День пятый

Ки-Таво

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 27

  1. В тот день Моше дал народу такое повеление:
    וַיְצַ֤ו משֶׁה֙ אֶת־הָעָ֔ם בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא לֵאמֹֽר
  2. “Когда вы перейдете Иордан, то вот [колена], которые должны встать на горе Геризим и благословить народ: Шимон, Леви, Йеѓуда, Иссахар, Йосеф и Биньямин.
    אֵלֶּה יַֽעַמְד֞וּ לְבָרֵ֤ךְ אֶת־הָעָם֙ עַל־הַ֣ר גְּרִזִּ֔ים בְּעָבְרְכֶ֖ם אֶת־ הַיַּרְדֵּ֑ן שִׁמְעוֹן֙ וְלֵוִ֣י וִֽיהוּדָ֔ה וְיִשָּׂשכָ֖ר וְיוֹסֵ֥ף וּבִנְיָמִֽן
    Раши

    [9] и говорил моше — и священники, левиты — всему израилю так: «внимай и слушай, израиль! сегодня ты стал народом господа, твоего бога. [10] исполняй же волю господа, твоего бога, и исполняй его заповеди, и его установления, которые я повелеваю вам сегодня!» [11] и дал моше народу в тот день повеление, говоря: [12] «эти предстанут, чтобы благословлять народ на горе гризим, когда вы перейдете через иордан: шимон, и леви, и йеѓуда, и иссахар, и йосеф, и биньямин.

    הסכת «внимай…» — в соответствии с переводом онкелоса — «внимай».

    раши объясняет значение редко встречающегося глагола, обращаясь к арамейскому переводу. поскольку русский перевод основан на комментарии раши, последний выглядит тавтологией, но не является таковой по отношению к оригиналу.

    היום הזה נהיית לעם «сегодня ты стал народом…» — пусть они [заповеди] каждый день воспринимаются тобой так, словно ты заключил с ним союз сегодня ср. брахот, 63б. .

    толкуется слово «сегодня». ср. раши к 6:6, 11:13, 26:15, 29:3.

    לברך את העם «…чтобы благословлять народ…» — как написано в трактате сота, шесть колен израиля поднялись на гору гризим и шесть — на гору эйваль, а священники и левиты и ковчег находились внизу между горами. левиты обратились лицом к горе гризим и возглашали благословение: «благословен человек, который не делает изваяние и литого кумира…» ср. 27:15. и те, и другие [стоящие на той горе и на другой] отвечали: «амен!» затем обращались они лицом к горе эйваль и возглашали проклятие: «проклят человек, который сделает изваяние и литого идола…» и так [благословение предпосылалось] всем проклятиям вплоть до проклятия «проклят тот, кто не выполнит…» мишна, сота, 7:5. .

    опираясь на мишну, раши описывает порядок благословений и проклятий. этот комментарий вызван тем, что в торе сначала говорится о коленах, которые будут благословлять народ, а потом о тех, которые будут проклинать. значит, следует полагать, что сначала произносилось благословение. почему же в продолжение главы перечисляются только проклятия? разъяснение раши снимает этот вопрос.

  3. А вот [колена], которые должны встать на горе Эйваль и [возгласить] проклятия: Реувен, Гад, Ашер, Звулун, Дан и Нафтали.
    וְאֵ֛לֶּה יַֽעַמְד֥וּ עַל־הַקְּלָלָ֖ה בְּהַ֣ר עֵיבָ֑ל רְאוּבֵן֙ גָּ֣ד וְאָשֵׁ֔ר וּזְבוּלֻ֖ן דָּ֥ן וְנַפְתָּלִֽי
    Раши

    [13] а эти предстанут, чтобы проклинать на горе эйваль: реувен, гад, и ашер, и звулун, дан, и нафтали. [14] и возгласят левиты, и возгласят каждому человеку в израиле громогласно: [15] “проклят человек, который сделает изваяние и литого идола, мерзость пред господом, изделие рук мастера, и поставит тайно!” и ответит весь народ, и скажет: “амен!” [16] “проклят тот, кто позорит своего отца и свою мать!” и скажет весь народ: “амен!”

    מקלה אביו «…кто позорит своего отца…» — пренебрегает [отцом]. значение [используемого здесь глагола מקלה макле] становится ясным [из стиха] «и унижен — נקלה никла будет твой брат».

    раши объясняет значение редкого глагола.

  4. Пусть левиты громко возгласят, обращаясь ко всем израильтянам:
    וְעָנ֣וּ הַֽלְוִיִּ֗ם וְאָֽמְר֛וּ אֶל־כָּל־אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵ֖ל ק֥וֹל רָֽם
  5. ‘Да будет проклят тот, кто сделает изваяние или литую статую — мерзость для Господа, изделие рук мастера, — и тайно установит!’ И пусть весь народ скажет в ответ: ‘Амен!’
    אָר֣וּר הָאִ֡ישׁ אֲשֶׁ֣ר יַֽעֲשֶׂה֩ פֶ֨סֶל וּמַסֵּכָ֜ה תּֽוֹעֲבַ֣ת יְהֹוָ֗ה מַֽעֲשֵׂ֛ה יְדֵ֥י חָרָ֖שׁ וְשָׂ֣ם בַּסָּ֑תֶר וְעָנ֧וּ כָל־הָעָ֛ם וְאָֽמְר֖וּ אָמֵֽן
  6. ‘Да будет проклят тот, кто оскорбит отца или мать!’ И пусть весь народ скажет: ‘Амен!’
    אָר֕וּר מַקְלֶ֥ה אָבִ֖יו וְאִמּ֑וֹ וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן
    Раши

    [13] а эти предстанут, чтобы проклинать на горе эйваль: реувен, гад, и ашер, и звулун, дан, и нафтали. [14] и возгласят левиты, и возгласят каждому человеку в израиле громогласно: [15] “проклят человек, который сделает изваяние и литого идола, мерзость пред господом, изделие рук мастера, и поставит тайно!” и ответит весь народ, и скажет: “амен!” [16] “проклят тот, кто позорит своего отца и свою мать!” и скажет весь народ: “амен!”

    מקלה אביו «…кто позорит своего отца…» — пренебрегает [отцом]. значение [используемого здесь глагола מקלה макле] становится ясным [из стиха] «и унижен — נקלה никла будет твой брат».

    раши объясняет значение редкого глагола.

  7. ‘Да будет проклят тот, кто передвинет межу ближнего!’ И пусть весь народ скажет: ‘Амен!’
    אָר֕וּר מַסִּ֖יג גְּב֣וּל רֵעֵ֑הוּ וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן
    Раши

    [17] “проклят тот, кто передвигает межу своего ближнего!” и скажет весь народ: “амен!” [18] “проклят тот, кто сбивает слепого с пути!” и скажет весь народ: “амен!” [19] “проклят тот, кто искажает закон для переселенца, сироты и вдовы!” и скажет весь народ: “амен!” [20] “проклят тот, кто ложится с женой своего отца, за то, что он открыл наготу своего отца!” и скажет весь народ: “амен!” [21] “проклят тот, кто ложится с каким-либо скотом!” и скажет весь народ: “амен!” [22] “проклят тот, кто ложится со своей сестрой, дочерью своего отца или дочерью своей матери!” и скажет весь народ: “амен!” [23] “проклят тот, кто ложится со своей тещей!” и скажет весь народ: “амен!” [24] “проклят тот, кто убивает своего ближнего тайно!” и скажет весь народ: “амен!”

    מסיג גבול «…кто передвигает межу…» — отодвигает назад [вглубь поля ближнего] и [тем самым] крадет землю.

    см. раши к 19:14.

    משגה עור «…кто сбивает слепого с пути!» — то есть дает дурной совет человеку, который «слеп» в том или ином вопросе.

    раши предлагает метафорическое прочтение стиха. ср. раши к 19:14.

    מכה רעהו בסתר «…кто убивает своего ближнего тайно!» — писание говорит о злословии пиркей-де-р. элиэзер, 52. .

    а у рабби моше ѓа-даршана я нашел, что здесь упомянуты одиннадцать проклятий по числу одиннадцати колен израиля. и исключением является колено шимона, ибо моше не собирался благословлять колено шимона перед своей смертью благословение колена шимона отсутствует в гл. 33 книги дварим. , когда благословлял остальных, поэтому не хотел и проклинать [т. е. не хотел, чтобы число проклятий соответствовало общему числу колен израиля, включая шимона].

    раши вновь интерпретирует слова проклятия метафорически, возможно, в связи с тем, что если бы речь шла об убийстве в прямом смысле, то слово «тайно» было бы излишним. а цитируя рабби моше ѓа-даршана, он отвечает на вопрос, почему приведены одиннадцать проклятий.

  8. ‘Да будет проклят тот, кто собьет слепого с пути!’ И пусть весь народ скажет: ‘Амен!’
    אָר֕וּר מַשְׁגֶּ֥ה עִוֵּ֖ר בַּדָּ֑רֶךְ וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן
  9. ‘Да будет проклят тот, кто станет несправедливо судить переселенца, сироту и вдову!’ И пусть весь народ скажет: ‘Амен!’
    אָר֗וּר מַטֶּ֛ה מִשְׁפַּ֥ט גֵּֽר־יָת֖וֹם וְאַלְמָנָ֑ה וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן
  10. ‘Да будет проклят тот, кто ляжет с женой своего отца, поскольку он открыл наготу отца!’ И пусть весь народ скажет: ‘Амен!’
    אָר֗וּר שֹׁכֵב֙ עִם־אֵ֣שֶׁת אָבִ֔יו כִּ֥י גִלָּ֖ה כְּנַ֣ף אָבִ֑יו וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן
  11. ‘Да будет проклят тот, кто ляжет с каким-либо животным!’ И пусть весь народ скажет: ‘Амен!’
    אָר֕וּר שֹׁכֵ֖ב עִם־כָּל־בְּהֵמָ֑ה וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן
  12. ‘Да будет проклят тот, кто ляжет со своей сестрой, дочерью своего отца или дочерью своей матери!’ И пусть весь народ скажет: ‘Амен!’
    אָר֗וּר שֹׁכֵב֙ עִם־אֲחֹת֔וֹ בַּת־אָבִ֖יו א֣וֹ בַת־אִמּ֑וֹ וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן
  13. ‘Да будет проклят тот, кто ляжет со своей тещей!’ И пусть весь народ скажет: ‘Амен!’
    אָר֕וּר שֹׁכֵ֖ב עִם־חֹֽתַנְתּ֑וֹ וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן
  14. ‘Да будет проклят тот, кто тайно убьет своего ближнего!’ И пусть весь народ скажет: ‘Амен!’
    אָר֕וּר מַכֵּ֥ה רֵעֵ֖הוּ בַּסָּ֑תֶר וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן
    Раши

    [17] “проклят тот, кто передвигает межу своего ближнего!” и скажет весь народ: “амен!” [18] “проклят тот, кто сбивает слепого с пути!” и скажет весь народ: “амен!” [19] “проклят тот, кто искажает закон для переселенца, сироты и вдовы!” и скажет весь народ: “амен!” [20] “проклят тот, кто ложится с женой своего отца, за то, что он открыл наготу своего отца!” и скажет весь народ: “амен!” [21] “проклят тот, кто ложится с каким-либо скотом!” и скажет весь народ: “амен!” [22] “проклят тот, кто ложится со своей сестрой, дочерью своего отца или дочерью своей матери!” и скажет весь народ: “амен!” [23] “проклят тот, кто ложится со своей тещей!” и скажет весь народ: “амен!” [24] “проклят тот, кто убивает своего ближнего тайно!” и скажет весь народ: “амен!”

    מסיג גבול «…кто передвигает межу…» — отодвигает назад [вглубь поля ближнего] и [тем самым] крадет землю.

    см. раши к 19:14.

    משגה עור «…кто сбивает слепого с пути!» — то есть дает дурной совет человеку, который «слеп» в том или ином вопросе.

    раши предлагает метафорическое прочтение стиха. ср. раши к 19:14.

    מכה רעהו בסתר «…кто убивает своего ближнего тайно!» — писание говорит о злословии пиркей-де-р. элиэзер, 52. .

    а у рабби моше ѓа-даршана я нашел, что здесь упомянуты одиннадцать проклятий по числу одиннадцати колен израиля. и исключением является колено шимона, ибо моше не собирался благословлять колено шимона перед своей смертью благословение колена шимона отсутствует в гл. 33 книги дварим. , когда благословлял остальных, поэтому не хотел и проклинать [т. е. не хотел, чтобы число проклятий соответствовало общему числу колен израиля, включая шимона].

    раши вновь интерпретирует слова проклятия метафорически, возможно, в связи с тем, что если бы речь шла об убийстве в прямом смысле, то слово «тайно» было бы излишним. а цитируя рабби моше ѓа-даршана, он отвечает на вопрос, почему приведены одиннадцать проклятий.

  15. ‘Да будет проклят тот, кто возьмет мзду за убийство человека, [за пролитие] невинной крови!’ И пусть весь народ скажет: ‘Амен!’
    אָרוּר֙ לֹקֵ֣חַ שֹׁ֔חַד לְהַכּ֥וֹת נֶ֖פֶשׁ דַּ֣ם נָקִ֑י וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן
    Раши

    [25] “проклят тот, кто берет взятки, чтобы погубить человека [] пролить кровь невинного!” и скажет весь народ: “амен!” [26] “проклят тот, кто не выполнит слов этого учения и не исполнит их!” и скажет весь народ: “амен!”

    אשר לא יקים «…тот, кто не выполнит…» — здесь говорится о выполнении всей торы в целом, и они приняли ее на себя, скрепив это обещанием и клятвой швуот, 36а. .

    то, что в этом стихе говорится о торе в целом, достаточно ясно. произнесение же слова амен в заключение, согласно раши, аналогично клятве см. раши к швуот, 36а. .

  16. ‘Да будет проклят тот, кто не станет следовать словам этого учения и исполнять их!’ И пусть весь народ скажет: ’Амен!’
    אָר֗וּר אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יָקִ֛ים אֶת־דִּבְרֵ֥י הַתּוֹרָֽה־הַזֹּ֖את לַֽעֲשׂ֣וֹת אוֹתָ֑ם וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן
    Раши

    [25] “проклят тот, кто берет взятки, чтобы погубить человека [] пролить кровь невинного!” и скажет весь народ: “амен!” [26] “проклят тот, кто не выполнит слов этого учения и не исполнит их!” и скажет весь народ: “амен!”

    אשר לא יקים «…тот, кто не выполнит…» — здесь говорится о выполнении всей торы в целом, и они приняли ее на себя, скрепив это обещанием и клятвой швуот, 36а. .

    то, что в этом стихе говорится о торе в целом, достаточно ясно. произнесение же слова амен в заключение, согласно раши, аналогично клятве см. раши к швуот, 36а. .

Глава 28

  1. А если вы будете слушаться Господа, вашего Бога, неукоснительно соблюдая все Его заповеди, которые я передаю вам сегодня, то Господь, ваш Бог, возвысит вас над всеми народами земли.
    וְהָיָ֗ה אִם־שָׁמ֤וֹעַ תִּשְׁמַע֙ בְּקוֹל֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לִשְׁמֹ֤ר לַֽעֲשׂוֹת֙ אֶת־כָּל־ מִצְוֹתָ֔יו אֲשֶׁ֛ר אָֽנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּ֑וֹם וּנְתָ֨נְךָ֜ יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ עֶלְי֔וֹן עַ֖ל כָּל־גּוֹיֵ֥י הָאָֽרֶץ
    Раши

    [1] и будет так: если ты станешь исполнять волю господа, твоего бога, чтобы строго соблюдать все его заповеди, которые я повелеваю тебе сегодня, то господь, твой бог, поставит тебя выше всех народов земли.

    שגר אלפיך «…приплод твоих быков…» — это новорожденные телята, [и они названы שגר шегер потому], что корова исторгает — משגרת мешагерет — их из своей утробы.

    ועשתרות צאנך «…и приплод твоих овец». — в соответствии с переводом онкелоса: [«стада твоих овец»].

    а наши мудрецы толковали так: «почему называются они עשתרות аштерот? потому, что обогащают — מעשירות меаширот — своих хозяев и делают их крепкими, как аштерот — твердые скалы.

    в обоих случаях раши поясняет словоупотребление. ср. раши к 7:13.

  2. Вот благословения, которые достигнут вас и исполнятся, если вы станете слушаться Господа, вашего Бога:
    וּבָ֧אוּ עָלֶ֛יךָ כָּל־הַבְּרָכ֥וֹת הָאֵ֖לֶּה וְהִשִּׂיגֻ֑ךָ כִּ֣י תִשְׁמַ֔ע בְּק֖וֹל יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ
    Раши

    [2] и сбудутся на тебе все эти благословения и исполнятся для тебя, если будешь исполнять волю господа, твоего бога. [3] благословен ты в городе, и благословен ты в поле. [4] благословен плод твоего чрева, и плод твоей земли, и плод твоего скота, приплод твоих быков, и приплод твоих овец. [5] благословенна твоя корзина и твоя квашня.

    ברוך טנאך «благословенна твоя корзина…» — имеются в виду плоды.

    другое толкование — טנאך тан’аха — это сочащиеся плоды, [например, измельченные маслины], пропускаемые через корзину, [как через сито], а משארתך миш’артеха то, что переведено как «твоя квашня». слово משארתך миш’артеха связывается в этом толковании с שאר ш’ар — «остаток».  — это сухие плоды, которые остаются в корзине и не сочатся.

    по-видимому, раши приводит второе толкование потому, что выше уже было сказано: «благословен… плод твоей земли».

  3. Благословен ты будешь в городе и благословен в поле!
    בָּר֥וּךְ אַתָּ֖ה בָּעִ֑יר וּבָר֥וּךְ אַתָּ֖ה בַּשָּׂדֶֽה
  4. Благословенно будет твое потомство и плоды твоей земли, приплод твоего скота — приплод коров и приплод овец!
    בָּר֧וּךְ פְּרִֽי־בִטְנְךָ֛ וּפְרִ֥י אַדְמָֽתְךָ֖ וּפְרִ֣י בְהֶמְתֶּ֑ךָ שְׁגַ֥ר אֲלָפֶ֖יךָ וְעַשְׁתְּר֥וֹת צֹאנֶֽךָ
  5. Благословенны будут твоя корзина и твоя квашня!
    בָּר֥וּךְ טַנְאֲךָ֖ וּמִשְׁאַרְתֶּֽךָ
    Раши

    [2] и сбудутся на тебе все эти благословения и исполнятся для тебя, если будешь исполнять волю господа, твоего бога. [3] благословен ты в городе, и благословен ты в поле. [4] благословен плод твоего чрева, и плод твоей земли, и плод твоего скота, приплод твоих быков, и приплод твоих овец. [5] благословенна твоя корзина и твоя квашня.

    ברוך טנאך «благословенна твоя корзина…» — имеются в виду плоды.

    другое толкование — טנאך тан’аха — это сочащиеся плоды, [например, измельченные маслины], пропускаемые через корзину, [как через сито], а משארתך миш’артеха то, что переведено как «твоя квашня». слово משארתך миш’артеха связывается в этом толковании с שאר ш’ар — «остаток».  — это сухие плоды, которые остаются в корзине и не сочатся.

    по-видимому, раши приводит второе толкование потому, что выше уже было сказано: «благословен… плод твоей земли».

  6. Благословен будешь ты, входя [в свой дом], и благословен, выходя [из него]!
    בָּר֥וּךְ אַתָּ֖ה בְּבֹאֶ֑ךָ וּבָר֥וּךְ אַתָּ֖ה בְּצֵאתֶֽךָ
    Раши

    [6] благословен ты при твоем входе, и благословен ты при твоем выходе. [7] обратит господь твоих врагов в бегство; одним путем они выступят против тебя, но побегут от тебя семью путями. [8] пошлет господь тебе благословение в твоих житницах и во всяком начинании твоих рук, и благословит тебя в стране, которую господь, твой бог, отдает тебе. [9] господь сделает тебя своим святым народом, как он тебе клялся, если будешь соблюдать заповеди господа, твоего бога, и будешь идти его путями. [10] и увидят все народы земли, что имя господа наречено на тебе, и устрашатся тебя.

    ברוך אתה בבואך וברוך אתה בצאתך «благословен ты при твоем входе, и благословен ты при твоем выходе». — чтобы, уходя из этого мира, ты был так же безгрешен, как тогда, когда пришел в этот мир бава мециа, 107а. .

    следуя талмудическому толкованию, раши понимает данное благословение метафорически. возможно, намек на метафорическое прочтение он видит в не вполне логичной последовательности благословений. ведь, если бы речь шла об успехах в трудах за пределами дома (например, об удачных торговых поездках), следовало бы сказать сначала «благословен ты при выходе», а затем «благословен ты при входе» см. мизрахи. .

    ובשבעה דרכים ינוסו לפניך «…но побегут от тебя семью путями». — так спасаются впавшие в панику [воины], они разбегаются в разные стороны.

    раши подчеркивает, что «семью путями» — образное выражение, озна­чающее «в разные стороны», «кто куда». ср. раши к ваикра, 26:18.

Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы I. Ки‑Таво

Эта глава посвящена законам принесения в Храм первых плодов урожая, собранных в земле Израиля. В беседе рассматриваетcя молитва, которую читает каждый участник церемонии принесения плодов. В ней восславляеюся два чуда: избавление Яакова от Лавана и Исход из Египта.