обращает слова о завете в прошлое, а не в будущее. рамбан отмечает, что история подтверждает такое понимание: после того момента, когда слова эти были сказаны, «не происходили с народом израиля большие чудеса, нежели в египте или на море» рамбан к шмот, 34:8. .

    אעשה נפלאות «…совершу необычное…» – [слово נפלאות нифлаот – «необычное, отличное от другого» – образовано от того же] корня, [что и] נפלינו нифлину – «этим и будем отличены» см. шмот, 33:16. . [сыны израиля будут] отличены от всех народов мира тем, что [с другими народами] не будет пребывать шхина.

     таким образом, согласно этому прочтению, буква א алеф в слове נפלאות нифлаот лишняя и стих вообще не упоминает чудеса беэр маим хаим. .

    И сказал Он: «Вот, Я заключаю союз: перед всем твоим народом Я совершу необычное, подобного которому не было по всей земле и ни у каких народов. А весь народ, среди которого ты находишься, увидит, сколь грозно деяние Господа, которое Я совершу для тебя.

    Вот, Я заключаю союз Как сказано: «…ведь на основе этих слов Я заключил союз» (стих 27). Это условия, написанные начиная с «соблюдай же» (стих 11). Ради этого Я напишу тебе вторые скрижали, которые будут свидетельским документом. И то, что Я простил их грех, — ради твоей чести. Поэтому Я сделаю с тобой знамения, которым удивятся все видящие тебя, и они узнают, что Я уделил тебе славу, а такого Я не делал со дня сотворения небес и земли. Это сияние лица См. стих 29. . И еще сказано, что до его смерти «не потускнел его глаз и не истощилась его свежесть» (Дварим, 34:7), что против природы стариков. Это чудо, «подобного которому не было по всей земле и ни у каких народов». А [Саадья] Гаон сказал, что «подобного которому не было по всей земле» — имеется в виду Египет, откуда они ушли, а также подобного не было «ни у каких народов».

    И сказал Всевышний.

    Вот, Я заключаю союз С тобой и с народом. Но только с тобой «Я совершу необычное».

    Подобного которому не было по всей земле Даже в Египте.

    И ни у каких народов Это сияние лица См. стих 29 .

  2. Соблюдайте все, что Я повелеваю вам ныне. Я изгоню от вас прочь эмореев, ханаанеев, хеттов, перизеев, хивеев и евусеев.
    שְׁמָ֨ר־לְךָ֔ אֵ֛ת אֲשֶׁ֥ר אָֽנֹכִ֖י מְצַוְּךָ֣ הַיּ֑וֹם הִֽנְנִ֧י גֹרֵ֣שׁ מִפָּנֶ֗יךָ אֶת־הָֽאֱמֹרִי֙ וְהַכְּנַֽעֲנִ֔י וְהַֽחִתִּי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י וְהַֽחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִֽי
    Раши
    Ибн-Эзра

    соблюдай же то, что я велю тебе ныне. вот, я изгоняю от тебя эмореев, кнаанеев, хеттов, призеев, хивеев и йевусеев.

    את האמרי וגו’ «…эмореев…» – здесь [названы только] шесть народов, потому что гиргаши сами ушли от них [сынов израиля].

     ср. комм. раши к шмот, 33:2.

    Соблюдай же то, что Я велю тебе ныне. Вот, Я изгоняю от тебя эмореев, кнаанеев, хеттов, призеев, хивеев и йевусеев.

    Соблюдай Мне кажется, что Всевышний говорит это Моше, чтобы тот запомнил это и передал евреям. И так сказано: «…хранили свидетельства Его и закон, что дал им» См. краткий комм (Теѓилим, 99:7), как я объяснил там.

    Вот, Я изгоняю от тебя Это начало условий, похоже на «вот, Я посылаю перед тобой ангела» (Шмот, 23:20), что связано с вышесказанным См. Шмот, 23:12 .

    Изгоняю Гореш גּרֵֹשׁ. Это глагол в легкой породе, и так сказано: «…вдова и разведенная (груша גְרוּשָׁה)» (Ваикра, 21:14).

    Соблюдай же то, что Я велю тебе ныне Это говорится Моше. Он должен запомнить эти условия, записать их в книге и сообщить евреям. Об этом сказано: «хранили свидетельства Его» (Теѓилим, 99:7), не прибавляли к ним и не убавляли от них, но сообщили все евреям. Я уже говорил См. комм. к Шмот, 4:20 , что в этих словах псалма имеются в виду Моше и Аѓарон, но не [упомянутый там же] Шмуэль. Подобно этому сказано «и они разрешились» о домочадцах Авимелеха См. Берешит, 20:17, где говорится: «…и Бог исцелил Авимелеха, и его жену, и его рабынь, и они разрешились». Разумеется, здесь не имеется в виду сам Авимелех .

    Вот, Я изгоняю от тебя Это начало условий. [Саадья] Гаон сказал В комм. к книге Шмот, стр. 229 , что здесь отсутствуют слова «и ты изгонишь их» См. Шмот, 23:31 , ведь как может быть заповедью для народа то, что зависит от Всевышнего? Но в этом объяснении нет нужды, а понимание таково: Я буду изгонять их постепенно См. Шмот, 23:30 , но в любом случае не заключай с ними союза.

    Изгоняю Гореш גּרֵֹשׁ. Это глагол в легкой породе, означающий то же, что глагол в тяжелой породе То же, что глагол мегареш. .

  3. Остерегайтесь заключать союзы с жителями страны, в которую войдете, — иначе они станут для вас западней.
    הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֗ פֶּן־ תִּכְרֹ֤ת בְּרִית֙ לְיוֹשֵׁ֣ב הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה בָּ֣א עָלֶ֑יהָ פֶּן־יִֽהְיֶ֥ה לְמוֹקֵ֖שׁ בְּקִרְבֶּֽךָ
    Ибн-Эзра

    Остерегайся заключения союза с жителями страны, в которую ты войдешь, а то они станут западней среди тебя,

    Остерегайся Это подобно «не поклоняйся их богам» (Шмот, 23:24).

  4. Разрушьте их жертвенники! Сокрушите их священные камни и срубите их священные деревья!
    כִּ֤י אֶת־ מִזְבְּחֹתָם֙ תִּתֹּצ֔וּן וְאֶת־מַצֵּֽבֹתָ֖ם תְּשַׁבֵּר֑וּן וְאֶת־ אֲשֵׁרָ֖יו תִּכְרֹתֽוּן
    Раши
    Ибн-Эзра

    но разрушьте их жертвенники, сокрушите их обелиски и срубите их ашеры,

    אשריו «…ашеры…» – так [называются] деревья, которым поклоняются [как идолам].

    но разрушьте их жертвенники, сокрушите их обелиски и срубите их ашеры,

    Но разрушьте их жертвенники Подобно «но разрушь» (Шмот, 23:24).

    Ашеры Это [кумирные] деревья.

  5. Вам не следует поклоняться иным божествам, потому что Имя Господа — ‘Ревнитель’. Он — Бог-Ревнитель!
    כִּ֛י לֹ֥א תִשְׁתַּֽחֲוֶ֖ה לְאֵ֣ל אַחֵ֑ר כִּ֤י יְהֹוָה֙ קַנָּ֣א שְׁמ֔וֹ אֵ֥ל קַנָּ֖א הֽוּא
    Раши
    Ибн-Эзра

    ведь ты не должен поклоняться иному божеству, потому что господь – “ревнитель” имя ему; бог-ревнитель он.

    קנא שמו «…“ревнитель” имя ему…» – [всевышний] ревностно взыс­кивает [с грешников] и не идет на компромиссы. таково значение слова «ревнитель»: он не поступается своей властью и взыскивает с тех в некоторых рукописях: «с его врагов». , кто его оставляет см. шмот, 20:5, раши там же. .

     очевидно, что слово «ревность» неприменимо к всевышнему в том значении, в котором мы используем его в отношении людей. см. также комм. раши к шмот, 20:4.

    ведь ты не должен поклоняться иному божеству, потому что Господь — “Ревнитель” имя Ему; Бог-Ревнитель Он.

    Бог-Ревнитель Так же сказано в Десяти заповедях См. Шмот, 20:5 .

    Бог-ревнитель Я уже объяснил это См. комм. к Шмот, 20:5 .

  6. Не заключайте союзов с жителями той страны — иначе они, совершая блуд со своими богами и принося своим богам жертвы, позовут и вас, и вы будете есть [мясо] их жертв.
    פֶּן־תִּכְרֹ֥ת בְּרִ֖ית לְיוֹשֵׁ֣ב הָאָ֑רֶץ וְזָנ֣וּ| אַֽחֲרֵ֣י אֱלֹֽהֵיהֶ֗ם וְזָבְחוּ֙ לֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם וְקָרָ֣א לְךָ֔ וְאָֽכַלְתָּ֖ מִזִּבְחֽוֹ
    Раши
    Ибн-Эзра

    а не то, если ты заключишь союз с жителями той земли, те будут блудить, следуя за своими божествами, и приносить жертвы своим божествам; [кто-либо из них] позовет тебя, и ты будешь есть [мясо] его жертвы,

    ואכלת מזבחו «…и ты будешь есть [мясо] его жертвы...» – ты [будешь есть мясо жертв, принесенных идолам], думая, что за эту трапезу не полагается наказания. я же усмотрю в этом согласие с идоло­служением. [сначала ты ешь с ним жертвы, а потом], привыкнув к этому, возьмешь [одну] из его дочерей [в жены] своему сыну авода зара, 8а. .

     раши задается вопросом: почему не сказано, как обычно в подобных случаях, «не ешь...», но сказано «и будешь есть...». можно понять стих так: тут речь идет не о запрете есть на этой трапезе, но о предупреждении о том, что если ты будешь есть с идолопоклонником, то последствия будут плачевными.

    А не то, если ты заключишь союз с жителями той страны, те будут блудить, следуя за своими божествами, и приносить жертвы своим божествам, [кто-либо из них] позовет тебя, и ты будешь есть [мясо] его жертвы,

    Если ты заключишь союз с жителями той страны Подобно «не заключай союз ни с ними, ни с их богами» (Шмот, 23:32), но здесь дается объяснение: «те будут блудить».

  7. А если вы станете брать их дочерей [в жены] вашим сыновьям, то когда их дочери будут блудить со своими богами, они вовлекут в блуд со своими богами и ваших сыновей.
    וְלָֽקַחְתָּ֥ מִבְּנֹתָ֖יו לְבָנֶ֑יךָ וְזָנ֣וּ בְנֹתָ֗יו אַֽחֲרֵי֙ אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ן וְהִזְנוּ֙ אֶת־בָּנֶ֔יךָ אַֽחֲרֵ֖י אֱלֹֽהֵיהֶֽן
    Ибн-Эзра

    и будешь брать его дочерей за своих сыновей, и когда его дочери будут блудить, следуя за своими божествами, то они развратят твоих сыновей своими божествами.

    Они развратят твоих сыновей Вот почему нельзя заключать с ними союз. Желание совокупления [приведет к нарушению запрета идолопоклонства].

  8. Не делай себе литых божеств.
    אֱלֹהֵ֥י מַסֵּכָ֖ה לֹ֥א תַֽעֲשֶׂה־לָּֽךְ
    Ибн-Эзра

    Литых божеств себе не делай.

    Литых божеств Зачем это сказано, если можно было просто сказать «божеств всех народов»? Из-за литого тельца.

    Литых божеств себе не делай Запрещено всякое идолопоклонство, в том числе напоминающее тельца Который также был литым, см. Шмот, 32:8. .

  9. Соблюдай праздник мацы: семь дней, как Я повелел тебе, ешь мацу — в назначенное время, в месяце авиве, потому что в месяце авиве ты ушел из Египта.
    אֶת־חַ֣ג הַמַּצּוֹת֘ תִּשְׁמֹר֒ שִׁבְעַ֨ת יָמִ֜ים תֹּאכַ֤ל מַצּוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֔ךָ לְמוֹעֵ֖ד חֹ֣דֶשׁ הָֽאָבִ֑יב כִּ֚י בְּחֹ֣דֶשׁ הָֽאָבִ֔יב יָצָ֖אתָ מִמִּצְרָֽיִם
    Раши
    Ибн-Эзра

    праздник мацы соблюдай: семь дней ешь мацу, как я повелел тебе, в назначенное время месяца авив, потому что в месяце авив ты вышел из египта.

    חדש האביב «…месяца авив…» – [это] месяц первых плодов, когда начинают созревать зерновые.

     раши во многих местах см. комм. к шмот, 9:31,13:4,23:15 и т. д. возводит слово אביב авив – к корню אב алеф бет «первый», «созревающий первым».

    Праздник мацы соблюдай: семь дней ешь мацу, как Я повелел тебе, в назначенное время месяца авив, потому что в месяце авив ты вышел из Египта.

    Праздник мацы Так же сказано в предыдущей главе о завете См. Шмот, 23:15 . Здесь говорится об Исходе из Египта, а праздник мацы — это память о нем. Поэтому упомянуты и первенцы осла, которые тоже являются памятью об Исходе. Также закон «А когда будешь жать [жатву в вашей стране, не дожинай до края поля]» (Ваикра, 23:22) приведен там потому, что там говорится о празднике жатвы.

    Праздник мацы соблюдай Это основа всего, ведь он напоминает о том, что Всевышний вывел народ из Египта, поэтому нельзя служить другим божествам.

  10. Каждый первый плод материнского лона [принадлежит] Мне, как и все первенцы мужского пола у скота — телята или ягнята.
    כָּל־פֶּ֥טֶר רֶ֖חֶם לִ֑י וְכָל־מִקְנְךָ֙ תִּזָּכָ֔ר פֶּ֖טֶר שׁ֥וֹר וָשֶֽׂה
    Раши
    Ибн-Эзра

    все раскрывающее утробу – мне, как и все [первенцы-]самцы твоего скота, телята или ягнята.

    כל פטר רחם לי «все раскрывающее утробу…» – [все первородное] у людей [принадлежит мне].

    וכל מקנך תזכר וגו’ «…и все [первенцы-]самцы…» – [мне принадлежит и] все первородное из крупного и мелкого рогатого скота – самец, раскрывающий утробу [матери, т. е. первородный].

     раши объяснил две главные составляющие стиха, а ниже переходит к комментарию отдельных слов – פטר петер и תזכר тизахар.

    פטר «…раскрывающее…» – [корень פטר птр] означает «раскрывание», подобно сказанному: «начало ссоры подобно прорвавшейся – פוטר потер – воде…» мишлей, 17:14.

    а буква ת тав в слове תזכר тизахар образует глагол женского рода, и [глагол этот] относится к рождающей: «[самка] родит самца».

     читатель мог бы подумать, что תזכר тизахар – глагол мужского рода второго лица единственного числа будущего времени так, напр., считает онкелос. ; раши, анализируя стих, приходит к иному выводу. в его интерпретации стих примет такой вид: «...и когда твоя скотина родит первородного самца, теленка или ягненка».

    Все раскрывающее утробу — Мне, как и все [первенцы-]самцы твоего скота, телята или ягнята.

    Самцы твоего скота Микнеха тизахар מִקְנְךָ תִּזָּכַר. Это слово здесь — женского рода, и таких слов — относящихся то к мужскому, то к женскому роду — много.

    Все раскрывающее утробу — Мне Это напоминание об Исходе, ведь благодаря поражению первенцев мы вышли из Египта См. Шмот, 13:12–15 .

    Самцы твоего скота Микнеха тизахар מִקְנְךָ תִּזָּכַר. Это слово везде мужского рода, но здесь [оно согласуется с глаголом] женского рода. Также [могут менять род] слова ам עַם («народ») (Шофтим, 18:7), баит בַּיִת («дом») (Мишлей, 2:18), маком מָקוֹם («место») (Иов, 20:9) и многие другие.

    Самцы Тизахар תִּזָּכַר. Это глагол, он означает «будут взяты самцы», но не самки.

  11. Осленка, вышедшего первым из материнского лона, выкупи, [отдав за него] ягненка, а если не выкупишь — проломи ему затылок. За каждого первенца из твоих сыновей отдавай выкуп. Никто не должен представать предо Мной с пустыми руками!
    וּפֶ֤טֶר חֲמוֹר֙ תִּפְדֶּ֣ה בְשֶׂ֔ה וְאִם־לֹ֥א תִפְדֶּ֖ה וַֽעֲרַפְתּ֑וֹ כֹּ֣ל בְּכ֤וֹר בָּנֶ֨יךָ֙ תִּפְדֶּ֔ה וְלֹא־יֵֽרָא֥וּ פָנַ֖י רֵיקָֽם
    Раши
    Ибн-Эзра

    осленка, первым вышедшего из лона, выкупи ягненком, а если не выкупишь, то проломи ему затылок. выкупи каждого первенца из твоих сыновей. пусть не предстают предо мной с пустыми руками.

    ופטר חמור «осленка, первым вышедшего из лона…» – [это не касается первенцев] никакого другого нечистого вида животных бехорот, 5б. .

     см. раши выше раши к шмот, 13:13. .

    תפדה בשה «…выкупи ягненком…» – [владелец первородного осленка] дает ягненка священнику. [этот ягненок] не имеет статуса освященного, и священник [может использовать его как угодно], а самого осла его хозяин может [использовать] для [любой] работы бехорот, 9б. .

     до выкупа осленок обладает особым статусом, и нельзя никакую работу производить с его помощью, а после выкупа и осленок, и ягненок, заменивший его, разрешены для любого употребления (разумеется, осленок, в отличие от ягненка, запрещен в пищу). этот ягненок – одна из 24 статей дохода священников, «даров священнослужения» хулин, 137а. .

    וערפתו «…проломи ему затылок…» – [хозяин осленка] прорубает ему холку секачом: он нанес материальный ущерб священнику [тем, что не дал ему ягненка], пусть же и сам понесет ущерб бехорот, 10б. .

    мы разбирали это выше к шмот, 13:13. .

    כל בכור בניך תפדה «…выкупи каждого первенца из твоих сыновей…» – размер этого выкупа равен пяти сэла [серебра], как сказано: «…выкупи его, начиная с месячного возраста…» бемидбар, 18:16.

     окончание этого комментария может показаться странным: каким образом слова торы, которые цитирует раши, подтверждают размер

    выкупа?! но целиком этот стих звучит так: «а выкуп за него таков: выкупи его, начиная с месячного возраста, за пять серебряных шекелей, в священных шекелях, по двадцать гер».

    ולא יראו פני ריקם «…пусть не предстают предо мной с пустыми руками». – в соответствие с простым значением стиха – это требование, не имеющее отношения к [теме] первенцев. ведь заповеди о первенцах не предполагают, что [кто-то должен] предстать пред ним. итак, это запрет приходить во время трех годовых паломничеств с пустыми руками. паломники должны приносить [соответствующие] паломничеству жертвы всесожжения хагига, 7а. .

    а мидраш в барайте кидушин, 17а. говорит, что это – лишний текст эта заповедь уже дана в другом месте, в шмот, 23:15. , [и здесь он повторен для того, чтобы можно было] сделать вывод по аналогии. исходя из него, делается вывод о порядке освобождения и компенсации, выплачиваемой еврею-рабу. она составляет пять сэла, как и при выкупе первенца, но такое вознаграждение отдельно дается из каждого вида продуктов [соответствующее количество пшеницы, овец и вина см. дварим, 15:14. ]. [так сказано в] трактате кидушин кидушин, 17а. .

     аналогия, о которой говорит раши, такова: «когда же будешь отпускать его от себя на свободу, не отпускай его с пустыми руками» дварим, 15:13. . «выкупи каждого первенца из твоих сыновей. пусть не предстают предо мной с пустыми руками» шмот, 34:20. . отсюда следует вывод, что выкуп первенца и вознаграждение раба равны.

    Осленка, первым вышедшего из лона, выкупи ягненком, а если не выкупишь, то проломи ему затылок. Выкупи каждого первенца из твоих сыновей. Пусть не предстают предо Мной с пустыми руками.

    Осленка, первым вышедшего из лона Это уже объяснено См. Шмот, 13:12 .

    Пусть не предстают предо Мной с пустыми руками. В память об Исходе из Египта, ведь Всевышний вывел их с золотом и серебром.

    Далее приводится те же законы, что в главе Мишпатим См. Шмот, 23:12–19 , и я уже объяснил, для чего См. комм. к Шмот, 30:12. .

  12. Шесть дней работай, а в седьмой день прекращай работу — прекращай работу [даже] во время пахоты и жатвы.
    שֵׁ֤שֶׁת יָמִים֙ תַּֽעֲבֹ֔ד וּבַיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י תִּשְׁבֹּ֑ת בֶּֽחָרִ֥ישׁ וּבַקָּצִ֖יר תִּשְׁבֹּֽת
    Раши
    Ибн-Эзра

    шесть дней работай, а в седьмой день отдыхай, в пахоту и жатву отдыхай.

    בחריש ובקציר תשבות «…в пахоту и жатву отдыхай». – почему пахота и жатва упомянуты отдельно?

    некоторые из наших мудрецов рабби акива в рош ѓа-шана, 9а. говорят, что это сказано о пахоте перед началом субботнего года, плоды от которой созреют уже после его наступления, и о жатве после его завершения, если урожай созрел на треть до него. [всегда нужно] добавлять от будничного к святому [в данном случае к субботнему году присоединяют смежные пахоту и жатву шестого и восьмого года].

    и таково значение этого стиха: «шесть дней работай, а в день седьмой отдыхай», – но и разрешенные в будни работы – «пахота и жатва» – запрещены в субботний год, тогда ты должен «отдыхать» от них. но ведь нет необходимости указывать здесь, что пахота и жатва запрещены в субботний год, ведь в другом месте сказано: «[а в седьмой год...] не засевай твое поле...» ваикра, 25:4.

     в субботу запрещено совершать сорок девять видов работ. почему именно пахота и жатва удостоились отдельного упоминания?

    согласно комментарию раши, окончание стиха говорит уже не о субботнем дне, а о субботнем годе.

    общее правило рош ѓа-шана, 8б. таково: на границе святого и будничного следует добавить от будничного к святому: начать субботу чуть раньше и закончить ее чуть позже астрономических границ; отдавая пожертвование, дать чуть больше, а не в точности столько, сколько положено, и т. п.

    здесь раши завершает изложение мнения, которое он приводит от имени «некоторых мудрецов» и переходит к мнению других.

    а некоторые говорят рабби ишмаэль в рош ѓа-шана, 9а. , что весь стих говорит о субботе, [а не о субботнем годе], а пахота и жатва упомянуты отдельно, чтобы сказать тебе: так же как нет [в торе] заповеди пахать, нет и заповеди жать [урожай]. единственное исключение – жатва первого снопа, омера, и эта жатва по заповеди отменяет запрет субботы [омер можно сжинать и в субботу] менахот, 72а. .

    Шесть дней работай, а в седьмой день отдыхай, в пахоту и жатву отдыхай.

    Шесть дней работай Так написано и в первом разделе [изложения заповедей] См. Шмот, 23:12 .

    В пахоту и жатву Это основа жизни человека. А Анан, да сотрется имя его как облако (анан), сказал, что здесь имеется в виду совокупление См. предисловие к комм. к книге Берешит. Караимы запрещали вступать в супружеские отношения в субботу , да будет ему это в посрамление В оригинале — рифмованная проза . Даже если «пахоте» отведем мы час, разве «жатва» Если «пахота» — совокупление, то «жатва» — роды. Разве можно воздержаться от родов в субботу зависит от нас?

    В этой главе не упомянут субботний год, ведь полный день — это движение небесной сферы с востока на запад за двадцать четыре часа, а солнечный «день» — это примерно триста шестьдесят пять с четвертью дней, за этот срок солнце возвращается на прежнее место [на фоне созвездий], и знатоки созвездий поймут это Фраза «в седьмой день отдыхай» может быть понята и как «в седьмой год отдыхай». Однако субботний год — лунный, а не солнечный .

    В пахоту и жатву отдыхай Даже в пахоту и жатву, от которых зависит жизнь человека. Ведь может быть так, что недавно прошел дождь, и если в эту субботу не посеять, земля высохнет [и посеянное позже зерно не взойдет]. Так же жатва: если вовремя не сжать, зерно осыплется. [Саадья] Гаон сказал В комм. к книге Шмот, стр. 235 , что таково же значение «Даже» у следующих стихов: «возьмет женщина у соседки своей» (Шмот, 3:22) — Всевышний разрешил забирать даже у соседки Которую она, возможно, не захочет обирать , и «хромые будут собирать добычу» (Йешаяѓу, 33:23) Даже хромые .

  13. Справляй праздник Шавуот — [праздник] первой жатвы пшеницы, а также праздник сбора плодов в конце года.
    וְחַ֤ג שָֽׁבֻעֹת֙ תַּֽעֲשֶׂ֣ה לְךָ֔ בִּכּוּרֵ֖י קְצִ֣יר חִטִּ֑ים וְחַג֙ הָ֣אָסִ֔יף תְּקוּפַ֖ת הַשָּׁנָֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    и соблюдай праздник шавуот, первинок жатвы пшеницы и праздник сбора плодов при повороте года.

    בכורי קציר חטים «…первинок жатвы пшеницы…» – [праздник назван так] потому, что ты приносишь [в этот день в святилище] два хлеба из пшеницы см. ваикра, 23:17. .

    בכורי «…первинок…» – это приношение – первое, которое приносят

    в храм из нового урожая пшеницы. ведь омер в песах приносят из ячменя менахот, 8:1. .

     этот комментарий отсутствует во многих изданиях. точно так же комментирует раши и стих, в котором праздник шавуот назван днем «начала урожая» см. бемидбар, 28:26. .

    וחג האסיף «…и праздник сбора плодов…» – [празднуй] в то время, когда ты собираешь урожай с поля в дом. «собирать» означает «вносить в дом», как сказано: «…и собери его в свой дом…» дварим, 22:2.

     глагол אסף асаф имеет два основных значения: «собирать вместе» напр., бемидбар, 19:9. и «вносить с поля в дом или хранилище» напр., теѓилим, 39:7. . здесь раши толкует его во втором значении.

    תקופת השנה «…при повороте года». – [то есть] при возобновлении года, в начале следующего.

     онкелос переводит: מפקה דשתה мифка дешата – конец года, а раши толкует: в начале следующего.

    год представляется своеобразным колесом, возвращающимся к начальному состоянию после полного оборота.

    תקופת «…повороте…» – [это слово] означает «вращение», «круговорот».

     раши так же толкует это слово и в комм. к теѓилим, 19:7.

    И соблюдай праздник Шавуот, первинок жатвы пшеницы, и праздник сбора плодов при повороте года.

    Праздник сбора плодов при повороте года Это сказано в двух местах См. Шмот, 23:16 , но там сказано «на исходе года», потому что исход одного года — это начало другого. Знак таков: Солнце входит в созвездие Весов около Дня Искупления, но не позже окончания Суккот, это и есть «поворот года». Не бери в расчет «ткуфу» Шмуэля, но только «ткуфу» рава Ады Каждое из четырех времен года (ткуфа) по расчетам Шмуэля длится в среднем около 91 суток и 7 с половиной часов (Эрувин, 56а); по раву Аде бар Аѓаве — 91 сутки, 2 часа и 451 1/3 доли (доля — 1/1080 часа). , хотя она и нуждается в двух уточнениях. Одно — то, что Солнце порой идет быстрее, порой медленнее Движение Солнца по эклиптике неравномерно, поэтому ткуфот длятся несколько разное время , но это не изменение движения Солнца, которое всегда постоянно Для вычисления астрономических сезонов используется т. н. «среднее Солнце» — точка, движущаяся по эклиптике с постоянной скоростью и совпадающая с истинным Солнцем в некоторый момент года — весеннее равноденствие. Оборот среднего Солнца — это т. н. тропический год , а изменение его вида на фоне пояса созвездий На самом деле изменяется именно скорость движения Земли по своей орбите, которая является не кругом, как считали в Средневековье, а эллипсом . А второе — движение малой сферы во главе других Каждый год весеннее равноденствие наступает чуть раньше, чем в предыдущем году: тропический год на 20 минут короче звездного. Это явление вызвано прецессией земной оси. Теон Александрийский, комментатор Птолемея (IV в.), выдвинул гипотезу, что сфера неподвижных звезд испытывает периодические колебания в пределах 8°, после чего возвращается в прежнее положение. Это явление было названо трепидацией. В IX в. эту модель поддержал знаменитый арабский астроном Сабит Ибн-Курра. Уже арабские астрономы более позднего времени показали, что прецессия носит монотонный характер. Тем не менее они полагали, что скорость прецессии периодически изменяется, так что изменение долгот звезд можно разложить на две составляющие: равномерное увеличение (собственно прецессия), на которое наложено периодическое колебание (трепидация). Такой точки зрения придерживался в том числе Николай Коперник, и лишь Тихо Браге доказал полное отсутствие трепидации. См. Начало мудрости, статья Ш. Села, стр. 458–461 .

  14. Три раза в году все ваши мужчины должны представать пред Владыкой — Господом, Богом Израиля.
    שָׁל֥שׁ פְּעָמִ֖ים בַּשָּׁנָ֑ה יֵֽרָאֶה֙ כָּל־זְכ֣וּרְךָ֔ אֶת־פְּנֵ֛י הָֽאָדֹ֥ן| יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
    Раши
    Ибн-Эзра

    три раза в году все твои мужчины должны предстать пред лицом владыки, господа бога израиля.

    כל זכורך «…все твои мужчины…» – [то есть] все мужчины см. комм. к шмот, 23:17. в твоем [народе]. многие заповеди в торе повторены, некоторые даны и трижды, и четырежды, чтобы [усугубить ответственность за их соблюдение], определяя наказание [за их нарушение] в соответствии с числом повторений запрета и повеления.

     эта заповедь повторена в торе трижды здесь, шмот, 23:17, дварим, 16:16. . таким образом, за ее нарушение полагается тройное наказание.

    Три раза в году все твои мужчины должны предстать пред лицом Владыки, Господа, Бога Израиля.

    Бога Израиля Здесь Он назван так Ср. Шмот, 23:17 из-за истории с тельцом Там поклонявшиеся тельцу сказали: «Вот твое божество, Израиль» (Шмот, 32:4) .

  15. А Я изгоню перед тобою народы и расширю твои пределы, и никто не возжаждет твоей земли — если ты будешь три раза в год восходить и являться пред Господом, твоим Богом.
    כִּֽי־אוֹרִ֤ישׁ גּוֹיִם֙ מִפָּנֶ֔יךָ וְהִרְחַבְתִּ֖י אֶת־גְּבֻלֶ֑ךָ וְלֹֽא־יַחְמֹ֥ד אִישׁ֙ אֶת־אַרְצְךָ֔ בַּֽעֲלֹֽתְךָ֗ לֵֽרָאוֹת֙ אֶת־פְּנֵי֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ שָׁל֥שׁ פְּעָמִ֖ים בַּשָּׁנָֽה
    Раши
    Ибн-Эзра

    а я уничтожу народы перед тобой и расширю твои пределы, и никто не пожелает твою землю, когда ты пойдешь предстать пред лицом господа бога твоего три раза в году.

    אוריש «…уничтожу…» – [здесь этот глагол] следует понимать в соответствии с переводом [онкелоса]: אתריך атарейх – «изгоню».

     в другом месте бемидбар, 14:16. онкелос переводит этот глагол как אשצנון ашецинун – «уничтожу их», но здесь перевод иной, и раши цитирует его.

    подобно этому: «начинай изгонять – רש реш» см. дварим, 2:31. , «и изгони – ויורש вайореш – эмореев» см. бемидбар, 21:32. , [все эти слова] означают «изгонять».

    והרחבתי את גבלך «…и расширю твои пределы…» – я устанавливаю для тебя паломничество трижды в году, потому что [твоя земля будет просторной и ты часто будешь] далеко от храма и не сможешь представать пред моим лицом каждый день.

     почему всего три раза в году следует приходить в храм? потому что

    всевышний «расширит пределы, границы» и люди не смогут часто бывать в храме, далеком от их дома.

    А Я уничтожу народы перед тобой и расширю твои пределы, и никто не пожелает твою страну, когда ты пойдешь предстать пред лицом Господа, Бога твоего, три раза в году.

    Здесь подробно сказано о том, о чем не сказано в первом разделе [изложения заповедей] В 23-й гл. книги Шмот , потому что там это не нужно. Ведь понятно, что если все мужчины предстанут пред лицом Всевышнего, Он будет охранять страну от врагов в заслугу того, что евреи выполняют Его волю. А смысл этого объяснен здесь подробно.

    Никто не пожелает твою страну Такой страх Я вложу в сердца соседей, что они даже не пожелают Страну Израиля, не говоря о том, чтобы пытаться завоевать ее.

    Награда за все это — изгнание народов и расширение границ, и чужаки не придут на их землю, когда все мужчины явятся пред лицо Всевышнего.

    Не пожелает И не заберет.

  16. Не проливай кровь Моей жертвы на квасное, и пусть [мясо] пасхальной жертвы не остается до утра.
    לֹֽא־ תִשְׁחַ֥ט עַל־חָמֵ֖ץ דַּם־זִבְחִ֑י וְלֹֽא־יָלִ֣ין לַבֹּ֔קֶר זֶ֖בַח חַ֥ג הַפָּֽסַח
    Раши
    Ибн-Эзра

    не режь при квасном кровь, мою жертву, и пусть не остается до утра пасхальная жертва.

    לא תשחט וגו’ «не режь…» – не режь пасхальную жертву, пока еще есть квасное, хамец. этот запрет распространяется и на резника, и на кропящего кровью, и на любого члена группы, [совершающей совместное жертвоприношение] псахим, 63а. .

     кропящий кровью, упомянутый здесь, – священник, наносящий кровь жертвы на основание жертвенника там же, 64б. .

    ולא ילין «…и пусть не остается до утра…» – [это следует понимать] в соответствии с переводом [онкелоса]: пусть воскуряемые части пасхальной жертвы не остаются на ночь вне жертвенника»]. если оставить [воскуряемые части жертвы] на жертвеннике [даже на целую ночь – жертва] не становится непригодной [и этот запрет не нарушается]. и не считается нарушением, [если жертва оставлена вне жертвенника на ночь], но еще не взошло солнце звахим, 87а. .

     раши, в соответствии с мнением онкелоса, уточняет формулировку «и пусть не остается до утра».

    זבח חג הפסח «…пасхальная жертва». – [это сказано о тех частях пасхальной жертвы, которые] воскуряют [на жертвеннике]. из этого можно вывести [закон, общий для всех видов] воскуряемых частей туши и жира.

     по мнению многих симлат гер, сифтей хахамим и др. , этот комментарий серьезно искажен переписчиками и наборщиками.

    Не режь при квасном Мою жертву, и пусть не остается до утра пасхальная жертва.

    Здесь говорится то же, что в первом разделе [изложения заповедей] См. Шмот, 23:18–19. . Все это — условия союза, а от «вот законы» (Шмот, 21:1) до «шесть лет» (Шмот, 23:9) — законы, которые первосвященник, судья или царь обязаны выучить и знать. А обязанности общины в том разделе [изложения заповедей] См. Шмот, 23:10–19 такие же, как здесь Стихи 18–26 .

  17. Первые плоды твоей земли приноси в дом Господа, твоего Бога. Не вари детеныша скота в молоке его матери”.
    רֵאשִׁ֗ית בִּכּוּרֵי֙ אַדְמָ֣תְךָ֔ תָּבִ֕יא בֵּ֖ית יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹֽא־תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י בַּֽחֲלֵ֥ב אִמּֽוֹ
    Раши

    первые плоды твоей земли приноси в дом господа бога твоего. не вари детеныша скота в молоке его матери».

    ראשית בכורי אדמתך «первые плоды твоей земли…» – [это сказано об урожае каждого из] семи видов, которыми славится твоя земля: «земля пшеницы и ячменя, винограда...» дварим, 8:8. а медом здесь назван финиковый [мед] менахот, 84б; бикурим, 1:3. .

    интересно, что, не приводя в комментарии целиком стих о семи видах растений, не упомянув в нем «мед» в стихе перечислены все семь видов растений: «земля пшеницы и ячменя, винограда, и инжира, и граната, земля маслин и меда». , раши все же не оставил места для сомнения и разрешил вопрос о том, как «мед» попал в список растений и плодов.

    לא תבשל גדי «…не вари детеныша скота». – [это] запрет на [смесь] мяса с молоком. трижды он записан в торе: один раз это запрет есть [такую смесь], еще один – [запрет] использовать ее, и еще один – [запрет] варить хулин, 115б. .

    גדי «…детеныша…» – [это слово означает] всякого неокрепшего детеныша [чистых видов скота], подразумевается и теленок, и ягненок, [а не только козленок]. из того, что во многих местах см. берешит, 27:9, 38:17, 27:16; шофтим, 8:19 и др. тора вынуждена уточнять: גדי עזים гди изим – «детеныш коз», ты понимаешь, что [גדי гди само по себе не определяет, идет ли речь о козленке или любом другом детеныше, и] просто גדי гди означает [детеныша] любого млекопитающего [из чистых видов скота].

    בחלב אמו «…в молоке его матери». – это [уточнение] исключает [из правила] птицу, ведь у нее нет молока. [поэтому] запрет [есть мясо птицы с молоком – это] не [запрет] торы, а [постановление] мудрецов хулин, 113а. .

     раши уже подробно рассматривал этот вопрос выше см. комм. к шмот, 23:19. .

Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы I. Ки Тиса

«Доколе будете вы служить двум господам?» — упрекает Элияу народ Израиля. Почему же пророк направляет свой гнев против колеблющихся евреев более, чем против тех, кто явно противостоит иудаизму? В своей беседе Ребе рассматривает два греха — колебание и идолопоклонство и показывает, в какой степени колебание включает в себя предательство идеалов веры, а кроме того, какие формы этот грех принимает в современном обществе.

Уроки Торы III. Ки сисо

Наши предки кормились исключительно от трудов своих рук. Патриархи были скотоводами, а те евреи, что осели в Святой земле, стали земледельцами. Многие из великих мудрецов Талмуда, чьи поучения и сегодня для нас — источник мудрости и наставления в решении наших ежедневных проблем, кормились от трудов своих рук.