День четвертый

Эмор

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 23

  1. Господь сказал Моше:
    וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר
  2. — Передай сынам Израиля: “Вот Мои праздники, праздники Господа, в которые вы должны будете созывать священные собрания.
    דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָֽמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם מֽוֹעֲדֵ֣י יְהֹוָ֔ה אֲשֶׁר־תִּקְרְא֥וּ אֹתָ֖ם מִקְרָאֵ֣י קֹ֑דֶשׁ אֵ֥לֶּה הֵ֖ם מֽוֹעֲדָֽי
    Раши

    «говори с сыновьями израиля и скажи им: вот мои праздники, праздники господа, которые вы назовете “священными собраниями”.

    דבר אל בני ישראל... מועדי ה’ «говори с сынами израиля… праздники господа…» – установи праздники, чтобы [весь народ] израиля был сведущ в том, как прибавляют к году дополнительный месяц ради [тех паломников], что живут в диаспоре, отправились из дома в паломничество и еще не дошли до иерусалима торат коѓаним, кдошим, 9. .

    раши комментирует здесь как общее значение стиха, так и ключевое в нем слово מועד моэд, переведенное нами как «праздник» (буквально озна­чает «назначенный срок встречи»). ради того, чтобы празднование шлоша регалим – трех основных праздников, в которые совершали паломничество, – стало всеобщей встречей со всевышним, определение сроков празднования должно было учитывать нужды запаздывающих паломников: по необходимости можно прибавить к году месяц и сдвинуть праздник.

    этот стих можно было бы рассматривать как введение к главе о праздниках, если бы эту нагрузку явно не нес четвертый стих. поэтому раши считает, что здесь декларируется одно из важнейших правил исчисления календаря: интересы паломников должны быть учтены. потому-то стих и обращен ко всему народу израиля, хотя сроки празднования устанавливал суд.

  3. Шесть дней совершается работа, а в седьмой день —субботний покой, священное собрание. Никакой работы не делайте: это —суббота для Господа, где бы вы ни жили.
    שֵׁ֣שֶׁת יָמִים֘ תֵּֽעָשֶׂ֣ה מְלָאכָה֒ וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י שַׁבַּ֤ת שַׁבָּתוֹן֙ מִקְרָא־קֹ֔דֶשׁ כָּל־מְלָאכָ֖ה לֹ֣א תַֽעֲשׂ֑וּ שַׁבָּ֥ת הִוא֙ לַֽיהֹוָ֔ה בְּכֹ֖ל מֽוֹשְׁבֹֽתֵיכֶֽם
    Раши

    шесть дней пусть совершается работа, а в седьмой день – суббота покоя, священное собрание, не делайте никакой работы. это суббота господу, везде, где бы вы ни поселились.

    ששת ימים «шесть дней…» – какое отношение имеет суббота к праздникам, [о которых шла речь выше и пойдет речь дальше]? из этого

    [стиха] мы делаем вывод, что нарушающий законы праздника виновен так же, как нарушающий законы суббот, а соблюдающий праздники подобен соблюдающему субботы там же. .

     кажущийся нам очевидным ответ (и в субботы, и в праздники запрещена работа) не удовлетворяет раши. ведь субботы установлены в момент сотворения мира и не могут смещаться по времени, а праздники подлежат вычислению, о чем и говорит предыдущий стих. почему же в этой главе, посвященной праздникам, упомянута заповедь о соблюдении субботы? именно потому, что субботы установлены всевышним, а даты праздников устанавливают люди, тора подчеркивает равную важность их соблюдения.

  4. Вот праздники Господни —это священные собрания, которые вы должны созывать в назначенное для них время.
    אֵ֚לֶּה מֽוֹעֲדֵ֣י יְהֹוָ֔ה מִקְרָאֵ֖י קֹ֑דֶשׁ אֲשֶׁר־תִּקְרְא֥וּ אֹתָ֖ם בְּמֽוֹעֲדָֽם
    Раши

    вот праздники господа, священные собрания, которые вы должны созывать в назначенное для них время:

    אלה מועדי ה’ «вот праздники господа…» – выше говорилось об определении високосных лет, а здесь – об освящении месяца там же, эмор, 9. .

     выше речь шла о коррекции календаря, назначении судом дополнительного тринадцатого месяца в високосные годы, здесь же – о другой коррекции, о добавлении дня к месяцу при определении нового месяца.

  5. В первый месяц, в четырнадцатый [день] месяца, в сумерки, —Песах для Господа.
    בַּחֹ֣דֶשׁ הָֽרִאשׁ֗וֹן בְּאַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֛ר לַחֹ֖דֶשׁ בֵּ֣ין הָֽעַרְבָּ֑יִם פֶּ֖סַח לַֽיהֹוָֽה
    Раши

    в первый месяц, в четырнадцатый день месяца, в сумерки – песах господу.

    בין הערבים «…в сумерки…» – начиная с шести часов и далее там же, эмор, 9,11. .

     время в еврейской традиции отсчитываются так: световой день делится на двенадцать равных частей, каждая из которых называется часом. понятно, что летом час длиннее, чем зимой. шесть часов, таким образом, – это середина светового дня.

    פסח לה’ «…песах господу». – [это сказано о] принесении пасхальной жертвы.

     привычное нам название праздника – песах – не употребляется в торе. там этот праздник называется праздником мацы – חג המצות хаг ѓамацот – и праздником весны – חג האביב хаг ѓаавив. песах же – это название жертвы этого дня.

  6. В пятнадцатый день этого же месяца —праздник опресноков для Господа. Семь дней ешьте опресноки.
    וּבַֽחֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ לַחֹ֣דֶשׁ הַזֶּ֔ה חַ֥ג הַמַּצּ֖וֹת לַֽיהֹוָ֑ה שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים מַצּ֥וֹת תֹּאכֵֽלוּ
  7. В первый день пусть будет у вас священное собрание: никакой работы не делайте.
    בַּיּוֹם֙ הָֽרִאשׁ֔וֹן מִקְרָא־ קֹ֖דֶשׁ יִֽהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַֽעֲשֽׂוּ
  8. Семь дней приносите огненные жертвы Господу. В седьмой день —священное собрание: никакой работы не делайте”.
    וְהִקְרַבְתֶּ֥ם אִשֶּׁ֛ה לַֽיהֹוָ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים בַּיּ֤וֹם הַשְּׁבִיעִי֙ מִקְרָא־קֹ֔דֶשׁ כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַֽעֲשֽׂוּ
    Раши

    и семь дней приносите огнепалимые жертвы господу; в седьмой же день – это священное собрание; не делайте никакой созидательной работы».

    והקרבתם אשה «и семь дней приносите огнепалимые жертвы…» – это дополнительные жертвы, о которых сказано в недельной главе пинхас см. бемидбар, 28:19. . но зачем о них говорится [еще и] здесь? дабы мы знали, что дополнительные жертвы приносят независимо друг от друга.

    והקרבתם אשה לה’ «и семь дней приносите огнепалимые жертвы господу…» – приносите их в любом случае: если нет быков, приносите баранов, если нет ни быков, ни баранов, приносите ягнят торат коѓаним, эмор, 9. .

     в качестве дополнительных жертв в песах можно приносить быков, баранов и ягнят. по мнению раши, этот стих отвечает на вопрос, необходимы ли все три вида животных, чтобы принести дополнительные жертвы.

    שבעת ימים «…семь дней…» – везде, где сказано שבעת шив'ат – это существительное, означающее «семидневье», seiteine по-французски. подобным образом [следует понимать] שמונת шмонат – «восьми [дневье]», ששת шешет – «шести [дневье]», חמשת хамешет – «пяти [дневье]», שלשת шлошет – «трех [дневье]».

     раши предотвращает понимание этого слова как «календарная неделя», ведь семь дней праздника мацы могут начаться в любой из дней недели.

    מלאכת עבודה «…созидательной работы». – [не делайте] даже те работы, которые важны и необходимы для вас, отмена которых влечет убыток или порчу. в торат коѓаним там же, 12. мы читаем: «может быть, и в праздничные будни, [то есть в дни между первым и седьмым праздничными днями], тоже нельзя выполнять неотложную работу?» и т. д.

     раши, опираясь на мидраш, проводит на основании этого стиха различие между первым и последним днем праздника и заключенными между ними «буднями праздника» (холь ѓа-моэд). мидраш, частично цитируемый им, выглядит так: «“…не делайте никакой созидательной работы” – этот стих дает возможность сделать вывод о праздничных буднях, тех днях, в которые запрещена работа. может быть, в эти дни запрещена любая, в том числе и важная работа? нет, тора говорит: “это [праздничное собрание” см. ваикра, 23:36. , – таким образом, используя избыточное слово, она ограничивает применение закона о запрете любых видов созидательных работ в праздник только первым и последним днем]. в праздничный день запрещена даже важная работа, но в праздничные будни она не запрещена» торат коѓаним, эмор, 12. .

  9. Господь сказал Моше:
    וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר
  10. — Передай сынам Израиля: “Когда вы придете в страну, которую Я отдаю вам, и будете собирать урожай, принесите первый сноп вашего урожая священнику,
    דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָֽמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם כִּֽי־תָבֹ֣אוּ אֶל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ נֹתֵ֣ן לָכֶ֔ם וּקְצַרְתֶּ֖ם אֶת־קְצִירָ֑הּ וַֽהֲבֵאתֶ֥ם אֶת־עֹ֛מֶר רֵאשִׁ֥ית קְצִֽירְכֶ֖ם אֶל־הַכֹּהֵֽן
    Раши

    «говори с сынами израиля и скажи им: когда вы придете в страну, которую я даю вам, и будете жать жатву, то приносите омер из начатков вашей жатвы к священнику.

    ראשית קצירכם «…начатков вашей жатвы…» – [омер, сноп который приносят в жертву], следует сжинать первым.

    עומר «…омер…»[это] одна десятая часть эфы. таково название этой [меры], как сказано: «и измерили [собранное] омером…» шмот, 16:18.

     раши объясняет здесь значение слова, многократно встречающегося в торе. слово омер означает как меру объема, так и сноп колосьев. здесь речь идет о мере.

  11. чтобы он вознес этот сноп пред Господом как угодную жертву от вас. Пусть священник вознесет его в день, следующий за отдохновением.
    וְהֵנִ֧יף אֶת־ הָעֹ֛מֶר לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה לִרְצֹֽנְכֶ֑ם מִמָּֽחֳרַת֙ הַשַּׁבָּ֔ת יְנִיפֶ֖נּוּ הַכֹּהֵֽן
    Раши

    и он вздымет омер пред господом для благоволения к вам; со следующего дня после отдохновения вздымет его священник.

    והניף «и он вздымет…» – этот глагол – הניף веѓениф – везде означает горизонтальные и вертикальные возвратно-поступательные движения. горизонтальное движение – против губительных ветров, вертикальное – против вредных рос см. раши к шмот, 29:24; менахот, 61а-62а. .

     по одному из мнений в талмуде, эти движения были своего рода невербальной молитвой о благоприятных для урожая условиях. раши основывает комментарий именно на этом мнении р. йоси бар ханины.

    לרצנכם «…для благоволения к вам…» – если совершите приношение в соответствии с этим законом, это принесет вам благоволение [всевышнего] см. раши к ваикра, 22:19. . так же понимает эти слова и онкелос: «для благоволения к вам».

    ממחרת השבת «…со следующего дня после отдохновения…» – [это

    значит] назавтра после первого дня [праздника] песах, ведь если считать, что это сказано о субботе, [установленной в память] о творении то есть о календарной субботе, седьмом дне недели. , то нельзя знать, о какой именно торат коѓаним, эмор, 10; менaxoт, 66а. .

     слово «шабат» на языке торы может означать не только календарную, недельную субботу, но и праздник см. ваикра, 23:39. . этот стих был предметом спора прушим (фарисеев) и цдуким (саддукеев). последние утверждали, что его нужно понимать буквально и начинать отсчет омера с первого воскресенья после песаха, и тогда праздник шавуот, который отмечается через пятьдесят дней отсчета омера, будет всегда выпадать на воскресенье. а мудрецы-прушимторат коѓаним и трактате менахот) приводят множество доказательств того, что в этом стихе слово «шабат» означает именно первый праздничный день. так же переводят на арамейский онкелос и таргум йонатан. шавуот следует отмечать через пятьдесят дней после песаха, и он, так же, как песах, не привязан к определенному дню недели.

  12. В день возношения снопа принесите годовалого ягненка без порока в жертву всесожжения Господу.
    וַֽעֲשִׂיתֶ֕ם בְּי֥וֹם הֲנִֽיפְכֶ֖ם אֶת־הָעֹ֑מֶר כֶּ֣בֶשׂ תָּמִ֧ים בֶּן־שְׁנָת֛וֹ לְעֹלָ֖ה לַֽיהֹוָֽה
    Раши

    и принесите в день вздымания омера однолетнего ягненка без изъяна во всесожжение господу.

    ועשיתם כבש «и принесите… ягненка…» – это – обязательное [жертвоприношение], приносимое с омером.

     раши комментирует эти слова потому, что в главе пинхас, где речь идет о порядке приношения праздничных жертв, эта не упомянута. раши объясняет, что она не относится к разряду дополнительных, но является неотъемлемой частью принесения омера гур арье. .

  13. Хлебное приношение при этом должно включать две десятых [эйфы] муки тонкого помола, политой оливковым маслом, —это будет огненная жертва Господу, благоухание, приятное Ему. Возлияние вина при этом должно составлять четверть ѓина.
    וּמִנְחָתוֹ֩ שְׁנֵ֨י עֶשְׂרֹנִ֜ים סֹ֣לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֛מֶן אִשֶּׁ֥ה לַֽיהֹוָ֖ה רֵ֣יחַ נִיחֹ֑חַ [ונסכה] וְנִסְכּ֥וֹ יַ֖יִן רְבִיעִ֥ת הַהִֽין
    Раши

    и с ним дар: две десятых части эфы тонкой пшеничной муки, смешанной с оливковым маслом, в огнепалимую жертву господу, в приятное благоухание, и возлияние вина к нему – четверть ѓина.

    ומנחתו «и с ним дар…» – это хлебный дар с сопровождающим его возлиянием вина [на жертвенник].

    שני עשרנים «…две десятых части эфы…»[это приношение было] двойным [по сравнению с обычным].

     вино и мука, которые приносили с мирной жертвой и всесожжением, называлась «даром возлияния», и для них брали одну десятую эфы муки. раши объясняет, что, несмотря на то что здесь количество муки вдвое больше, это приношение также относится к дарам возлияния.

  14. Ни хлеба, ни жареного зерна, ни свежих зерен не ешьте до того самого дня, когда вы принесете эту жертву вашему Богу. Это —вечное установление для вас, из поколения в поколение, где бы вы ни жили.
    וְלֶ֩חֶם֩ וְקָלִ֨י וְכַרְמֶ֜ל לֹ֣א תֹֽאכְל֗וּ עַד־עֶ֨צֶם֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה עַ֚ד הֲבִ֣יאֲכֶ֔ם אֶת־קָרְבַּ֖ן אֱלֹֽהֵיכֶ֑ם חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם בְּכֹ֖ל מֽשְׁבֹֽתֵיכֶֽם
    Раши

    ни хлеб, ни сушеные зерна, ни свежие зерна не ешьте до того самого дня, пока не принесете эту жертву вашему богу; это вечный закон на все поколения везде, где бы вы ни поселились.

    וקלי «…ни сушеные зерна…» – это мука из мягких свежих зерен, высушенных в печи.

     этот вид пищи קלי кали – был весьма распространен на древнем востоке в качестве закуски. боаз угощал этим рут см. рут, 2:14. , давид, скрываясь в пустыне, ел кали см. шмуэль I, 25:18. . до сих пор это блюдо сохранилось в арабской кухне под тем же названием.

    וכרמל «…ни свежие зерна…» – это каленые зерна, которые по-французски называются graneis.

     из них и делали кали.

    בכל משבתיכם «…везде, где бы вы ни поселились». – мнения мудрецов израиля разделились: некоторые заключали из этих слов, что закон о [запрете есть хлеб] нового [урожая до принесения омера] действует и за пределами земли [израиля, везде, где живут евреи]. а другие считают, что из этих слов следует иной вывод: заповедь о новом урожае начала действовать только после того, как евреи получили [страну израиля], захватили ее, разделили [между коленами] и заселили кидушин, 37а. .

    слова «везде, где бы вы ни поселились» можно понимать как пространственное указание, распространяющее данный закон на весь мир, и как временное, устанавливающее время начала исполнения закона – после поселения, расселения. по этому мнению, закон вступил в силу через четырнадцать лет после вступления народа под предводительством йеѓошуа бин нуна в пределы страны израиля.

  15. Отсчитайте от второго дня праздника —от дня, когда вы принесете сноп возношения, —семь недель. [Недели] должны быть полными:
    וּסְפַרְתֶּ֤ם לָכֶם֙ מִמָּֽחֳרַ֣ת הַשַּׁבָּ֔ת מִיּוֹם֙ הֲבִ֣יאֲכֶ֔ם אֶת־עֹ֖מֶר הַתְּנוּפָ֑ה שֶׁ֥בַע שַׁבָּת֖וֹת תְּמִימֹ֥ת תִּֽהְיֶֽינָה
    Раши

    и отсчитайте себе на следующий день после отдохновения, от дня приношения вами омера вздымания, семь полных недель;

    ממחרת השבת «…на следующий день после отдохновения…» – назавтра после праздника торат коѓаним, эмор, 12. .

     см. раши к ваикра, 23:11.

    תמימות תהיינה «…полных...» – из этого мы учим, что отсчет дней нужно начинать с вечера, иначе [семь недель] не будут полными там же, 9; менaxoт, 66а. .

     естественно считать началом дня утро, но в еврейском календаре сутки начинаются с вечера, как сказано: «…и был вечер, и было утро: день один» берешит, 1:5. .

  16. отсчитайте пятьдесят дней —до дня, следующего за седьмой неделей, —и совершите новое хлебное приношение Господу.
    עַ֣ד מִמָּֽחֳרַ֤ת הַשַּׁבָּת֙ הַשְּׁבִיעִ֔ת תִּסְפְּר֖וּ חֲמִשִּׁ֣ים י֑וֹם וְהִקְרַבְתֶּ֛ם מִנְחָ֥ה חֲדָשָׁ֖ה לַֽיהֹוָֽה
    Раши

    до дня после седьмой недели отсчитайте пятьдесят дней и принесите новый хлебный дар господу.

    השבת השביעת «…седьмой недели…» – [это, букв. «седьмой субботы», следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]: שבועתא שביעתא – «[до дня после] седьмой недели».

     в пределах короткого фрагмента текста этой главы слово שבת шабат – в зависимости от контекста имеет три разных значения. иногда оно означает, как обычно, «суббота», иногда – «праздник» (как в предыдущем стихе), здесь же оно означает «неделя».

    עד ממחרת השבת השביעת תספרו «...до дня после седьмой недели отсчитайте…» – не включая последний день, итого сорок девять [полных] дней.

     описывая период времени с помощью обозначения момента его окончания, мы всегда рискуем быть понятыми неточно. поэтому принято отмечать, идет ли речь об отсчете «включительно» «включительно – наречие, включая последнее упомянутое лицо, число и т. п.». ефремова т., «новый толково-словообразовательный словарь русского языка». м., «русский язык», 2000. или нет.

    חמשים יום והקרבתם מנחה חדשה לה’ «…пятьдесят дней и принесите новый хлебный дар господу». – [хлебное подношение] следует принести на пятидесятый день. я думаю, способ толкования таков: в стихе следует переставить слова, и тогда его прямым смыслом будет: «отсчитайте до следующего дня после семи [полных] недель, это будет пятидесятый день» торат коѓаним, эмор, 10. .

     в этом и предыдущем комментарии раши выясняет точное календарное значение заповеди отсчета семи недель. это связано не только с текстуальной трудностью, уже рассмотренной нами, но и с историческими прецедентами: в отсчете омера ошибались практически все общины, отдалившиеся от иудаизма, но по-своему практиковавшие заповеди торы: цдуким, самаритяне, караимы, возможно, кумранская община (см. наш комм. к ваикра, 23:11).

    מנחה חדשה «…новый хлебный дар…» – это первый хлебный дар из нового урожая. но уже был принесен хлебный дар омера, [и новый урожай должен быть разрешен в пищу]. однако приношение омера – ячменное, [и оно не разрешает использование пшеницы нового урожая] там же. .

  17. Принесите из своих селений два хлеба возношения. [В каждом хлебе] должно быть две десятых [эйфы] муки тонкого помола; их нужно испечь из квасного [теста]. Это —первые плоды Господу.
    מִמּֽוֹשְׁבֹ֨תֵיכֶ֜ם תָּבִ֣יאוּ| לֶ֣חֶם תְּנוּפָ֗ה שְׁתַּ֨יִם֙ שְׁנֵ֣י עֶשְׂרֹנִ֔ים סֹ֣לֶת תִּֽהְיֶ֔ינָה חָמֵ֖ץ תֵּֽאָפֶ֑ינָה בִּכּוּרִ֖ים לַֽיהֹוָֽה
    Раши

    от ваших поселений принесите два хлеба вздымания; они должны быть из двух десятых частей эфы тонкой пшеничной муки, пусть они будут испечены квасными, это – первинки господу.

    ממושבותיכם «от ваших поселений…» – но не из-за границ страны [израиля] менахот, 83б. .

     выше, в комментарии к стиху 14, раши отмечал, что выражение «везде, где бы вы ни поселились», некоторые мудрецы относят только к эрец-исраэль, другие – ко всем странам. в отношении же выражения «от ваших поселений» подобных разногласий нет, по общему мнению, речь здесь идет исключительно о эрец-исраэль.

    לחם תנופה «…хлеба вздымания…» – это хлеб, который возносят во имя всевышнего, тот самый новый хлебный дар, о котором сказано выше см. ваикра, 23:16. .

     мы уже встречали в стихе 11 упоминание вздымания омера, но если там речь шла об определенном движении (вверх-вниз, вперед-назад), то здесь слово תנופה тнуфа – «вздымание», «возношение» – означает приношение, жертвование всевышнему.

    בכורים «…первинки…» – это первый из [пшеничных] хлебных даров.

    и хлебный дар ревнующего см. бемидбар, 5:15. , сделанный из ячменя, тоже нельзя приносить из нового урожая, прежде чем принесены два хлеба вздымания торат коѓаним, эмор, 10. .

     выше раши уже объяснил, почему принесение омера не снимает запрет с нового урожая. но тогда, возможно, ячменный омер, не делающий разрешенной пшеницу, все же позволяет приношение в хлебный дар ячменя? мидраш утверждает, что только пшеничные хлебы вздымания делают возможным принесение в храм жертвы из злаковых нового урожая.

  18. Вместе с хлебом принесите в жертву семь годовалых ягнят без порока, одного молодого быка и двух баранов. Это будет всесожжение Господу, с хлебным приношением и возлиянием, —огненная жертва Господу, благоухание, приятное Ему.
    וְהִקְרַבְתֶּ֣ם עַל־הַלֶּ֗חֶם שִׁבְעַ֨ת כְּבָשִׂ֤ים תְּמִימִם֙ בְּנֵ֣י שָׁנָ֔ה וּפַ֧ר בֶּן־בָּקָ֛ר אֶחָ֖ד וְאֵילִ֣ם שְׁנָ֑יִם יִֽהְי֤וּ עֹלָה֙ לַֽיהֹוָ֔ה וּמִנְחָתָם֙ וְנִסְכֵּיהֶ֔ם אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־נִיחֹ֖חַ לַֽיהֹוָֽה
    Раши

    и принесите к хлебу семь однолетних ягнят без изъянов, и одного молодого быка, и двух баранов – они будут всесожжением господу, – и хлебный дар, и возлияние к ним, в жертву, в благоухание господу.

    על הלחם «…к хлебу…» – [следует понимать так: «и принесите] ради хлеба [семь однолетних ягнят без изъянов, и одного молодого быка, и двух баранов…» эти жертвы ] – обязательное [дополнение] к хлебу там же. .

    слова «ради хлеба», приведенные раши из мидраша, должны помочь в понимании стиха. обычно על הלחם аль ѓалехем переводят как «кроме хлеба», «вместе с хлебом», раши же, следуя мидрашу, понимает этот оборот иначе. но его слова сами могут быть поняты неправильно, в том смысле, что жертвы приносятся ради хлеба, ради того, чтобы дома сынов израиля были благословлены хлебом. поэтому раши добавляет слова חובה ללחם хова лалехем – «[жертвы как] обязательное [дополнение] к хлебу».

    ומנחתם ונסכיהם «…и хлебный дар, и возлияние к ним…» – [эти жертвы следует приносить] по законам о хлебном даре и возлияниях, подробно разобранным для каждого вида скота в главе о возлияниях см. бемидбар, 15:4, 28:12,13. : три десятых [части эфы] – для каждого быка, две десятых части – для барана и десятая часть – для ягненка. это хлебный дар. а возлияния – половина ѓина – для быка, треть – для барана, и четверть – для ягненка.

  19. Приготовьте одного козленка как жертву за грех, а двух годовалых барашков —как мирную жертву.
    וַֽעֲשִׂיתֶ֛ם שְׂעִֽיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּ֑את וּשְׁנֵ֧י כְבָשִׂ֛ים בְּנֵ֥י שָׁנָ֖ה לְזֶ֥בַח שְׁלָמִֽים
    Раши

    и приготовьте одного козла в жертву за грех и двух годовалых ягнят в мирную жертву.

    ועשיתם שעיר עזים «и приготовьте одного козла…» – может быть, семь ягнят и козел, упомянутые здесь, это те же семь ягнят и козел, которые упомянуты [среди жертв праздника шавуот] в книге бемидбар? см. 28:27,30. но когда ты дойдешь до [перечисления] быков и баранов [в книге бемидбар, ты убедишься, что это] не так: эти [жертвы] сами по себе, а те – сами по себе. эти приносятся в дополнение к хлебу, а те – как добавочное жертвоприношение [мусаф] торат коѓаним, эмор, 10; мнахот, 45б. .

     если в главе пинхас в книге бемидбар сказано: «…двух молодых быков, одного барана…» 28:27. , – то здесь: «…одного молодого быка и двух баранов…» ваикра, 23:18.

  20. Пусть священник вознесет их —этих двух барашков —вместе с хлебом первого урожая как дар Господу. Это будет святыня Господу, для священника.
    וְהֵנִ֣יף הַכֹּהֵ֣ן| אֹתָ֡ם עַל֩ לֶ֨חֶם הַבִּכֻּרִ֤ים תְּנוּפָה֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה עַל־שְׁנֵ֖י כְּבָשִׂ֑ים קֹ֛דֶשׁ יִֽהְי֥וּ לַֽיהֹוָ֖ה לַכֹּהֵֽן
    Раши

    и пусть священник совершает ими при хлебах первинок вздымание пред господом, с двумя ягнятами; они будут святы господу, для священника.

    והניף הכהן אותם תנופה «и пусть священник совершает ими вздымание…» – из этого мы понимаем, что «вздымать» требуется [именно] живых животных. может быть, это касается всех жертв? нет, сказано, что [«вздымать» следует] двух ягнят см. там же, 23:19. ,  мнахот, 62б. .

     свой вывод раши делает из повторения, казалось бы излишнего, слов о двух ягнятах в 19-м и 20-м стихах. отсюда следует, что ягнята должны быть живыми (ведь об их убое не сказано ничего, их только следует приготовить, привести к жертвеннику) и что это требование касается только этой жертвы.

    קדש יהיו «…они будут святы…» – личные мирные жертвы являются «малыми святынями», поэтому пришлось сказать, что общественные мирные жертвы – великие святыни.

     раши делает этот вывод из явной избыточности этих слов, ведь и личные мирные жертвы святы, к чему же это повторять об общественных?

  21. В этот самый день провозгласите: ‘У вас —священное собрание!’ И никакой работы не делайте. Это —вечное установление для вас, где бы вы ни жили, из поколения в поколение.
    וּקְרָאתֶ֞ם בְּעֶ֣צֶם| הַיּ֣וֹם הַזֶּ֗ה מִקְרָא־קֹ֨דֶשׁ֙ יִֽהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֣א תַֽעֲשׂ֑וּ חֻקַּ֥ת עוֹלָ֛ם בְּכָל־מֽוֹשְׁבֹ֥תֵיכֶ֖ם לְדֹרֹֽתֵיכֶֽם
  22. Когда будете собирать урожай в вашей стране, не сжинай на своем поле все до самого края и не подбирай упавшие [колоски] после жатвы. Оставь это бедняку и переселенцу. Я —Господь, ваш Бог!”
    וּבְקֻצְרְכֶ֞ם אֶת־קְצִ֣יר אַרְצְכֶ֗ם לֹֽא־תְכַלֶּ֞ה פְּאַ֤ת שָֽׂדְךָ֙ בְּקֻצְרֶ֔ךָ וְלֶ֥קֶט קְצִֽירְךָ֖ לֹ֣א תְלַקֵּ֑ט לֶֽעָנִ֤י וְלַגֵּר֙ תַּֽעֲזֹ֣ב אֹתָ֔ם אֲנִ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם
    Раши

    а когда будешь жать жатву в вашей стране, не дожинай до края поля, когда жнешь, и не подбирай упавшее от твоей жатвы: оставь это бедняку и пришельцу. я – господь бог ваш».

    ובקצרכם «а когда будешь жать…» – тора повторяет [здесь запрет дожинать поле до конца, дабы показать, что тот, кто нарушает его], преступает сразу две запрещающие заповеди см. ваикра, 19:9. .

    рабби авдими сын рабби йосе говорил: «почему писание поместило их [заповеди о недожатом крае поля и упавших колосках, остающихся для бедных], между [установлениями] о праздниках? с одной стороны, песах и шавуот, с другой – рош ѓа-шана, йом кипур и

    суккот, [а между ними – заповеди о крае поля и упавших колосьях]. из этого мы делаем вывод, что человек, отдающий бедным, как положено, упавшее [при вязке снопов] и недожатое, приравнивается к отстроившему храм и принесшему в нем свои жертвы» торат коѓаним, эмор, 10. .

     повторение заповеди как ее усиление, указание на ее важность, заставляет раши процитировать здесь мидраш о том, сколь важны были установления в пользу бедных для мудрецов талмуда. жертвоприношения в храме не всегда возможны, в отличие от помощи ближнему, которая возможна всегда и приближает восстановление разрушенного храма.

    תעזב «…оставь это…» – [от хозяина требуется только не подбирать], оставить [недожатое и упавшее] для бедных, чтобы они собирали [сами], но он не обязан помогать им в этом мишна, пеа, 5:6. .

     в отношении помощи бедным тора обычно использует глагол «дай» см. дварим, 14:21, 26:12. , здесь же сказано «оставь». если в большинстве случаев требуется активное действие, то здесь – пассивное поведение, предоставление беднякам возможности взять полагающееся им самим.

    אני ה’ אלהיכם «…я – господь бог ваш». – [я] наверняка дам вознаграждение [за заслуги].

     после того как была объяснена важность исполнения заповедей о помощи бедным, всевышний дает обещание награды тем, кто будет исполнять их. см. раши к ваикра, 18:5.

Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы I. Эмор

В недельной главе «Эмор» дается заповедь счета омера: «...и отсчитайте себе от второго дня празднования (Суббота) до дня принесения вами снопа возношения (омер) семь недель; полными да будут они» (Ваикра, 23:15). Талмуд (Менахот, 65а) говорит, что секта саддукеев толковала слово «Суббота» буквально, то есть как седьмой день недели, а не как день отдыха или праздник Песах. Вследствие этого они полагали, что счет омера должен всегда начинаться с воскресенья.