День седьмой

Ки-Теце

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 24

  1. Не притесняй наемного работника, бедного и обездоленного, [будь это один] из братьев твоих или переселенец, [живущий] в вашей стране, в [одном из] ваших городов.
    לֹא־תַֽעֲשֹׁ֥ק שָׂכִ֖יר עָנִ֣י וְאֶבְי֑וֹן מֵֽאַחֶ֕יךָ א֧וֹ מִגֵּֽרְךָ֛ אֲשֶׁ֥ר בְּאַרְצְךָ֖ בִּשְׁעָרֶֽיךָ
    Раши

    [10] если ты будешь требовать от своего ближнего чтонибудь, не входи в его дом, чтобы взять у него залог. [11] стой на улице, а человек, которого ты ссужаешь, пусть вынесет тебе залог на улицу. [12] а если он бедный человек, то не ложись спать с его залогом. [13] возвратить возврати ему залог при заходе солнца, чтобы он лег спать в своей одежде, и он благословит тебя, а это зачтется тебе праведностью пред господом, твоим богом. [14] не обирай наемного работника, бедного и нуждающегося из твоих братьев или из твоих переселенцев, которые в твоей стране, в твоих воротах.

    כי תשה ברעך «если ты будешь требовать от своего ближнего…» — [будешь требовать] то, что он тебе должен.

    משאת מאומה «…что-нибудь…» — какой-либо долг.

    לא תשכב בעבטו «…не ложись спать с его залогом». — не ложись спать, [удерживая] его залог у себя там же, 277; бава мециа, 114б (см. раши там же). .

    «неужели ты думаешь, что и в самом деле он будет спать, подложив под себя залог?» — спрашивают мудрецы талмуда. другими словами, буквальное прочтение стиха невозможно. отсюда — комментарий раши.

    כבוא השמש «…при заходе солнца…» — если ночное покрывало [служит тебе залогом, то верни его при заходе солнца], а если дневное одеяние, то верни его утром. и это уже было написано в разделе «и вот законы»: «…возврати ему ее до захода солнца» шмот, 22:25.  — возврати ему на весь день, [на все время до захода солнца], а при заходе солнца возьми снова [до следующего утра].

    в талмуде бава мециа, 114б. объясняется, что в данном стихе речь идет об отданном в залог ночном покрывале, поэтому его нужно возвратить должнику при заходе солнца с тем, чтобы утром взять снова, а в книге шмот речь идет о дневном одеянии, которое, напротив, необходимо вернуть утром, а вечером вновь взять под залог.

    וברכך «…и он благословит тебя…» — и если даже он [твой должник] не благословит тебя, все равно тебе это зачтется в праведность сифрей, разд. ки-теце, 277. .

    опираясь на сифрей, раши подчеркивает связь между двумя посулами, о которых речь идет в данном стихе. в итоге смысл стиха, согласно раши, таков: даже если должник не благословит тебя в благодарность за твое с ним обращение, тебя отблагодарит всевышний.

    לא תעשוק שכיר «не обирай наемного работника…» — но ведь об этом уже писалось! см. ваикра, 19:13 [зачем же это повторяется вновь?] чтобы считать того, кто обирает нищего, нарушившим два запрета: не обирай, удерживая его плату, работника, который беден и нищ. а относительно состоятельного наемного работника уже было сказано: «не обирай ближнего своего…» там же. , бава мециа, 61а.

    אביון «…нуждающегося…» — тот, кому приходится желать всего, [даже того, что есть у бедняка].

    ср. раши к 15:4.

    מגרך «…из твоих переселенцев…» — это праведный прозелит там же, 111б. .

    то есть тот, кто принял иудаизм и соблюдает все заповеди. по-видимому, это толкование связано с тем, что «твой переселенец» сопоставляется в стихе с выражением «твой брат».

    בשעריך «…в твоих воротах». — это тот пришелец-поселенец, который ест некошерное мясо букв. «падаль». , бава мециа, 111б. .

    то есть тот, кто отказался от идолопоклонства, но не принял на себя иго заповедей.

    אשר בארצך «…которые в твоей стране…» — [«не обирай»] включает в себя «[не удерживай] плату за пользование скотом или орудиями» там же. .

    «в твоей стране» не может означать «в стране израиля», ведь заповедь «не обирай» не зависит от того, где живет человек ср. тосафот к бава мециа, 111б. . поэтому слово ארץ эрец, переведенное здесь, как «страна», понимается скорее как указание на образ жизни, включающий разные типы имущественных отношений. ср. идиому דרך ארץ дерех эрец — букв. «путь земли (страны)» — то есть то, что принято среди людей.

    следуя талмуду, раши читает стих как перечисляющий различные категории людей или взаимоотношений, на которые распространяется указание «не обирай»: «или из твоих переселенцев, или из тех, что в твоих воротах, или в тех отношениях, что приняты между людьми “в твоей стране”» мизрахи. . обратим внимание на изменение порядка изложения по сравнению со стихом, оно обусловлено логикой комментария: сначала перечисляются категории людей, а затем — типы взаимоотношений.

  2. Отдавай ему заработок в тот же день, еще до захода солнца, потому что он беден и очень ждет своего заработка. Иначе он воззовет к Господу, [жалуясь] на тебя, и на тебе будет грех.
    בְּיוֹמוֹ֩ תִתֵּ֨ן שְׂכָר֜וֹ וְלֹֽא־תָב֧וֹא עָלָ֣יו הַשֶּׁ֗מֶשׁ כִּ֤י עָנִי֙ ה֔וּא וְאֵלָ֕יו ה֥וּא נֹשֵׂ֖א אֶת־נַפְשׁ֑וֹ וְלֹֽא־יִקְרָ֤א עָלֶ֨יךָ֙ אֶל־יְהֹוָ֔ה וְהָיָ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא
    Раши

    [15] в тот же день отдай его плату, до захода солнца, ибо он беден и к этому стремится его душа; и не возопит он на тебя к господу, чтобы на тебе был грех.

    ואליו הוא נושא את נפשו «…и к этому стремится его душа…» — за эту плату он рискует своей жизнью, поднимаясь по [приставленным к деревьям] доскам или опираясь [на ветки] дерева бава мециа, 112а, см. раши там же. .

    вслед за талмудом раши понимает комментируемое выражение метафорически. имеется в виду не стремление работника получить плату, а то, что он «отдает свою душу», то есть подвергает свою жизнь опасности во время работы. поэтому нанявший работника не имеет права удерживать оплату его труда.

    והיה בך חטא «…чтобы на тебе был грех». — [если ты задержишь оплату], на тебе в любом случае будет грех, [даже если он не возопит на тебя к господу]. но [это сказано потому, что] [небеса] скорее взыскивают, внимая голосу возопившего сифрей, разд. ки-теце, 279. .

    см. выше, раши к 15:9.

  3. Нельзя предавать отцов смерти за [вину] сыновей, а сыновей нельзя предавать смерти за [вину] отцов — человек может быть наказан смертью [только] за свой грех!
    לֹא־יֽוּמְת֤וּ אָבוֹת֙ עַל־בָּנִ֔ים וּבָנִ֖ים לֹא־יֽוּמְת֣וּ עַל־אָב֑וֹת אִ֥ישׁ בְּחֶטְא֖וֹ יוּמָֽתוּ
    Раши

    [16] пусть отцы не будут умерщвлены за сыновей, и дети пусть не будут умерщвлены за отцов — каждый муж должен быть предан смерти за собственный грех. [17] не извращай суд [в отношении] переселенца, сироты, и не бери в залог одежду вдовы.

    לא יומתו אבות על בנים «пусть отцы не будут умерщвлены за сыновей…» — по свидетельству сыновей. а если ты скажешь, что нужно понимать — «за грех сыновей», то ведь ниже сказано: «каждый муж должен быть предан смерти за собственный грех» там же, 280; санѓедрин, 27б. . но тот, кто «мужем» не является [то есть несовершеннолетний], может умереть за грех своего отца, и малые дети умирают за грехи своих отцов от руки небес шабат, 32б. .

    לא תטה משפט גר יתום «не извращай суд [в отношении] переселенца, сироты…» — о состоятельном человеке уже было сказано: «не извращай суд…», но здесь еще раз сказано о неимущем, чтобы считать [искажающего закон по отношению к нему] нарушившим два запрета, ибо легче исказить дело неимущего, нежели дело состоятельного, поэтому о неимущем предупреждение дано дважды сифрей, разд. ки-теце, 281. .

    לא תחבל «…не бери в залог…» — кроме как в тот момент, когда ссужаешь деньгами.

    согласно раши, глагол לחבול лахболь означает требование залога в тот момент, когда истек срок возврата ссуды, а должнику нечем платить (см. раши к шмот, 22:25). именно об этом предупреждает здесь тора, а не о залоге, который дается во время займа.

  4. Не искажай закон для переселенца и сироты, не бери в залог одежду у вдовы.
    לֹ֣א תַטֶּ֔ה מִשְׁפַּ֖ט גֵּ֣ר יָת֑וֹם וְלֹ֣א תַחֲבֹ֔ל בֶּ֖גֶד אַלְמָנָֽה
    Раши

    [16] пусть отцы не будут умерщвлены за сыновей, и дети пусть не будут умерщвлены за отцов — каждый муж должен быть предан смерти за собственный грех. [17] не извращай суд [в отношении] переселенца, сироты, и не бери в залог одежду вдовы.

    לא יומתו אבות על בנים «пусть отцы не будут умерщвлены за сыновей…» — по свидетельству сыновей. а если ты скажешь, что нужно понимать — «за грех сыновей», то ведь ниже сказано: «каждый муж должен быть предан смерти за собственный грех» там же, 280; санѓедрин, 27б. . но тот, кто «мужем» не является [то есть несовершеннолетний], может умереть за грех своего отца, и малые дети умирают за грехи своих отцов от руки небес шабат, 32б. .

    לא תטה משפט גר יתום «не извращай суд [в отношении] переселенца, сироты…» — о состоятельном человеке уже было сказано: «не извращай суд…», но здесь еще раз сказано о неимущем, чтобы считать [искажающего закон по отношению к нему] нарушившим два запрета, ибо легче исказить дело неимущего, нежели дело состоятельного, поэтому о неимущем предупреждение дано дважды сифрей, разд. ки-теце, 281. .

    לא תחבל «…не бери в залог…» — кроме как в тот момент, когда ссужаешь деньгами.

    согласно раши, глагол לחבול лахболь означает требование залога в тот момент, когда истек срок возврата ссуды, а должнику нечем платить (см. раши к шмот, 22:25). именно об этом предупреждает здесь тора, а не о залоге, который дается во время займа.

  5. Помни, что и сам ты был рабом в Египте, а Господь, твой Бог, освободил тебя оттуда. Потому я и даю тебе повеление поступать так.
    וְזָֽכַרְתָּ֗ כִּ֣י עֶ֤בֶד הָיִ֨יתָ֙ בְּמִצְרַ֔יִם וַיִּפְדְּךָ֛ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מִשָּׁ֑ם עַל־כֵּ֞ן אָֽנֹכִ֤י מְצַוְּךָ֙ לַֽעֲשׂ֔וֹת אֶת־הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה
    Раши

    [18] и помни, что ты был рабом в египте и господь, твой бог, выкупил тебя оттуда; поэтому я повелеваю тебе это делать. [19] когда будешь жать на своем поле и забудешь на поле сноп, не возвращайся, чтобы его взять: пусть он будет для переселенца, сироты и вдовы, чтобы господь, твой бог, благословил тебя во всяком деле твоих рук. [20] когда ты будешь обивать свою маслину, не обирай за собой оставшиеся плоды: пусть это будет для переселенца, сироты и вдовы.

    וזכרת «и помни…» — я выкупил тебя для того, чтобы ты соблюдал мои законы, даже если это чревато материальными потерями.

    ср. раши к 5:15.

    ושכחת עומר «…и забудешь… сноп…» — но не стог. отсюда вывели наши мудрецы, что на сноп объемом в два сеа т. е. около 30 л. [и более], забытый на поле, не распространяется закон о забытом сифрей, разд. ки-теце, 283. ср. мишна, пеа, 6:6. .

    то есть за забытым снопом большого объема хозяин может вернуться и взять его, не оставляя бедным.

    בשדה «…на поле…» — [это сказано], чтобы включить и несжатую часть поля — то, что забыл сжать сифрей, разд. ки-теце, 283. .

    толкуется кажущаяся избыточность слов «на поле», ведь выше уже было сказано: «когда будешь жать на своем поле…»

    לא תשוב לקחתו «…не возвращайся, чтобы его взять…» — на основании этого наши мудрецы говорили: то, что осталось за ним, считается забытым, а то, что перед ним, не считается забытым, ибо к нему не относятся слова «не возвращайся» мишна, пеа, 6:4; бава мециа, 111а. .

    комментируемая фраза выглядит избыточной, ведь ниже сказано, что сноп должен быть оставлен для сироты и вдовы. отсюда толкование мудрецов талмуда, уточняющее условие, при котором сноп считается забытым и его следует оставить неимущим. это зависит от порядка, в котором собирают снопы: оставшиеся за спиной считаются забытыми, а те, что можно взять, не возвращаясь, забытыми не считаются.

    למען יברכך «…чтобы… благословил тебя…» — даже если ты оставил [часть урожая] неимущему непреднамеренно, и тем более — если ты это сделал намеренно. отсюда мы учим, что если человек уронил монету и нищий нашел ее и кормился этим, уронивший монету удостаивается благословения сифрей, разд. ки-теце, 283. ср. раши к ваикра, 5:17. .

    действительно, человек, забывший на своем поле сноп, может и не вспомнить о нем. но при этом он непреднамеренно выполняет заповедь о забытой на поле части урожая. следовательно, обещанное благословение распространяется и на непреднамеренно оказывающего помощь неимущим.

    לא תפאר «…не обирай…» — не собирай с него [с дерева] всю его красоту. отсюда [мы заключаем], что заповедь о крае поля см. ваикра, 19:9, 23:22. распространяется и на деревья хулин, 131б. .

    в принципе, использованный здесь глагол לפאר лефаэр означает «украшать», но из контекста ясно, что тут его значение иное. цитируемое раши толкование, тем не менее, связывает его со словом תפארת тиферет — «красота», под которой подразумеваются плоды дерева.

    אחריך «…за собой…» — это заповедь оставлять забытое ср. мишна, пеа, 7:1. .

    слово «за собой» указывает на возвращение и ассоциируется с приведенной выше заповедью не возвращаться за забытым снопом. таким образом, устанавливается аналогия между сбором плодов деревьев и жатвой: так же, как на поле следует оставлять неубранные края и забытые снопы, и при сборе плодов не обирают дерево полностью и не возвращаются, чтобы собрать оставшиеся плоды.

  6. Когда ты станешь собирать урожай на своем поле и забудешь в поле сноп, не возвращайся, чтобы забрать его. Пусть он останется для переселенца, сироты и вдовы, чтобы Господь, твой Бог, благословил тебя во всякой твоей работе.
    כִּ֣י תִקְצֹר֩ קְצִֽירְךָ֨ בְשָׂדֶ֜ךָ וְשָֽׁכַחְתָּ֧ עֹ֣מֶר בַּשָּׂדֶ֗ה לֹ֤א תָשׁוּב֙ לְקַחְתּ֔וֹ לַגֵּ֛ר לַיָּת֥וֹם וְלָֽאַלְמָנָ֖ה יִֽהְיֶ֑ה לְמַ֤עַן יְבָֽרֶכְךָ֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכֹ֖ל מַֽעֲשֵׂ֥ה יָדֶֽיךָ
  7. Когда обобьешь свои оливковые деревья, не ищи [на ветках] оставшиеся оливки. Пусть они достанутся переселенцу, сироте и вдове.
    כִּ֤י תַחְבֹּט֙ זֵֽיתְךָ֔ לֹ֥א תְפַאֵ֖ר אַֽחֲרֶ֑יךָ לַגֵּ֛ר לַיָּת֥וֹם וְלָֽאַלְמָנָ֖ה יִֽהְיֶֽה
    Раши

    [18] и помни, что ты был рабом в египте и господь, твой бог, выкупил тебя оттуда; поэтому я повелеваю тебе это делать. [19] когда будешь жать на своем поле и забудешь на поле сноп, не возвращайся, чтобы его взять: пусть он будет для переселенца, сироты и вдовы, чтобы господь, твой бог, благословил тебя во всяком деле твоих рук. [20] когда ты будешь обивать свою маслину, не обирай за собой оставшиеся плоды: пусть это будет для переселенца, сироты и вдовы.

    וזכרת «и помни…» — я выкупил тебя для того, чтобы ты соблюдал мои законы, даже если это чревато материальными потерями.

    ср. раши к 5:15.

    ושכחת עומר «…и забудешь… сноп…» — но не стог. отсюда вывели наши мудрецы, что на сноп объемом в два сеа т. е. около 30 л. [и более], забытый на поле, не распространяется закон о забытом сифрей, разд. ки-теце, 283. ср. мишна, пеа, 6:6. .

    то есть за забытым снопом большого объема хозяин может вернуться и взять его, не оставляя бедным.

    בשדה «…на поле…» — [это сказано], чтобы включить и несжатую часть поля — то, что забыл сжать сифрей, разд. ки-теце, 283. .

    толкуется кажущаяся избыточность слов «на поле», ведь выше уже было сказано: «когда будешь жать на своем поле…»

    לא תשוב לקחתו «…не возвращайся, чтобы его взять…» — на основании этого наши мудрецы говорили: то, что осталось за ним, считается забытым, а то, что перед ним, не считается забытым, ибо к нему не относятся слова «не возвращайся» мишна, пеа, 6:4; бава мециа, 111а. .

    комментируемая фраза выглядит избыточной, ведь ниже сказано, что сноп должен быть оставлен для сироты и вдовы. отсюда толкование мудрецов талмуда, уточняющее условие, при котором сноп считается забытым и его следует оставить неимущим. это зависит от порядка, в котором собирают снопы: оставшиеся за спиной считаются забытыми, а те, что можно взять, не возвращаясь, забытыми не считаются.

    למען יברכך «…чтобы… благословил тебя…» — даже если ты оставил [часть урожая] неимущему непреднамеренно, и тем более — если ты это сделал намеренно. отсюда мы учим, что если человек уронил монету и нищий нашел ее и кормился этим, уронивший монету удостаивается благословения сифрей, разд. ки-теце, 283. ср. раши к ваикра, 5:17. .

    действительно, человек, забывший на своем поле сноп, может и не вспомнить о нем. но при этом он непреднамеренно выполняет заповедь о забытой на поле части урожая. следовательно, обещанное благословение распространяется и на непреднамеренно оказывающего помощь неимущим.

    לא תפאר «…не обирай…» — не собирай с него [с дерева] всю его красоту. отсюда [мы заключаем], что заповедь о крае поля см. ваикра, 19:9, 23:22. распространяется и на деревья хулин, 131б. .

    в принципе, использованный здесь глагол לפאר лефаэр означает «украшать», но из контекста ясно, что тут его значение иное. цитируемое раши толкование, тем не менее, связывает его со словом תפארת тиферет — «красота», под которой подразумеваются плоды дерева.

    אחריך «…за собой…» — это заповедь оставлять забытое ср. мишна, пеа, 7:1. .

    слово «за собой» указывает на возвращение и ассоциируется с приведенной выше заповедью не возвращаться за забытым снопом. таким образом, устанавливается аналогия между сбором плодов деревьев и жатвой: так же, как на поле следует оставлять неубранные края и забытые снопы, и при сборе плодов не обирают дерево полностью и не возвращаются, чтобы собрать оставшиеся плоды.

  8. Когда соберешь урожай в своем винограднике, не ищи [на лозе] оставшиеся ягоды. Пусть они достанутся переселенцу, сироте и вдове.
    כִּ֤י תִבְצֹר֙ כַּרְמְךָ֔ לֹ֥א תְעוֹלֵ֖ל אַֽחֲרֶ֑יךָ לַגֵּ֛ר לַיָּת֥וֹם וְלָֽאַלְמָנָ֖ה יִֽהְיֶֽה
    Раши

    [21] когда ты будешь собирать плоды в твоем винограднике, не собирай за собой мелкие гроздья: пусть это будет для переселенца, сироты и вдовы. [22] и помни, что ты был рабом в египетской стране, поэтому я повелеваю тебе делать это.

    לא תעולל «…не собирай… мелкие гроздья…» — если найдешь мелкие гроздья, то не бери их. и какие же гроздья считаются мелкими? те, у которых нет ни «плеча», ни «капли». и если хоть один [из этих признаков] у них есть, то они [эти гроздья] принадлежат хозяину [а не неимущим] там же, 7:4. . и в иерусалимском талмуде я обнаружил, что «плечо» — это когда мелкие виноградины поддерживают одна другую, а «капля» — это когда мелкие виноградины висят на основном стебле иерусалимский талмуд, пеа, 7:4. .

  9. Помни, что и сам ты был рабом в земле египетской. Потому я и даю тебе повеление поступать так.
    וְזָ֣כַרְתָּ֔ כִּי־עֶ֥בֶד הָיִ֖יתָ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם עַל־כֵּ֞ן אָֽנֹכִ֤י מְצַוְּךָ֙ לַֽעֲשׂ֔וֹת אֶת־הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה
    Раши

    [21] когда ты будешь собирать плоды в твоем винограднике, не собирай за собой мелкие гроздья: пусть это будет для переселенца, сироты и вдовы. [22] и помни, что ты был рабом в египетской стране, поэтому я повелеваю тебе делать это.

    לא תעולל «…не собирай… мелкие гроздья…» — если найдешь мелкие гроздья, то не бери их. и какие же гроздья считаются мелкими? те, у которых нет ни «плеча», ни «капли». и если хоть один [из этих признаков] у них есть, то они [эти гроздья] принадлежат хозяину [а не неимущим] там же, 7:4. . и в иерусалимском талмуде я обнаружил, что «плечо» — это когда мелкие виноградины поддерживают одна другую, а «капля» — это когда мелкие виноградины висят на основном стебле иерусалимский талмуд, пеа, 7:4. .

Глава 25

  1. Когда будет тяжба между людьми, то пусть они явятся в суд — и [там] их рассудят, объявив правого правым, а виновного признав виновным.
    כִּי־יִֽהְיֶ֥ה רִיב֙ בֵּ֣ין אֲנָשִׁ֔ים וְנִגְּשׁ֥וּ אֶל־הַמִּשְׁפָּ֖ט וּשְׁפָט֑וּם וְהִצְדִּ֨יקוּ֙ אֶת־הַצַּדִּ֔יק וְהִרְשִׁ֖יעוּ אֶת־הָֽרָשָֽׁע
    Раши

    [1] если между людьми будет ссора, и они придут в суд, и их рассудят, и оправдают правого, и обвинят виновного;

    כי יהיה ריב «если… будет ссора…» — [если будет ссора], то в конце концов они придут в суд. отсюда можно заключить, что из ссоры мира не выйдет. что заставило лота покинуть праведника [авраѓама]? именно ссора [его пастухов с пастухами авраѓама см. берешит, 13:7–11. ] сифрей, разд. ки-теце, 286. .

    можно было подумать, что фраза «и придут в суд» является частью описания казуса: если будет такая ссора между людьми, что они придут в суд… раши, опираясь на сифрей, исключает такое прочтение. с его точки зрения, стих указывает на то, что ссора, как правило, приводит к ситуации, когда не обойтись без вмешательства суда.

    והרשיעו את הרשע «…и обвинят виновного…» — быть может, всякий признанный виновным подвергается телесному наказанию? нет. тора говорит: и вот, если этот виновный заслужил телесное наказание. то есть иногда он должен быть подвергнут телесному наказанию, а иногда — нет. и кто же заслуживает телесного наказания? выучи из контекста: «не завязывай рот быку, когда он молотит» дварим, 25:4.  — то есть [телесному наказанию подлежит] тот, кто нарушил запрет, который не сопровождается последующим предписанием, [представляющим собой альтернативу запрещенному действию] сифрей, разд. ки-теце, 286. .

    поскольку во втором стихе речь идет о телесном наказании, можно было подумать, что и первый стих говорит о нем же, и могло сложиться впечатление, что любое наказание — это телесное наказание. раши, однако, обращает внимание на условную формулировку во втором стихе, которая исключает подобное понимание. естественно, возникает вопрос, кто должен быть подвергнут телесному наказанию, а кто — нет. мудрецы талмуда выводят правило, исходя из того, что сказано в продолжении. запрет препятствовать быку есть зерно в то время, когда он его молотит, не сопровождается последующим предписанием. в отличие, например, от запрета: «если попадется тебе на дороге птичье гнездо… не бери мать вместе с детьми» дварим, 22:6.  — после которого следует предписание: «отпусти мать…» там же, 22:7. отсюда вывод, что именно за нарушение запретов, подобных тому, что сформулирован в стихе 4, следует подвергать телесному наказанию, а за нарушение тех, что сопровождаются предписанием, — нет см. макот, 16а. . логика этого правила состоит в том, что в последнем случае, нарушив запрет, его можно исправить, выполняя предписание. предположим, человек нарушил запрет «если ты будешь требовать от своего ближнего что-нибудь, то не входи в его дом, чтобы взять у него залог» дварим, 24:10.  — и вошел в дом, чтобы взять залог и даже взял его. но он может исправить положение, выполнив дополняющее запрет предписание: «возвратить возврати ему залог…» там же, 24:13. при этом нарушивший запрет и не выполнивший соответствующее предписание, конечно, также подвергается телесному наказанию.

  2. И если виновный заслужил побои, пусть судья прикажет положить его [на землю] и нанести ему столько ударов, сколько следует за его вину.
    וְהָיָ֛ה אִם־בִּ֥ן הַכּ֖וֹת הָֽרָשָׁ֑ע וְהִפִּיל֤וֹ הַשֹּׁפֵט֙ וְהִכָּ֣הוּ לְפָנָ֔יו כְּדֵ֥י רִשְׁעָת֖וֹ בְּמִסְפָּֽר
    Раши

    [2] и вот, если этот виновный заслужил телесное наказание, то пусть судья велит положить его и нанести ему удары спереди, согласно его вине, по числу,

    והפילו השופט «…то пусть судья велит положить его…» — это учит нас тому, что телесному наказанию не подвергают ни стоящего человека, ни сидящего, но только в наклонном положении [он должен склониться к столбу] мишна, макот, 3:12. .

    לפניו כדי רשעתו «…нанести ему удары спереди, согласно его вине…» — а сзади — вдвое больше. отсюда учили наши мудрецы, что две трети ударов наносится сзади [по плечам] и одна треть — спереди [по животу] там же, 3:13; макот, 23а. .

    почему тора говорит об ударах спереди? согласно толкованию мудрецов талмуда, чтобы подчеркнуть, что есть еще и удары, наносимые сзади. а слово «его вина» — в единственном числе — указывает на то, что лишь одну часть ударов наносят спереди, а еще две — сзади.

    במספר «…по числу…» — это слово огласовано [בְּמספר бе-миспар, а] не בַּמספר ба-миспар. следовательно, оно сопряжено со следующим, то есть следует читать «по числу сорок», — не сорок полных [ударов], а число, близкое к сорока, и это сорок без одного ср. мишна, макот, 3:10; макот, 22а и раши там же. .

    обращая внимание на огласовку слова, раши вслед за талмудом проясняет синтаксическую структуру предложения и приводит основанный на этом ѓалахический вывод относительно максимального количества ударов, наносимых при телесном наказании.

  3. Можно нанести ему сорок ударов, но не более. Потому что если нанести ему более [сорока ударов], то брат твой будет унижен у тебя на глазах.
    אַרְבָּעִ֥ים יַכֶּ֖נּוּ לֹ֣א יֹסִ֑יף פֶּן־יֹסִ֨יף לְהַכֹּת֤וֹ עַל־אֵ֨לֶּה֙ מַכָּ֣ה רַבָּ֔ה וְנִקְלָ֥ה אָחִ֖יךָ לְעֵינֶֽיךָ
    Раши

    [3] ему можно нанести сорок [ударов] — не прибавит; поскольку если он даст ему больше этих [сорока ударов], то твой брат будет унижен у тебя на глазах. [4] не завязывай рот быку, когда он молотит.

    לא יוסיף «…не прибавит…» — отсюда выводится запрет наносить удар своему ближнему ктубот, 33а. .

    толкование основано на кажущейся избыточности слов «не прибавит», ведь о максимальном количестве ударов уже сказано. тот, кому поручено исполнить приговор суда, не вправе нанести лишний удар, а тот, кому не велено подвергнуть приговоренного телесному наказанию, не вправе его бить.

    ונקלה אחיך «…то твой брат будет унижен…» — все время он назывался виновным [букв. «злодеем»], а после того как подвергся телесному наказанию, назван братом сифрей, разд. ки-теце, 286. ср. мишна, авот, 1:8. .

    раши вслед за сифрей обращает внимание на то, что, несмотря на прегрешение, человек, получивший наказание, называется «твоим братом». то есть наказание полностью искупает его грех, и после этого он уже не рассматривается как преступник.

    לא תחסום שור בדישו «не завязывай рот быку, когда он молотит». — тора говорит об обычной ситуации, но так же следует поступать в отношении любого скота, зверя или птицы, выполняющих работу, связанную со съедобными [вещами]. почему же тора говорит о быке? чтобы исключить из общего правила человека сифрей, разд. ки-теце, 287; ср. бава кама, 54б. .

    в соответствии с толкованием сифрей, тот, кто не дает наемному работнику есть пищу, с которой связана выполняемая им работа (например, запрещает есть фрукты во время их сбора), не преступает сформулированный здесь запрет и не подвергается телесному наказанию. однако он не выполняет предписывающую заповедь, которую можно вывести из этого запрета бава мециа, 89а. (см. след. комм., а также выше, 23:25 и раши там же).

    בדישו «…когда он молотит». — быть может, можно завязать ему рот до того, как он начал молотить? нет. тора говорит: «не завязывай рот быку» — никоим образом.

    а почему говорится о молотьбе? дабы сказать тебе, что [закон распространяется на любую подобную работу]: как молотьба не является окончанием обработки продукта [с точки зрения обязанности отделять от него десятину или халу] и касается того, что растет на земле, так и любая другая подобная работа. [таким образом, из правила] исключаются доение, изготовление сыра и масла, ибо эта работы не имеют дело с тем, что растет на земле. [а также] исключаются замешивание теста и подготовка к выпечке, ибо это окончание обработки с точки зрения отделения халы. и исключается раскладывание фиников и сушеного инжира, ибо это окончание работы с точки зрения отделения десятины ср. сифрей, разд. ки-теце, 287; мишна, бава мециа, 7:2; бава мециа, 87а–89а. .

    из приводимого раши рассуждения о нюансах сформулированной в данном стихе заповеди ясно, что хозяин должен разрешать наемному работнику есть пищу, с которой связана выполняемая тем работа (см. пред. комм.) однако ввиду того, что речь в стихе идет именно о молотьбе, мудрецы талмуда определяют те виды работ, на которые распространяется закон. во-первых, речь идет только о растительной пище, а не о пище животного происхождения. во-вторых, если речь идет о том этапе обработки, когда от полученного продукта необходимо отделять десятину или халу, то работник не может есть этот продукт по причине его особого статуса.

  4. Не завязывай рот волу, когда он занят молотьбой.
    לֹֽא־תַחְסֹ֥ם שׁ֖וֹר בְּדִישֽׁוֹ
    Раши

    [3] ему можно нанести сорок [ударов] — не прибавит; поскольку если он даст ему больше этих [сорока ударов], то твой брат будет унижен у тебя на глазах. [4] не завязывай рот быку, когда он молотит.

    לא יוסיף «…не прибавит…» — отсюда выводится запрет наносить удар своему ближнему ктубот, 33а. .

    толкование основано на кажущейся избыточности слов «не прибавит», ведь о максимальном количестве ударов уже сказано. тот, кому поручено исполнить приговор суда, не вправе нанести лишний удар, а тот, кому не велено подвергнуть приговоренного телесному наказанию, не вправе его бить.

    ונקלה אחיך «…то твой брат будет унижен…» — все время он назывался виновным [букв. «злодеем»], а после того как подвергся телесному наказанию, назван братом сифрей, разд. ки-теце, 286. ср. мишна, авот, 1:8. .

    раши вслед за сифрей обращает внимание на то, что, несмотря на прегрешение, человек, получивший наказание, называется «твоим братом». то есть наказание полностью искупает его грех, и после этого он уже не рассматривается как преступник.

    לא תחסום שור בדישו «не завязывай рот быку, когда он молотит». — тора говорит об обычной ситуации, но так же следует поступать в отношении любого скота, зверя или птицы, выполняющих работу, связанную со съедобными [вещами]. почему же тора говорит о быке? чтобы исключить из общего правила человека сифрей, разд. ки-теце, 287; ср. бава кама, 54б. .

    в соответствии с толкованием сифрей, тот, кто не дает наемному работнику есть пищу, с которой связана выполняемая им работа (например, запрещает есть фрукты во время их сбора), не преступает сформулированный здесь запрет и не подвергается телесному наказанию. однако он не выполняет предписывающую заповедь, которую можно вывести из этого запрета бава мециа, 89а. (см. след. комм., а также выше, 23:25 и раши там же).

    בדישו «…когда он молотит». — быть может, можно завязать ему рот до того, как он начал молотить? нет. тора говорит: «не завязывай рот быку» — никоим образом.

    а почему говорится о молотьбе? дабы сказать тебе, что [закон распространяется на любую подобную работу]: как молотьба не является окончанием обработки продукта [с точки зрения обязанности отделять от него десятину или халу] и касается того, что растет на земле, так и любая другая подобная работа. [таким образом, из правила] исключаются доение, изготовление сыра и масла, ибо эта работы не имеют дело с тем, что растет на земле. [а также] исключаются замешивание теста и подготовка к выпечке, ибо это окончание обработки с точки зрения отделения халы. и исключается раскладывание фиников и сушеного инжира, ибо это окончание работы с точки зрения отделения десятины ср. сифрей, разд. ки-теце, 287; мишна, бава мециа, 7:2; бава мециа, 87а–89а. .

    из приводимого раши рассуждения о нюансах сформулированной в данном стихе заповеди ясно, что хозяин должен разрешать наемному работнику есть пищу, с которой связана выполняемая тем работа (см. пред. комм.) однако ввиду того, что речь в стихе идет именно о молотьбе, мудрецы талмуда определяют те виды работ, на которые распространяется закон. во-первых, речь идет только о растительной пище, а не о пище животного происхождения. во-вторых, если речь идет о том этапе обработки, когда от полученного продукта необходимо отделять десятину или халу, то работник не может есть этот продукт по причине его особого статуса.

  5. Если братья жили вместе и один из них умер, не оставив сына, то пусть жена умершего не выходит замуж за чужого человека, вне семьи. Ее деверь должен войти к ней — взять ее себе в жены, исполнив тем самым долг деверя.
    כִּי־יֵֽשְׁב֨וּ אַחִ֜ים יַחְדָּ֗ו וּמֵ֨ת אַחַ֤ד מֵהֶם֙ וּבֵ֣ן אֵֽין־ל֔וֹ לֹא־תִֽהְיֶ֧ה אֵֽשֶׁת־הַמֵּ֛ת הַח֖וּצָה לְאִ֣ישׁ זָ֑ר יְבָמָהּ֙ יָבֹ֣א עָלֶ֔יהָ וּלְקָחָ֥הּ לֽוֹ־לְאִשָּׁ֖ה וְיִבְּמָֽהּ
    Раши

    [5] если братья будут жить вместе, и один из них умрет, а у него нет сына, то пусть жена умершего не выходит [замуж] за чужого человека, вне семьи: пусть ее деверь войдет к ней и возьмет ее себе в жены. [6] и первенец, которого она родит, будет числиться по имени его умершего брата, и не сотрется его имя в израиле.

    כי ישבו אחים יחדו «если братья будут жить вместе…» — то есть они жили вместе в этом мире [в одно время, а не в одном месте]. исключением является жена брата, который умер до того, как второй брат родился [в этом случае нет обязанности жениться на жене умершего брата] мишна, йевамот, 2:1. .

    какое отношение к сформулированному в стихе закону имеет тот факт, что «братья жили вместе»? на первый взгляд, эта деталь кажется излишней. отсюда — цитируемое раши толкование мудрецов талмуда.

    יחדיו «…вместе…» — совместно наследующие [один другому]. исключая брата со стороны матери йевамот, 17б. .

    толкуется избыточное, на первый взгляд, слово «вместе».

    ובן אין לו «…а у него нет сына…» — проверь, нет ли у него сына, или дочери, или дочери сына или сына дочери, или дочери дочери йевамот, 22б. ср. сифрей, разд. ки-теце, 288. .

    толкование построено на созвучии אין эйн — «нет», עיין айен — «проверь». таким образом, если умерший брат оставил потомство, пусть от другой жены, его брат освобождается от обязанности взять в жены бездетную вдову.

    והיה הבכור «и первенец… будет…» — отсюда мы учим, что ее должен взять в жены старший из братьев мишна, йевамот, 2:8. см. раши к йевамот, 24а. .

    согласно раши, толкование основано на том, что есть возможность прочитать стихи 5 и 6 следующим образом: «и возьмет ее себе в жены, и будет первенец». то есть начало стиха 6 читается как продолжение стиха 5. заметим, что, как это бывает в талмудических источниках, подобный мидраш не обязательно отменяет прочтение согласно прямому смыслу, а лишь извлекает дополнительный смысл писания.

    אשר תלד «…которого она родит…» — тем самым исключается бесплодная женщина, которая не может родить ср. сифрей, разд. дварим, гл. ки-теце, 289. .

    то есть если установлено, что жена умершего брата бесплодна, нет обязанности вступать с ней в левиратный брак. вновь толкование использует неоднозначность писания. комментируемые слова можно прочесть и так: «которая родит».

    יקום על שם אחיו «…числиться по имени его умершего брата…» — тот, кто вступает в брак с женой умершего брата, получает его долю при разделе имущества отца йевамот, 24а. .

    вновь мидраш обыгрывает возможное прочтение фразы: «встанет вместо своего брата». кроме того, мидраш, пользуясь методом гзера шава, сопоставляет комментируемую фразу со стихом «…по имени своих братьев будут они называться в своем уделе» берешит, 48:6.  — поскольку в книге берешит речь идет об уделе, то и здесь речь идет об уделе йевамот, 24а. .

    ולא ימחה שמו «…и не сотрется его имя…» — за исключением жены скопца, имя которого стерто сифрей, разд. ки-теце, 289. .

  6. Тогда первенец, которого она родит, унаследует имя того умершего брата, и не исчезнет его имя в Израиле.
    וְהָיָ֗ה הַבְּכוֹר֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּלֵ֔ד יָק֕וּם עַל־שֵׁ֥ם אָחִ֖יו הַמֵּ֑ת וְלֹֽא־יִמָּחֶ֥ה שְׁמ֖וֹ מִיִּשְׂרָאֵֽל
    Раши

    [5] если братья будут жить вместе, и один из них умрет, а у него нет сына, то пусть жена умершего не выходит [замуж] за чужого человека, вне семьи: пусть ее деверь войдет к ней и возьмет ее себе в жены. [6] и первенец, которого она родит, будет числиться по имени его умершего брата, и не сотрется его имя в израиле.

    כי ישבו אחים יחדו «если братья будут жить вместе…» — то есть они жили вместе в этом мире [в одно время, а не в одном месте]. исключением является жена брата, который умер до того, как второй брат родился [в этом случае нет обязанности жениться на жене умершего брата] мишна, йевамот, 2:1. .

    какое отношение к сформулированному в стихе закону имеет тот факт, что «братья жили вместе»? на первый взгляд, эта деталь кажется излишней. отсюда — цитируемое раши толкование мудрецов талмуда.

    יחדיו «…вместе…» — совместно наследующие [один другому]. исключая брата со стороны матери йевамот, 17б. .

    толкуется избыточное, на первый взгляд, слово «вместе».

    ובן אין לו «…а у него нет сына…» — проверь, нет ли у него сына, или дочери, или дочери сына или сына дочери, или дочери дочери йевамот, 22б. ср. сифрей, разд. ки-теце, 288. .

    толкование построено на созвучии אין эйн — «нет», עיין айен — «проверь». таким образом, если умерший брат оставил потомство, пусть от другой жены, его брат освобождается от обязанности взять в жены бездетную вдову.

    והיה הבכור «и первенец… будет…» — отсюда мы учим, что ее должен взять в жены старший из братьев мишна, йевамот, 2:8. см. раши к йевамот, 24а. .

    согласно раши, толкование основано на том, что есть возможность прочитать стихи 5 и 6 следующим образом: «и возьмет ее себе в жены, и будет первенец». то есть начало стиха 6 читается как продолжение стиха 5. заметим, что, как это бывает в талмудических источниках, подобный мидраш не обязательно отменяет прочтение согласно прямому смыслу, а лишь извлекает дополнительный смысл писания.

    אשר תלד «…которого она родит…» — тем самым исключается бесплодная женщина, которая не может родить ср. сифрей, разд. дварим, гл. ки-теце, 289. .

    то есть если установлено, что жена умершего брата бесплодна, нет обязанности вступать с ней в левиратный брак. вновь толкование использует неоднозначность писания. комментируемые слова можно прочесть и так: «которая родит».

    יקום על שם אחיו «…числиться по имени его умершего брата…» — тот, кто вступает в брак с женой умершего брата, получает его долю при разделе имущества отца йевамот, 24а. .

    вновь мидраш обыгрывает возможное прочтение фразы: «встанет вместо своего брата». кроме того, мидраш, пользуясь методом гзера шава, сопоставляет комментируемую фразу со стихом «…по имени своих братьев будут они называться в своем уделе» берешит, 48:6.  — поскольку в книге берешит речь идет об уделе, то и здесь речь идет об уделе йевамот, 24а. .

    ולא ימחה שמו «…и не сотрется его имя…» — за исключением жены скопца, имя которого стерто сифрей, разд. ки-теце, 289. .

  7. Но если этот человек не пожелает взять свою невестку [в жены], то пусть его невестка придет к [городским] воротам и скажет старейшинам: ‘Мой деверь отказывается сохранить имя своему брату в Израиле — он не хочет исполнить долг деверя [и жениться] на мне!’
    וְאִם־לֹ֤א יַחְפֹּץ֙ הָאִ֔ישׁ לָקַ֖חַת אֶת־יְבִמְתּ֑וֹ וְעָֽלְתָה֩ יְבִמְתּ֨וֹ הַשַּׁ֜עְרָה אֶל־הַזְּקֵנִ֗ים וְאָֽמְרָה֙ מֵאֵ֨ן יְבָמִ֜י לְהָקִ֨ים לְאָחִ֥יו שֵׁם֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א אָבָ֖ה יַבְּמִֽי
    Раши

    [7] но если этот человек не захочет взять свою невестку, пусть его невестка выйдет к воротам, к старейшинам, и скажет: “мой деверь отказывается восстановить имя своему брату в израиле, он не хочет жениться на мне!”

    השערה «…к воротам…» — в соответствии с переводом онкелоса: к воротам дома суда.

    ср. раши к 17:5.

  8. Тогда пусть старейшины города призовут его, чтобы его уговорить. Но если он будет настаивать и скажет: ‘Не желаю брать ее [в жены]’, —
    וְקָֽרְאוּ־ל֥וֹ זִקְנֵֽי־עִיר֖וֹ וְדִבְּר֣וּ אֵלָ֑יו וְעָמַ֣ד וְאָמַ֔ר לֹ֥א חָפַ֖צְתִּי לְקַחְתָּֽהּ
    Раши

    [8] и вызовут его старейшины его города, и будут говорить с ним, и он встанет, и скажет: “не хочу ее брать [в жены]”, — [9] то пусть его невестка подойдет к нему на глазах у старейшин, и снимет башмак с его ноги, и плюнет ему в лицо, и ответит, и скажет: “так поступают с человеком, который не возведет дом своему брату!”

    ועמד «…и он встанет…» — он должен сказать это стоя там же, 290. .

    можно было бы понять, что речь идет о проявлении импульсивности со стороны того, кто должен взять в жены вдову умершего брата. раши, следуя сифрей, поясняет, что речь идет о правилах разбора дела в судебной палате.

    ואמר «…и скажет…» — на святом языке, и она тоже должна говорить на святом языке мишна, сота, 7:4. .

    раши, вслед за талмудом йевамот, 106б. , комментирует слово «скажет», стоящее после выражения «и будут говорить с ним», как указание на то, что старейшины обучают их формулам на святом языке, которые они вслед за этим произносят.

    וירקה בפניו «…и плюнет ему в лицо…» — на землю перед ним.

    слово בפניו бе-фанав можно понять и как «ему в лицо», так и как «перед ним». раши исключает первое прочтение.

    אשר לא יבנה «…который не возведет дом…» — отсюда следует, что тот, кто совершил обряд халица [«разувание»], не может, передумав, вступить в левиратный брак, ибо написано не «который не возвел», а «который не возведет». то есть если не возвел, то уже и не возведет.

    толкование основано на, казалось бы, неоправданном использовании будущего времени там, где уместнее было бы использовать прошедшее.

  9. то пусть его невестка подойдет к нему на глазах у старейшин, снимет башмак у него с ноги, плюнет перед ним и скажет: ‘Вот так поступают с тем, кто не восстанавливает род своему брату!’
    וְנִגְּשָׁ֨ה יְבִמְתּ֣וֹ אֵלָיו֘ לְעֵינֵ֣י הַזְּקֵנִים֒ וְחָֽלְצָ֤ה נַֽעֲלוֹ֙ מֵעַ֣ל רַגְל֔וֹ וְיָֽרְקָ֖ה בְּפָנָ֑יו וְעָֽנְתָה֙ וְאָ֣מְרָ֔ה כָּ֚כָה יֵֽעָשֶׂ֣ה לָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יִבְנֶ֖ה אֶת־בֵּ֥ית אָחִֽיו
    Раши

    [8] и вызовут его старейшины его города, и будут говорить с ним, и он встанет, и скажет: “не хочу ее брать [в жены]”, — [9] то пусть его невестка подойдет к нему на глазах у старейшин, и снимет башмак с его ноги, и плюнет ему в лицо, и ответит, и скажет: “так поступают с человеком, который не возведет дом своему брату!”

    ועמד «…и он встанет…» — он должен сказать это стоя там же, 290. .

    можно было бы понять, что речь идет о проявлении импульсивности со стороны того, кто должен взять в жены вдову умершего брата. раши, следуя сифрей, поясняет, что речь идет о правилах разбора дела в судебной палате.

    ואמר «…и скажет…» — на святом языке, и она тоже должна говорить на святом языке мишна, сота, 7:4. .

    раши, вслед за талмудом йевамот, 106б. , комментирует слово «скажет», стоящее после выражения «и будут говорить с ним», как указание на то, что старейшины обучают их формулам на святом языке, которые они вслед за этим произносят.

    וירקה בפניו «…и плюнет ему в лицо…» — на землю перед ним.

    слово בפניו бе-фанав можно понять и как «ему в лицо», так и как «перед ним». раши исключает первое прочтение.

    אשר לא יבנה «…который не возведет дом…» — отсюда следует, что тот, кто совершил обряд халица [«разувание»], не может, передумав, вступить в левиратный брак, ибо написано не «который не возвел», а «который не возведет». то есть если не возвел, то уже и не возведет.

    толкование основано на, казалось бы, неоправданном использовании будущего времени там, где уместнее было бы использовать прошедшее.

  10. И будет у его [рода] прозвище в Израиле — ‘Род Разутого’.
    וְנִקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ בְּיִשְׂרָאֵ֑ל בֵּ֖ית חֲל֥וּץ הַנָּֽעַל
    Раши

    [10] и наречется ему имя в израиле — “дом разутого”. [11] если мужчины будут ссориться между собой и подойдет жена одного из них, чтобы спасти своего мужа от рук того, кто его бьет, и протянет руку, и схватит его за срамное место, [12] то отсеки ее ладонь, не жалей ее.

    ’ונקרא שמו וגו «и наречется ему имя…» — всем присутствующим предписывается сказать ему: «разутый!» ср. сифрей, разд. ки-теце, 291; йевамот, 106б; кидушин, 14а.

    в талмудических источниках зафиксирован спор относительно того, кто должен произносить это. есть мнение, что судьи. но раши приводит другое мнение — р. йеѓуды.

    כי ינצו אנשים «если мужчины будут ссориться…» — в конце концов они придут к драке, как сказано ниже: «от рук того, кто бьет его». из ссоры мира не выйдет.

    см. выше, раши к 25:1.

    וקצתה את כפה «…то отсеки ее ладонь…» — имеется в виду денежная компенсация за его стыд, расчет которой зависит от того, кто опозорил и кто опозорен см. мишна, бава кама, 8:1. к примеру, чем незначительней опозоривший человек и значительней опозоренный, тем больше позора (см. комм. р. овадьи бертиноро). . или, быть может, ты скажешь, что нужно действительно отсечь ей руку? нет, ведь сказано здесь «не жалей», и выше относительно лжесвидетелей сказано «не поддавайся жалости» см. дварим, 19:21. . как там имеется в виду денежная компенсация, так и здесь — денежная компенсация сифрей, разд. ки-теце, 293. .

    всюду, где речь идет о нанесении увечья в качестве наказания, мудрецы талмуда толкуют это как указание на денежную компенсацию.

  11. Если мужчины подерутся между собою и жена одного из них подойдет, чтобы спасти своего мужа от того, кто бьет его, и протянет руку, и схватит того [человека] за срамное место,
    כִּֽי־יִנָּצ֨וּ אֲנָשִׁ֤ים יַחְדָּו֙ אִ֣ישׁ וְאָחִ֔יו וְקָֽרְבָה֙ אֵ֣שֶׁת הָֽאֶחָ֔ד לְהַצִּ֥יל אֶת־אִישָׁ֖הּ מִיַּ֣ד מַכֵּ֑הוּ וְשָֽׁלְחָ֣ה יָדָ֔הּ וְהֶֽחֱזִ֖יקָה בִּמְבֻשָֽׁיו
  12. то отрубите ей кисть руки — не жалейте ее!
    וְקַצֹּתָ֖ה אֶת־כַּפָּ֑הּ לֹ֥א תָח֖וֹס עֵינֶֽךָ
    Раши

    [10] и наречется ему имя в израиле — “дом разутого”. [11] если мужчины будут ссориться между собой и подойдет жена одного из них, чтобы спасти своего мужа от рук того, кто его бьет, и протянет руку, и схватит его за срамное место, [12] то отсеки ее ладонь, не жалей ее.

    ’ונקרא שמו וגו «и наречется ему имя…» — всем присутствующим предписывается сказать ему: «разутый!» ср. сифрей, разд. ки-теце, 291; йевамот, 106б; кидушин, 14а.

    в талмудических источниках зафиксирован спор относительно того, кто должен произносить это. есть мнение, что судьи. но раши приводит другое мнение — р. йеѓуды.

    כי ינצו אנשים «если мужчины будут ссориться…» — в конце концов они придут к драке, как сказано ниже: «от рук того, кто бьет его». из ссоры мира не выйдет.

    см. выше, раши к 25:1.

    וקצתה את כפה «…то отсеки ее ладонь…» — имеется в виду денежная компенсация за его стыд, расчет которой зависит от того, кто опозорил и кто опозорен см. мишна, бава кама, 8:1. к примеру, чем незначительней опозоривший человек и значительней опозоренный, тем больше позора (см. комм. р. овадьи бертиноро). . или, быть может, ты скажешь, что нужно действительно отсечь ей руку? нет, ведь сказано здесь «не жалей», и выше относительно лжесвидетелей сказано «не поддавайся жалости» см. дварим, 19:21. . как там имеется в виду денежная компенсация, так и здесь — денежная компенсация сифрей, разд. ки-теце, 293. .

    всюду, где речь идет о нанесении увечья в качестве наказания, мудрецы талмуда толкуют это как указание на денежную компенсацию.

  13. Да не будет у тебя в сумке двух [разных] каменных гирь — большой и малой.
    לֹא־יִֽהְיֶ֥ה לְךָ֛ בְּכִֽיסְךָ֖ אֶ֣בֶן וָאָ֑בֶן גְּדוֹלָ֖ה וּקְטַנָּֽה
    Раши

    [13] да не будет у тебя в твоей суме двух гирь — большой и малой. [14] да не будет у тебя в твоем доме двух [мер для определения] эфы — большой и малой. [15] гиря полная и верная должна быть у тебя, [мерило] полное и верное [для определения] эфы должно быть у тебя, чтобы продлились твои дни на земле, которую господь, твой бог, дает тебе. [16] ибо мерзость пред господом, твоим богом, всякий, кто делает это, всякий, творящий несправедливость. [17] помни, что сделал тебе амалек в пути, когда вы уходили из египта. [18] как он застал тебя в пути и перебил у тебя всех ослабевших позади тебя, а ты был изнурен и утомлен, и не побоялся он бога.

    אבן ואבן «…двух гирь…» — [букв. «камень и камень». имеются в виду камни, используемые в качестве] гирь.

    перевод этого стиха основан на комментарии раши. в оригинале же речь идет о двух камнях, и раши поясняет, что имеется в виду.

    גדולה וקטנה «…большой и малой». — когда большая отрицает малую, то есть чтобы не было такого, когда покупаешь, используя большую, а продаешь, используя малую сифрей, разд. ки-теце, 294. .

    тора запрещает не гири различного веса, а использование разновесных гирь для одной и той же единицы веса. это и поясняет раши.

    לא יהיה לך «да не будет у тебя…» — если ты поступаешь так, [используя разновесные мерила для одной единицы веса или объема], то не будет у тебя ничего там же. .

    по-видимому, толкование вызвано тем, что слова «да не будет у тебя» повторяются дважды, и их повтор толкуется как намек на последствия нечестной торговли.

    אבן שלמה וצדק יהיה לך «гиря полная и верная должна быть у тебя…» — если будешь поступать так, то будет у тебя изобилие.

    слова «должна быть у тебя» также повторяются дважды, и эта избыточность толкуется по аналогии с предыдущим стихом.

    זכור את אשר עשה לך «помни, что сделал тебе…» — если лукавил ты, обмеривая и обвешивая, то опасайся нападения врага. ведь сказано: «лживые весы — мерзость пред господом…» мишлей, 11:1.  — а затем написано: «явится преднамеренный грех, явится и посрамление…» там же, 11:2. , танхума, разд. ки-теце, 8.

    мидраш толкует соположение запрета вести нечестную торговлю с предписанием помнить об амалеке.

    אשר קרך בדרך «как он застал тебя в пути…» — [сказано קרך карха] в значении מקרה микре — «случай», «неожиданное происшествие», [то есть случайно застал тебя в пути, возможно, врасплох].

    другое объяснение: в значении קרי кери — «ночное семяизвержение» — и «нечистота»; ибо сделал тебя нечистым, склонив к мужеложству.

    другое объяснение: в значении קור кор — «холод» — [в противоположность] теплу; ибо он словно охладил и остудил кипение твое. ведь идолопоклонники боялись воевать с вами, а этот [амалек] явился и начал войну и показал пример другим. вот с чем это можно сравнить: никто не решится прыгнуть в бассейн с кипящей водой. явился один беспутный человек и прыгнул в него. и несмотря на то, что обжегся, остудил бассейн в глазах других танхума, разд. ки-теце, 9. .

    раши приводит три объяснения, связанные с различным пониманием использованного в стихе глагола. раши не удовлетворяется первым, наиболее простым объяснением, по-видимому, потому, что в книге шмот он подчеркивал, что война с амалеком отнюдь не случайна см. раши к шмот, 17:7. .

    ויזנב בך «…и перебил у тебя…» — это [словно] обрубить хвост [«хвост» как эвфемизм мужского полового органа]. они отрезали обрезанное место и подбрасывали вверх, [к небесам] танхума, разд. ки-теце, 10. .

    используемый здесь глагол לזנב лезанев встречается в писании всего дважды. он происходит от слова זנב занав — «хвост» — и, судя по всему, означает «преследовать», что-то вроде русского «сидеть на хвосте». однако приводимый раши мидраш предлагает иное толкование, согласно которому амалекитяне, бросая к небесам «обрезанное место» евреев, кричали: «это ты избрал? так получи то, что ты избрал!» тем самым мидраш подчеркивает, что война с амалеком не была войной за выживание, а носила идеологический характер.

    כל הנחשלים אחריך «…всех ослабевших позади тебя…» — обессилевших из-за их грехов, тех, кого исторгало облако, [охранявшее стан] там же; сифрей, разд. ки-теце, 296. .

    не исключено, что толкование построено на обыгрывании слова נחלשים нехлашим — «ослабевшие», — переставив буквы которого, получаем נחשלים нихшелим — «споткнувшиеся», «согрешившие» мизрахи. .

    ואתה עיף ויגע «…а ты был изнурен и утомлен…» — изнурен жаждой, как написано: «народ жаждал там воды», — а затем написано: «и пришел амалек». и утомлен дорогой [долгим переходом] танхума, разд. ки-теце, 10. .

    раши считает нужным объяснить два, казалось бы, синонимичных описания состояния народа израиля.

    ולא ירא «…и не побоялся он бога». — [не побоявшись бога], причинил тебе зло.

    раши поясняет, в чем именно выражалось отсутствие страха пред богом у амалека.

  14. Да не будет у тебя в доме двух [разных] мерных сосудов для определения эйфы — большого и малого.
    לֹא־יִֽהְיֶ֥ה לְךָ֛ בְּבֵֽיתְךָ֖ אֵיפָ֣ה וְאֵיפָ֑ה גְּדוֹלָ֖ה וּקְטַנָּֽה
  15. Гиря у тебя должна быть правильного, точного [веса], мерный сосуд для определения эйфы должен быть у тебя правильного, точного [размера], чтобы продлилась твоя жизнь на земле, которую Господь, твой Бог, отдает тебе.
    אֶ֣בֶן שְׁלֵמָ֤ה וָצֶ֨דֶק֙ יִֽהְיֶה־לָּ֔ךְ אֵיפָ֧ה שְׁלֵמָ֛ה וָצֶ֖דֶק יִֽהְיֶה־לָּ֑ךְ לְמַ֨עַן֙ יַֽאֲרִ֣יכוּ יָמֶ֔יךָ עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ
  16. Поскольку всякий, кто делает подобное, — всякий, кто творит обман, — мерзок пред Господом, твоим Богом.
    כִּ֧י תֽוֹעֲבַ֛ת יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ כָּל־עֹ֣שֵׂה אֵ֑לֶּה כֹּ֖ל עֹ֥שֵׂה עָֽוֶל
  17. Помните о том, что сделали вам амалекитяне, когда вы шли по дороге из Египта!
    זָכ֕וֹר אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה לְךָ֖ עֲמָלֵ֑ק בַּדֶּ֖רֶךְ בְּצֵֽאתְכֶ֥ם מִמִּצְרָֽיִם
  18. Они подстерегли вас на дороге и перебили всех тех из вас, кто ослаб и шел позади, — вы были утомлены и обессилены, но они не побоялись Бога.
    אֲשֶׁ֨ר קָֽרְךָ֜ בַּדֶּ֗רֶךְ וַיְזַנֵּ֤ב בְּךָ֙ כָּל־הַנֶּֽחֱשָׁלִ֣ים אַֽחֲרֶ֔יךָ וְאַתָּ֖ה עָיֵ֣ף וְיָגֵ֑עַ וְלֹ֥א יָרֵ֖א אֱלֹהִֽים
    Раши

    [13] да не будет у тебя в твоей суме двух гирь — большой и малой. [14] да не будет у тебя в твоем доме двух [мер для определения] эфы — большой и малой. [15] гиря полная и верная должна быть у тебя, [мерило] полное и верное [для определения] эфы должно быть у тебя, чтобы продлились твои дни на земле, которую господь, твой бог, дает тебе. [16] ибо мерзость пред господом, твоим богом, всякий, кто делает это, всякий, творящий несправедливость. [17] помни, что сделал тебе амалек в пути, когда вы уходили из египта. [18] как он застал тебя в пути и перебил у тебя всех ослабевших позади тебя, а ты был изнурен и утомлен, и не побоялся он бога.

    אבן ואבן «…двух гирь…» — [букв. «камень и камень». имеются в виду камни, используемые в качестве] гирь.

    перевод этого стиха основан на комментарии раши. в оригинале же речь идет о двух камнях, и раши поясняет, что имеется в виду.

    גדולה וקטנה «…большой и малой». — когда большая отрицает малую, то есть чтобы не было такого, когда покупаешь, используя большую, а продаешь, используя малую сифрей, разд. ки-теце, 294. .

    тора запрещает не гири различного веса, а использование разновесных гирь для одной и той же единицы веса. это и поясняет раши.

    לא יהיה לך «да не будет у тебя…» — если ты поступаешь так, [используя разновесные мерила для одной единицы веса или объема], то не будет у тебя ничего там же. .

    по-видимому, толкование вызвано тем, что слова «да не будет у тебя» повторяются дважды, и их повтор толкуется как намек на последствия нечестной торговли.

    אבן שלמה וצדק יהיה לך «гиря полная и верная должна быть у тебя…» — если будешь поступать так, то будет у тебя изобилие.

    слова «должна быть у тебя» также повторяются дважды, и эта избыточность толкуется по аналогии с предыдущим стихом.

    זכור את אשר עשה לך «помни, что сделал тебе…» — если лукавил ты, обмеривая и обвешивая, то опасайся нападения врага. ведь сказано: «лживые весы — мерзость пред господом…» мишлей, 11:1.  — а затем написано: «явится преднамеренный грех, явится и посрамление…» там же, 11:2. , танхума, разд. ки-теце, 8.

    мидраш толкует соположение запрета вести нечестную торговлю с предписанием помнить об амалеке.

    אשר קרך בדרך «как он застал тебя в пути…» — [сказано קרך карха] в значении מקרה микре — «случай», «неожиданное происшествие», [то есть случайно застал тебя в пути, возможно, врасплох].

    другое объяснение: в значении קרי кери — «ночное семяизвержение» — и «нечистота»; ибо сделал тебя нечистым, склонив к мужеложству.

    другое объяснение: в значении קור кор — «холод» — [в противоположность] теплу; ибо он словно охладил и остудил кипение твое. ведь идолопоклонники боялись воевать с вами, а этот [амалек] явился и начал войну и показал пример другим. вот с чем это можно сравнить: никто не решится прыгнуть в бассейн с кипящей водой. явился один беспутный человек и прыгнул в него. и несмотря на то, что обжегся, остудил бассейн в глазах других танхума, разд. ки-теце, 9. .

    раши приводит три объяснения, связанные с различным пониманием использованного в стихе глагола. раши не удовлетворяется первым, наиболее простым объяснением, по-видимому, потому, что в книге шмот он подчеркивал, что война с амалеком отнюдь не случайна см. раши к шмот, 17:7. .

    ויזנב בך «…и перебил у тебя…» — это [словно] обрубить хвост [«хвост» как эвфемизм мужского полового органа]. они отрезали обрезанное место и подбрасывали вверх, [к небесам] танхума, разд. ки-теце, 10. .

    используемый здесь глагол לזנב лезанев встречается в писании всего дважды. он происходит от слова זנב занав — «хвост» — и, судя по всему, означает «преследовать», что-то вроде русского «сидеть на хвосте». однако приводимый раши мидраш предлагает иное толкование, согласно которому амалекитяне, бросая к небесам «обрезанное место» евреев, кричали: «это ты избрал? так получи то, что ты избрал!» тем самым мидраш подчеркивает, что война с амалеком не была войной за выживание, а носила идеологический характер.

    כל הנחשלים אחריך «…всех ослабевших позади тебя…» — обессилевших из-за их грехов, тех, кого исторгало облако, [охранявшее стан] там же; сифрей, разд. ки-теце, 296. .

    не исключено, что толкование построено на обыгрывании слова נחלשים нехлашим — «ослабевшие», — переставив буквы которого, получаем נחשלים нихшелим — «споткнувшиеся», «согрешившие» мизрахи. .

    ואתה עיף ויגע «…а ты был изнурен и утомлен…» — изнурен жаждой, как написано: «народ жаждал там воды», — а затем написано: «и пришел амалек». и утомлен дорогой [долгим переходом] танхума, разд. ки-теце, 10. .

    раши считает нужным объяснить два, казалось бы, синонимичных описания состояния народа израиля.

    ולא ירא «…и не побоялся он бога». — [не побоявшись бога], причинил тебе зло.

    раши поясняет, в чем именно выражалось отсутствие страха пред богом у амалека.

  19. Поэтому — когда Господь, ваш Бог, дарует вам покой от всех ваших врагов, что вокруг, в стране, которую Господь, ваш Бог, отдает вам как удел, чтобы вы овладели ею, — сотрите под небесами память об амалекитянах. Не забудьте!
    וְהָיָ֡ה בְּהָנִ֣יחַ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֣יךָ| ֠לְךָ֠ מִכָּל־אֹ֨יְבֶ֜יךָ מִסָּבִ֗יב בָּאָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁ֣ר יְהֹוָה־ ֠אֱלֹהֶ֠יךָ נֹתֵ֨ן לְךָ֤ נַֽחֲלָה֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ תִּמְחֶה֙ אֶת־ זֵ֣כֶר עֲמָלֵ֔ק מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם לֹ֖א תִּשְׁכָּֽח
    Раши

    [19] и будет так: когда даст тебе господь, твой бог, покой от всех твоих врагов, что вокруг, в стране, которую господь, твой бог, отдает тебе в удел, чтобы ты овладел ею, сотри память об амалеке из поднебесной, не забудь.

    תמחה את זכר עמלק «…сотри память об амалеке…» — [уничтожь] и мужчин, и женщину, и дитя, и младенца, и быка, и ягненка ср. шмуэль I, 15:3. , чтобы имя амалека не упоминалось даже в связи со скотиной, чтобы не говорили: «эта скотина принадлежала амалеку».

Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы I. Ки-Теце

В этой главе подробно изложены многие законы, причем один из разделов целиком посвящен разводу. В беседе разбирается само понятие развода, идет ли речь об отношениях между мужем и женой или между человеком и Б‑гом. Рассматриваются некоторые парадоксы из соответствующего трактата Талмуда. Анализируемые парадоксы косвенно дают нам понять, что, если внешне развод и выглядит как разделение, суть его совершенно в ином.