День шестой

Ки-Теце

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 24

  1. Если человек только что женился, он не должен уходить на войну, и никаких других обязанностей на него тоже нельзя возлагать. Пусть он будет свободен для своего дома на протяжении одного года — пусть радует жену, которую он взял себе.
    כִּֽי־יִקַּ֥ח אִישׁ֙ אִשָּׁ֣ה חֲדָשָׁ֔ה לֹ֤א יֵצֵא֙ בַּצָּבָ֔א וְלֹא־יַֽעֲבֹ֥ר עָלָ֖יו לְכָל־דָּבָ֑ר נָקִ֞י יִֽהְיֶ֤ה לְבֵיתוֹ֙ שָׁנָ֣ה אֶחָ֔ת וְשִׂמַּ֖ח אֶת־אִשְׁתּ֥וֹ אֲשֶׁר־לָקָֽח
    Раши

    [4] то ее первый муж, который отослал ее, не может снова взять ее, чтобы она была ему женой, после того, как она лишилась чистоты, ибо это мерзость для господа, — и не наводи грех на страну, которую господь, твой бог, дает тебе в удел. [5] если человек возьмет новую жену, то пусть он не уходит в войско и на него ничто не будет возложено: пусть он год будет свободен для своего дома и пусть радует свою жену, которую взял.

    אחרי אשר הוטמאה «…после того, как она лишилась чистоты…» — это сказано, чтобы распространить запрет и на женщину, заподозренную мужем в измене, которая уединилась [с другим мужчиной] сифрей, разд. ки-теце, 270; йевамот, 11б. .

    так же, как муж не может вернуть свою бывшую жену, которая после развода побывала замужем за другим человеком, нельзя продолжать супружеские отношения с женой, которая уединилась с другим мужчиной (согласно талмуду, под уединением подразумевается соитие йевамот, 11б. ). и в том, и в другом случае женщина считается запрещенной для своего первого мужа. именно тем, что в обоих случаях используется термин «осквернение» см. бемидбар, 5:13. , и обусловлено толкование.

    אשה חדשה «…новую жену…» — ту, которая «нова» для него, даже если это вдова, но исключая тот случай, когда он возвращает отосланную жену сифрей, разд. ки-теце, 271; сота, 44а. .

    ולא יעבור עליו «…на него… не будет возложено…» — ничто из воинской обязанности.

    согласно раши, комментируемая фраза является эллиптической, и он восстанавливает недостающие слова.

    לכל דבר «…ничто…» — ничто, что было бы потребностью войска, — ни обеспечение водой и питанием, ни прокладывание дорог. однако те, кто возвращаются из воинских частей по слову священника, как, например, построивший, но не обновивший новый дом, обручившийся с женщиной, но не взявший ее см. выше, 20:5–7. , — эти поставляют войску воду и питание и прокладывают дороги мишна, сота, 8:2. .

    יהיה לביתו «…будет… для своего дома…» — также для дома, [а не только из-за жены]. если построил дом и обновил его, [но не прожил в нем год], или посадил виноградник и выкупил его плоды, [но четвертый год еще не закончился], он не покидает свой дом ради нужд войска там же. см. комм. раши к сота, 43а. .

    выше (20:5–7) были перечислены категории людей, которые должны вернуться из войска и не участвовать в военных действиях, но они, как было сказано в предыдущем комментарии, должны помогать войску, обеспечивая его всем необходимым. на основе же сказанного в этом стихе мишна заключает, что есть категория людей, которые вообще не покидают свой дом. так толкуется видимая избыточность слов «для своего дома», ведь если причиной полного освобождения от воинской обязанности является жена, то достаточно было бы сказать «пусть увеселяет свою жену».

    לביתו «…для своего дома…» — это [в прямом смысле] его дом мишна, сота, 8:2. .

    это замечание раши, по-видимому, призвано исключить прочтение стиха в свете известного талмудического эвфемизма: «дом его — это жена его» мишна, йома, 1:1. .

    יהיה «…будет…» — [это слово употреблено], чтобы включить [в правило] его виноградник мишна, сота, 8:2. .

    по-видимому, толкование основано на том, что употреблен глагол «быть», а не «жить» или «находиться», что лучше согласовывалось бы с продолжением — «в доме его» или «для дома его» см. раши к сота, 43а. .

    ושמח «…и пусть радует…» — радует свою жену, и таким должен быть правильный перевод на арамейский. а тот, кто переводит: «и будет радоваться с женой» такая версия зафиксирована в некоторых рукописях перевода онкелоса, и таков перевод таргум йонатан. , — ошибается, ибо таков перевод формы וְשׂמַח весамах, но не формы וְשִׂמַח весимах, [которая употреблена в данном стихе].

    прочтение раши совпадает с русским переводом стиха. однако, как видно из продолжения комментария, текст оригинала неоднозначен и требует разъяснения.

  2. Пусть никто не берет в залог ручные жернова, или [даже один] верхний жернов, ведь [это все равно что] взять в залог [человеческую] жизнь.
    לֹא־יַֽחֲבֹ֥ל רֵחַ֖יִם וָרָ֑כֶב כִּי־נֶ֖פֶשׁ ה֥וּא חֹבֵֽל
    Раши

    [6] пусть [никто] не берет в залог ни лежня, ни бегунка, ибо он берет в залог жизнь. [7] если найдется человек, который похитил кого-либо из своих братьев, из сынов израиля, и издевался над ним, и продал его, то пусть этот похититель умрет; искорени же зло из своей среды.

    לא יחבל «пусть [никто] не берет в залог…» — если кто-то пришел потребовать залог с должника через суд, нельзя брать с ответчика в качестве залога то, что служит для приготовления пищи [необходимой для поддержания жизни] мишна, бава мециа, 9:13 .

    согласно цитируемой раши мишне, жернова в данном стихе являются примером того, что запрещено брать в качестве залога; имеется в виду любая жизненно необходимая вещь.

    רחים «…лежня…» — это нижний жернов.

    ורכב «…бегунка…» — это верхний жернов.

    כי ימצא «если найдется…» — имеется в виду наличие свидетелей сифрей, разд. ки-теце, 273. и [предварительного] предупреждения. и в этом смысле нужно понимать любое «найдется» в торе.

    раши придает юридический смысл сказанному в стихе. в сифрей говорится только о свидетелях, но раши добавляет и процедуру предупреждения об ответственности и недопустимости такого поведения, без которой нельзя доказать злонамеренность действий преступника. ср. раши к 22:20.

    והתעמר בו «…и издевался над ним…» — похитивший человека не несет вину, пока не использует похищенное [в своих целях] там же; мишна, санѓедрин, 11:1. .

    раши приводит одно из мнений, зафиксированных в талмудических источниках. согласно второму, для состава преступления достаточно, чтобы похищенный оказался во владениях похитителя. та точка зрения, которую приводит раши, основана на толковании комментируемой фразы, при этом глагол התעמר ѓит'амер понимается как «использовать» (ср. раши к 21:14.) под использованием понимается минимальный объем действий, к которым похищенный принужден похитившим.

  3. Если обнаружится, что некто похитил человека, одного из братьев своих, из сынов Израиля, и нажился на нем, продав его, то этот похититель должен быть предан смерти. Искорените зло из вашей среды!
    כִּֽי־יִמָּצֵ֨א אִ֜ישׁ גֹּנֵ֨ב נֶ֤פֶשׁ מֵֽאֶחָיו֙ מִבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְהִתְעַמֶּר־בּ֖וֹ וּמְכָר֑וֹ וּמֵת֙ הַגַּנָּ֣ב הַה֔וּא וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ
    Раши

    [6] пусть [никто] не берет в залог ни лежня, ни бегунка, ибо он берет в залог жизнь. [7] если найдется человек, который похитил кого-либо из своих братьев, из сынов израиля, и издевался над ним, и продал его, то пусть этот похититель умрет; искорени же зло из своей среды.

    לא יחבל «пусть [никто] не берет в залог…» — если кто-то пришел потребовать залог с должника через суд, нельзя брать с ответчика в качестве залога то, что служит для приготовления пищи [необходимой для поддержания жизни] мишна, бава мециа, 9:13 .

    согласно цитируемой раши мишне, жернова в данном стихе являются примером того, что запрещено брать в качестве залога; имеется в виду любая жизненно необходимая вещь.

    רחים «…лежня…» — это нижний жернов.

    ורכב «…бегунка…» — это верхний жернов.

    כי ימצא «если найдется…» — имеется в виду наличие свидетелей сифрей, разд. ки-теце, 273. и [предварительного] предупреждения. и в этом смысле нужно понимать любое «найдется» в торе.

    раши придает юридический смысл сказанному в стихе. в сифрей говорится только о свидетелях, но раши добавляет и процедуру предупреждения об ответственности и недопустимости такого поведения, без которой нельзя доказать злонамеренность действий преступника. ср. раши к 22:20.

    והתעמר בו «…и издевался над ним…» — похитивший человека не несет вину, пока не использует похищенное [в своих целях] там же; мишна, санѓедрин, 11:1. .

    раши приводит одно из мнений, зафиксированных в талмудических источниках. согласно второму, для состава преступления достаточно, чтобы похищенный оказался во владениях похитителя. та точка зрения, которую приводит раши, основана на толковании комментируемой фразы, при этом глагол התעמר ѓит'амер понимается как «использовать» (ср. раши к 21:14.) под использованием понимается минимальный объем действий, к которым похищенный принужден похитившим.

  4. В случае с язвою проказы непременно поступайте в точности так, как научат вас священники-левиты, — неукоснительно соблюдайте все, что я заповедал им.
    הִשָּׁ֧מֶר בְּנֶֽגַע־הַצָּרַ֛עַת לִשְׁמֹ֥ר מְאֹ֖ד וְלַֽעֲשׂ֑וֹת כְּכֹל֩ אֲשֶׁר־יוֹר֨וּ אֶתְכֶ֜ם הַכֹּֽהֲנִ֧ים הַֽלְוִיִּ֛ם כַּֽאֲשֶׁ֥ר צִוִּיתִ֖ם תִּשְׁמְר֥וּ לַֽעֲשֽׂוֹת
    Раши

    [8] будь очень осторожен с язвой проказы и во всем поступай так, как укажут вам священники, левиты; как я им заповедал, тщательно исполняйте. [9] помни, что господь, твой бог, сделал мирьям в дороге, когда вы выходили из египта.

    השמר בנגע הצרעת «будь очень осторожен с язвой проказы…» — чтобы ты не убирал признаки нечистоты и не соскабливал пятна макот, 22а. о признаках нечистоты и пятнах проказы см. ваикра, гл. 13. .

    ככל אשר יורו אתכם «…и во всем поступай так, как укажут вам…» — [относительно прокаженного]: изолировать ли его [на несколько дней], признать нечистым или признать чистым ср. ваикра, гл. 13 и 14:27. .

    זכור את אשר עשה וגו’ למרים «помни, что господь, твой бог, сделал мирьям…» — если хочешь уберечься от проказы, не распространяй злословие, помни, что случилось с мирьям см. бемидбар, 12:1, 10. , которая говорила [дурное] о своем брате и была поражена проказой сифрей, разд. ки-теце, 275. .

    раши полагает, что этот стих является непосредственным продолжением предыдущего и объясняет, что причина проказы — злословие.

  5. Помните, что Господь, ваш Бог, сделал с Мирьям в пути, после того как вы ушли из Египта!
    זָכ֕וֹר אֵ֧ת אֲשֶׁר־ עָשָׂ֛ה יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְמִרְיָ֑ם בַּדֶּ֖רֶךְ בְּצֵֽאתְכֶ֥ם מִמִּצְרָֽיִם
    Раши

    [8] будь очень осторожен с язвой проказы и во всем поступай так, как укажут вам священники, левиты; как я им заповедал, тщательно исполняйте. [9] помни, что господь, твой бог, сделал мирьям в дороге, когда вы выходили из египта.

    השמר בנגע הצרעת «будь очень осторожен с язвой проказы…» — чтобы ты не убирал признаки нечистоты и не соскабливал пятна макот, 22а. о признаках нечистоты и пятнах проказы см. ваикра, гл. 13. .

    ככל אשר יורו אתכם «…и во всем поступай так, как укажут вам…» — [относительно прокаженного]: изолировать ли его [на несколько дней], признать нечистым или признать чистым ср. ваикра, гл. 13 и 14:27. .

    זכור את אשר עשה וגו’ למרים «помни, что господь, твой бог, сделал мирьям…» — если хочешь уберечься от проказы, не распространяй злословие, помни, что случилось с мирьям см. бемидбар, 12:1, 10. , которая говорила [дурное] о своем брате и была поражена проказой сифрей, разд. ки-теце, 275. .

    раши полагает, что этот стих является непосредственным продолжением предыдущего и объясняет, что причина проказы — злословие.

  6. Если ты одалживаешь ближнему что-либо, то не входи к нему в дом, чтобы забрать у него залог.
    כִּֽי־תַשֶּׁ֥ה בְרֵֽעֲךָ֖ מַשַּׁ֣את מְא֑וּמָה לֹֽא־תָבֹ֥א אֶל־בֵּית֖וֹ לַֽעֲבֹ֥ט עֲבֹטֽוֹ
    Раши

    [10] если ты будешь требовать от своего ближнего чтонибудь, не входи в его дом, чтобы взять у него залог. [11] стой на улице, а человек, которого ты ссужаешь, пусть вынесет тебе залог на улицу. [12] а если он бедный человек, то не ложись спать с его залогом. [13] возвратить возврати ему залог при заходе солнца, чтобы он лег спать в своей одежде, и он благословит тебя, а это зачтется тебе праведностью пред господом, твоим богом. [14] не обирай наемного работника, бедного и нуждающегося из твоих братьев или из твоих переселенцев, которые в твоей стране, в твоих воротах.

    כי תשה ברעך «если ты будешь требовать от своего ближнего…» — [будешь требовать] то, что он тебе должен.

    משאת מאומה «…что-нибудь…» — какой-либо долг.

    לא תשכב בעבטו «…не ложись спать с его залогом». — не ложись спать, [удерживая] его залог у себя там же, 277; бава мециа, 114б (см. раши там же). .

    «неужели ты думаешь, что и в самом деле он будет спать, подложив под себя залог?» — спрашивают мудрецы талмуда. другими словами, буквальное прочтение стиха невозможно. отсюда — комментарий раши.

    כבוא השמש «…при заходе солнца…» — если ночное покрывало [служит тебе залогом, то верни его при заходе солнца], а если дневное одеяние, то верни его утром. и это уже было написано в разделе «и вот законы»: «…возврати ему ее до захода солнца» шмот, 22:25.  — возврати ему на весь день, [на все время до захода солнца], а при заходе солнца возьми снова [до следующего утра].

    в талмуде бава мециа, 114б. объясняется, что в данном стихе речь идет об отданном в залог ночном покрывале, поэтому его нужно возвратить должнику при заходе солнца с тем, чтобы утром взять снова, а в книге шмот речь идет о дневном одеянии, которое, напротив, необходимо вернуть утром, а вечером вновь взять под залог.

    וברכך «…и он благословит тебя…» — и если даже он [твой должник] не благословит тебя, все равно тебе это зачтется в праведность сифрей, разд. ки-теце, 277. .

    опираясь на сифрей, раши подчеркивает связь между двумя посулами, о которых речь идет в данном стихе. в итоге смысл стиха, согласно раши, таков: даже если должник не благословит тебя в благодарность за твое с ним обращение, тебя отблагодарит всевышний.

    לא תעשוק שכיר «не обирай наемного работника…» — но ведь об этом уже писалось! см. ваикра, 19:13 [зачем же это повторяется вновь?] чтобы считать того, кто обирает нищего, нарушившим два запрета: не обирай, удерживая его плату, работника, который беден и нищ. а относительно состоятельного наемного работника уже было сказано: «не обирай ближнего своего…» там же. , бава мециа, 61а.

    אביון «…нуждающегося…» — тот, кому приходится желать всего, [даже того, что есть у бедняка].

    ср. раши к 15:4.

    מגרך «…из твоих переселенцев…» — это праведный прозелит там же, 111б. .

    то есть тот, кто принял иудаизм и соблюдает все заповеди. по-видимому, это толкование связано с тем, что «твой переселенец» сопоставляется в стихе с выражением «твой брат».

    בשעריך «…в твоих воротах». — это тот пришелец-поселенец, который ест некошерное мясо букв. «падаль». , бава мециа, 111б. .

    то есть тот, кто отказался от идолопоклонства, но не принял на себя иго заповедей.

    אשר בארצך «…которые в твоей стране…» — [«не обирай»] включает в себя «[не удерживай] плату за пользование скотом или орудиями» там же. .

    «в твоей стране» не может означать «в стране израиля», ведь заповедь «не обирай» не зависит от того, где живет человек ср. тосафот к бава мециа, 111б. . поэтому слово ארץ эрец, переведенное здесь, как «страна», понимается скорее как указание на образ жизни, включающий разные типы имущественных отношений. ср. идиому דרך ארץ дерех эрец — букв. «путь земли (страны)» — то есть то, что принято среди людей.

    следуя талмуду, раши читает стих как перечисляющий различные категории людей или взаимоотношений, на которые распространяется указание «не обирай»: «или из твоих переселенцев, или из тех, что в твоих воротах, или в тех отношениях, что приняты между людьми “в твоей стране”» мизрахи. . обратим внимание на изменение порядка изложения по сравнению со стихом, оно обусловлено логикой комментария: сначала перечисляются категории людей, а затем — типы взаимоотношений.

  7. Постой на улице, а тот человек, которому ты одалживаешь, пусть вынесет тебе залог на улицу.
    בַּח֖וּץ תַּֽעֲמֹ֑ד וְהָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ נשֶׁ֣ה ב֔וֹ יוֹצִ֥יא אֵלֶ֛יךָ אֶת־הָֽעֲב֖וֹט הַחֽוּצָה
  8. Если же он — бедный человек, то не ложись спать, [оставив у себя одежду, которую ты взял] у него в залог.
    וְאִם־אִ֥ישׁ עָנִ֖י ה֑וּא לֹ֥א תִשְׁכַּ֖ב בַּֽעֲבֹטֽוֹ
  9. Верни ему залог до захода солнца, чтобы он лег спать, [завернувшись] в свою одежду, и благословил бы тебя. Это зачтется тебе как праведный поступок пред Господом, твоим Богом.
    הָשֵׁב֩ תָּשִׁ֨יב ל֤וֹ אֶת־הָֽעֲבוֹט֙ כְּב֣וֹא הַשֶּׁ֔מֶשׁ וְשָׁכַ֥ב בְּשַׂלְמָת֖וֹ וּבֵֽרֲכֶ֑ךָּ וּלְךָ֙ תִּֽהְיֶ֣ה צְדָקָ֔ה לִפְנֵ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ
Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы I. Ки-Теце

В этой главе подробно изложены многие законы, причем один из разделов целиком посвящен разводу. В беседе разбирается само понятие развода, идет ли речь об отношениях между мужем и женой или между человеком и Б‑гом. Рассматриваются некоторые парадоксы из соответствующего трактата Талмуда. Анализируемые парадоксы косвенно дают нам понять, что, если внешне развод и выглядит как разделение, суть его совершенно в ином.