День шестой

Дварим

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 2

  1. Сказал мне Господь: ‘Смотри, я уже отдаю вам Сихона и его страну. Выступи, завоюй его страну!’
    וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֵלַ֔י רְאֵ֗ה הַֽחִלֹּ֨תִי֙ תֵּ֣ת לְפָנֶ֔יךָ אֶת־סִיחֹ֖ן וְאֶת־אַרְצ֑וֹ הָחֵ֣ל רָ֔שׁ לָרֶ֖שֶׁת אֶת־אַרְצֽוֹ
    Раши

    и сказал мне господь: “смотри, я начинаю отдавать тебе сихона и его страну, начинай завоевывать его страну!”

    החלתי תת לפניך «…я начинаю отдавать тебе…» – склонил ангела-покровителя эморим к ногам моше и позволил наступить ему на шею танхума, разд. дварим, 4. .

    с помощью мидраша раши объясняет, каким образом враг был предан в руки моше до начала военных действий.

  2. Сихон вышел против нас — со всем своим войском — и вступил с нами в сражение у Яѓаца.
    וַיֵּצֵא֩ סִיחֹ֨ן לִקְרָאתֵ֜נוּ ה֧וּא וְכָל־עַמּ֛וֹ לַמִּלְחָמָ֖ה יָֽהְצָה
    Раши

    и выступил сихон против нас – он и весь его народ – на войну в яѓаце.

    ויצא סיחון «и выступил сихон…» – он не стал просить ога о помощи. это учит тебя тому, что они не жаловали друг друга.

    и сихон, и ог – эморим. поэтому странно, что один не призвал на помощь другого.

  3. Но Господь, наш Бог, предал его нам: мы убили его самого и его сыновей, [перебили] все его вой­ско.
    וַיִּתְּנֵ֛הוּ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ לְפָנֵ֑ינוּ וַנַּ֥ךְ אֹת֛וֹ [ואת־בנו] וְאֶת־בָּנָ֖יו וְאֶת־כָּל־עַמּֽוֹ
    Раши

    и господь, наш бог, отдал его нам, и мы разгромили его, и его сыновей, и весь его народ.

    ואת בנו «…и его сыновей…» – написано [в свитке торы] בנו банав [без буквы י йуд, что может быть прочитано как «сын его»], ибо у него был сын, такой же могучий, как и он сам там же, разд. хукат, 25. .

  4. Тогда же мы захватили все его города, истребив все городское население — и мужчин, и женщин, и детей, — никого не оставив в живых.
    וַנִּלְכֹּ֤ד אֶת־כָּל־עָרָיו֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא וַנַּֽחֲרֵם֙ אֶת־כָּל־עִ֣יר מְתִ֔ם וְהַנָּשִׁ֖ים וְהַטָּ֑ף לֹ֥א הִשְׁאַ֖רְנוּ שָׂרִֽיד
    Раши

    и взяли мы в то время все его города, и уничтожили все города – люд, и женщин, и детей, никого не оставили в живых.

    מתם «…люд…» – это слово означает – «мужчины».

    раши комментирует редкое слово­употребление, исходя из контекста. иногда он понимает это слово в значении «люди» (и мужчины, и женщины) см. раши к йов, 11:3. .

  5. Себе мы оставили только скот и добычу, которую захватили в городах.
    רַ֥ק הַבְּהֵמָ֖ה בָּזַ֣זְנוּ לָ֑נוּ וּשְׁלַ֥ל הֶֽעָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לָכָֽדְנוּ
    Раши

    только скот мы взяли себе и добычу из городов, которые мы завоевали.

    {רק בהמה בזזנו «только скот мы взяли себе и добычу…»} в имеющихся изданиях раши эта фраза отсутствует. однако понятно, что именно она комментируется ниже. есть издания, в которых отсутствует весь этот комментарий. – о добыче, взятой у сихона, сказано: בזזנו базазну – «взяли себе добычу», – от слова ביזה биза – «добыча», ибо она была желанной и каждый брал ее себе. а когда дело дошло до разорения ога, они уже были пресыщены, и добыча казалась им ничтожной. они разрывали и отбрасывали скот и одежду, а брали только серебро и золото. поэтому там сказано: בזונו базону – «взяли себе» см. дварим, 3:7. в переводе сложно отразить соответствующий нюанс различия значений, сохранив смысл фразы. , – от слова בזיון бизайон – «презрение». так истолковано в сифрей сифрей, разд. балак, 131. к отрывку «и поселился израиль в шитиме…» бемидбар, 25:1–9.

    раши объясняет различное словоупотребление в описании сходных ситуаций.

  6. От Ароэра, что над долиной Арнон, и города, что в долине, [вплоть] до Гильада — не было города, который выстоял бы перед нами. Господь, наш Бог, отдал нам все.
    מֵֽעֲרֹעֵ֡ר אֲשֶׁר֩ עַל־ שְׂפַת־נַ֨חַל אַרְנֹ֜ן וְהָעִ֨יר אֲשֶׁ֤ר בַּנַּ֨חַל֙ וְעַד־ הַגִּלְעָ֔ד לֹ֤א הָֽיְתָה֙ קִרְיָ֔ה אֲשֶׁ֥ר שָֽׂגְבָ֖ה מִמֶּ֑נּוּ אֶת־הַכֹּ֕ל נָתַ֛ן יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ לְפָנֵֽינוּ
  7. Только к земле сынов Аммона вы не приближались — ко всему прибрежью потока Ябок, к горным селениям и ко всем [землям], которые Господь, наш Бог, велел [не трогать].
    רַ֛ק אֶל־אֶ֥רֶץ בְּנֵֽי־עַמּ֖וֹן לֹ֣א קָרָ֑בְתָּ כָּל־יַ֞ד נַ֤חַל יַבֹּק֙ וְעָרֵ֣י הָהָ֔ר וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוָּ֖ה יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ
    Раши

    только к земле сынов амона ты не приблизился: ко всему прибрежью потока ябок с городами, что в горах, и ко всему, о чем повелел господь, наш бог.

    כל יד נחל יבק «…ко всему прибрежью потока ябок…» – все, что около потока ябок.

    комментируемая фраза достаточно сложна. раши указывает, что слово יד яд – букв. «рука» – заменяет собой идиому על יד аль яд – «рядом» (букв. «на руке») ср. раши к шмот, 2:5 и к бемидбар, 2:17. .

    וכל אשר צוה ה’ אלהינו «…и ко всему, о чем повелел господь, наш бог». – [к тому, о чем повелел всевышний] не овладевать, – мы не приблизились.

    раши проясняет смысл концовки стиха, восполняя его.

Глава 3

  1. Мы повернули и пошли по дороге, [ведущей] в Башан. Ог, царь Башана, вышел против нас вместе со всем своим вой­ском и [вступил с нами] в сражение у Эдреи.
    וַנֵּ֣פֶן וַנַּ֔עַל דֶּ֖רֶךְ הַבָּשָׁ֑ן וַיֵּצֵ֣א עוֹג֩ מֶֽלֶךְ־ הַבָּשָׁ֨ן לִקְרָאתֵ֜נוּ ה֧וּא וְכָל־עַמּ֛וֹ לַמִּלְחָמָ֖ה אֶדְרֶֽעִי
    Раши

    и повернули мы, и взошли по дороге к башану. и вышел против нас ог, царь башана, – он и весь его народ, – на войну в эдреи.

    ונפן ונעל «и повернули мы, и взошли…» – любой [переход] в северном направлении [на пути из пустыни в страну кнаан] – это восхождение.

    в писании приход в эрец-исраэль называется восхождением. раши поясняет, что так может быть названо и движение в сторону эрец-исраэль. с этой точки зрения, в тот момент, когда народ израиля, обогнув гору сеир, повернул на север см. дварим, 2:3. , он начал совершать восхождение.

  2. ‘Не бойся его, — сказал мне Господь, — ведь Я отдал в твои руки и его самого, и все его войско, и его страну. Ты поступишь с ним так же, как поступил с Сихоном, царем эмореев, правившим в Хешбоне’.
    וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֤ה אֵלַי֙ אַל־תִּירָ֣א אֹת֔וֹ כִּ֣י בְיָֽדְךָ֞ נָתַ֧תִּי אֹת֛וֹ וְאֶת־כָּל־עַמּ֖וֹ וְאֶת־אַרְצ֑וֹ וְעָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ כַּֽאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֗יתָ לְסִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יוֹשֵׁ֖ב בְּחֶשְׁבּֽוֹן
    Раши

    и сказал мне господь: “не бойся его, ибо я отдал в твои руки его и весь его народ, и его землю; ты поступишь с ним, как поступил с сихоном, царем эмореев, жившим в хешбоне”.

    אל תירא אותו «не бойся его…» – [когда предстояла война с] сихоном, не нужно было говорить: «не бойся его». [однако в отношении ога] моше боялся, как бы тому не помогла заслуга за принесенную авраѓаму весть, как сказано: «и пришел беглец…» берешит, 14:13. , – и это был ог см. раши к берешит, 14:13 и к бемидбар, 21:34. .

  3. И предал Господь, наш Бог, в наши руки Ога, царя Башана, вместе со всем его войском. Мы перебили их [всех], никого не оставив в живых.
    וַיִּתֵּן֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֵ֜ינוּ בְּיָדֵ֗נוּ גַּ֛ם אֶת־ע֥וֹג מֶֽלֶךְ־הַבָּשָׁ֖ן וְאֶת־כָּל־עַמּ֑וֹ וַנַּכֵּ֕הוּ עַד־בִּלְתִּ֥י הִשְׁאִֽיר־ל֖וֹ שָׂרִֽיד
  4. В то время мы захватили все его города. Не было города, который мы не отняли бы у них. Это шестьдесят городов, вся область Аргов, царство Ога в Башане.
    וַנִּלְכֹּ֤ד אֶת־כָּל־עָרָיו֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא לֹ֤א הָֽיְתָה֙ קִרְיָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־לָקַ֖חְנוּ מֵֽאִתָּ֑ם שִׁשִּׁ֥ים עִיר֙ כָּל־חֶ֣בֶל אַרְגֹּ֔ב מַמְלֶ֥כֶת ע֖וֹג בַּבָּשָֽׁן
    Раши

    и взяли мы в то время все его города; не было города, которого не взяли бы мы у них: шестьдесят городов, всю область аргов, царство ога в башане.

    חבל ארגב «…область аргов…» – [онкелос] переводит: בית פלך טרכונא бейт плах трахона – дом служения. и я видел, что в таргум йерушалми к книге эстер таргум йерушалми к эстер, 1:3. царский дворец называется טרכונין трахонин. отсюда я делаю вывод, что область аргов – это епархия раши использует именно это греческое слово. , в которой расположен царский дворец, то есть так названо само царство [ога]. и таково же [значение слова] аргов в книге млахим, [где сказано, что] пеках, сын рмальяѓу, убил пкахью в царском дворце, [в аргове]. отсюда я делаю вывод, что так называется [царская] епархия.

    известно, что ог царствовал в башане. в чем же тогда особенность области, названной аргов, упоминаемой в данном стихе? согласно раши, это не еще одно географическое название, а слово, обозначающее резиденцию царя. соответственно область, охватывающая эту резиденцию, – царская епархия. следовательно, стих нужно читать так: «…всю епархию царства ога в башане».

  5. Все эти города были укрепленными, с высокими стенами и воротами на затворах. Кроме того, [там было] множество неогражденных селений.
    כָּל־אֵ֜לֶּה עָרִ֧ים בְּצֻרֹ֛ת חוֹמָ֥ה גְבֹהָ֖ה דְּלָתַ֣יִם וּבְרִ֑יחַ לְבַ֛ד מֵֽעָרֵ֥י הַפְּרָזִ֖י הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד
    Раши

    все эти города – укрепленные высокими стенами, с воротами с затворами, не считая множества неукрепленных городов.

    מערי הפרזי «…неукрепленных городов». – незащищенных, открытых, не имеющих крепостной стены. и так же говорится: «…открытым פרזות празот – будет жить иерусалим…» зхарья, 2:8.

    комментарий раши, по-видимому, вызван тем, что в оригинале существительное «города» (во множественном числе) сопровождается прилагательным в единственном числе. правильнее было бы сказать: מערי הפרזות меарей ѓапразот ср. эстер, 9:19. . интересно, что в стихе, который раши приводит в качестве примера, также отсутствует согласование числа: город (иерусалим) – в единственном числе, а прилагательное – во множественном.

    кроме того, הפרזי ѓапрази можно было бы прочитать как наименование одного из народов кнаана – призим, и решить, что речь идет об их городах.

  6. Мы истребили их, поступив с ними так же, как и с Сихоном, царем Хешбона, — стерли с лица земли всякое селение, [уничтожая] мужчин, женщин и детей.
    וַנַּֽחֲרֵ֣ם אוֹתָ֔ם כַּֽאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔ינוּ לְסִיחֹ֖ן מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֑וֹן הַֽחֲרֵם֙ כָּל־עִ֣יר מְתִ֔ם הַנָּשִׁ֖ים וְהַטָּֽף
    Раши

    и уничтожили мы их, как поступили мы с сихоном, царем хешбона, уничтожая всякий город: люд, женщин и детей.

    החרם «…уничтожая…» – это форма настоящего времени, подобно הלוך ѓалох, כלות калот.

    перед нами глагол каузативной породы (ѓиф’иль). у таких глаголов формы императива и абстрактного инфинитива совпадают. раши исключает возможность прочтения этой формы в качестве императива.

  7. А весь скот и добычу из тех городов мы оставили себе.
    וְכָל־הַבְּהֵמָ֛ה וּשְׁלַ֥ל הֶֽעָרִ֖ים בַּזּ֥וֹנוּ לָֽנוּ
  8. В то время мы захватили землю двух эморейских царей за Иорданом — от ущелья Арнон до горы Хермон
    וַנִּקַּ֞ח בָּעֵ֤ת הַהִוא֙ אֶת־ הָאָ֔רֶץ מִיַּ֗ד שְׁנֵי֙ מַלְכֵ֣י הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן מִנַּ֥חַל אַרְנֹ֖ן עַד־הַ֥ר חֶרְמֽוֹן
    Раши

    и взяли мы в то время землю из рук двух эморейских царей, что по эту сторону иордана, от потока арнон до горы хермон.

    מיד «…из рук…» – из владения.

    раши подчеркивает, что перед нами идиома, которую не следует понимать буквально ср. раши к берешит, 32:14 и к бемидбар, 21:26. .

  9. (жители Сидона называют Хермон Сирьоном, а эмореи называют его Сениром) —
    צִֽידֹנִ֛ים יִקְרְא֥וּ לְחֶרְמ֖וֹן שִׂרְיֹ֑ן וְהָ֣אֱמֹרִ֔י יִקְרְאוּ־ ל֖וֹ שְׂנִֽיר
    Раши

    жители цидона называют хермон сирьоном, а эмореи называют его сниром.

    צידנים יקראו לחרמון וגו’ «жители цидона называют хермон…» – а в другом месте сказано: «…и до горы сион, она же хермон» дварим, 4:48. . итого – четыре названия включая три, приведенные в комментируемом стихе. . зачем же все они упомянуты [в торе]? для восхваления эрец-исраэль: четыре царства хотели похвалиться ею, одно говорит: «моим именем будет названа» – другое говорит: «моим именем будет названа» сифрей, разд. дварим, гл. экев, 37. .

    согласно историософской концепции мудрецов талмуда, до прихода машиаха народ израиля переживет иго четырех царств. возможно, мидраш намекает на эти четыре царства и их претензии на эрец-исраэль. согласно же простому смыслу, речь идет о четырех царствах, упоминаемых в книге дварим, и их стремлении овладеть горой сион.

    שניר «…сниром». – «снир» означает «снег» на немецком языке (schnee), а также на кнаанейском то есть на славянских языках, на польском – snieg, на чешском – snih. в средневековой раввинистической литературе славянские страны часто именуются кнаанейскими. .

    онкелос переводит שניר снир как טור תלגא тур талга – снежная гора. раши находит подтверждение этому толкованию в европейских языках.

  10. все города равнины, весь Гильад, весь Башан вплоть до Сальхи и Эдреи, городов царства Ога в Башане.
    כֹּ֣ל| עָרֵ֣י הַמִּישֹׁ֗ר וְכָל־הַגִּלְעָד֙ וְכָל־הַבָּשָׁ֔ן עַד־סַֽלְכָ֖ה וְאֶדְרֶ֑עִי עָרֵ֛י מַמְלֶ֥כֶת ע֖וֹג בַּבָּשָֽׁן
  11. (Ведь только Ог, царь Башана, уцелел из всех рефаимов. Его кровать была из железа. Эта кровать [стоит] в Рабат-бней-Амоне; ее длина — девять локтей, а ширина — четыре локтя, в локтях человеческих.)
    כִּ֣י רַק־ע֞וֹג מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֗ן נִשְׁאַר֘ מִיֶּ֣תֶר הָֽרְפָאִים֒ הִנֵּ֤ה עַרְשׂוֹ֙ עֶ֣רֶשׂ בַּרְזֶ֔ל הֲלֹ֣ה הִ֔וא בְּרַבַּ֖ת בְּנֵ֣י עַמּ֑וֹן תֵּ֧שַׁע אַמּ֣וֹת אָרְכָּ֗הּ וְאַרְבַּ֥ע אַמּ֛וֹת רָחְבָּ֖הּ בְּאַמַּת־אִֽישׁ
    Раши

    ибо только ог, царь башана, уцелел из остатка рефаим. его ложе, ложе из железа, то, что в рабат-бней-амоне: девять локтей его длина и четыре локтя его ширина, по локтю человека.

    מיתר הרפאים «…из остатка рефаим». – которых истребил амрафель и его союзники в аштерот-карнаиме см. берешит, 14:5. , а ог спасся бегством, как сказано: «и пришел беглец…» там же, 14:13 и ср. комм. раши там. – это ог.

    что за «остаток рефаим»? согласно раши, эту фразу нужно читать так: «…из всех остальных рефаим, [которых истребил амрафель и т. д.]».

    באמת איש «…по локтю человека». – по локтю ога ср. таргум онкелос и таргум йонатан. .

    раши толкует это понятие, поскольку, если имеется в виду обычная длина в локоть, то эти слова оказываются излишними.

  12. Землю, которой мы овладели в то время, от Ароэра, что над ущельем Арнон, включая половину нагорья Гильада с его городами, я отдал [коленам] Реувена и Гада.
    וְאֶת־ הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את יָרַ֖שְׁנוּ בָּעֵ֣ת הַהִ֑וא מֵֽעֲרֹעֵ֞ר אֲשֶׁר־עַל־נַ֣חַל אַרְנֹ֗ן וַֽחֲצִ֤י הַר־הַגִּלְעָד֙ וְעָרָ֔יו נָתַ֕תִּי לָרֽאוּבֵנִ֖י וְלַגָּדִֽי
    Раши

    и этой страной мы овладели в то время, от ароэра, что у потока арнон, и половину гор гильада с ее городами я отдал [колену] реувена и [колену] гада.

    ואת הארץ הזאת «и этой страной…» – о которой говорились выше: «…от потока арнон до горы хермон» дварим, 3:8. .

    מערער אשר על נחל ארנון «…от ароэра, что у потока арнон…» – это относится не к началу стиха, а к концу: «я отдал [колену] реувена и [колену] гада». овладели же [всей территорией, вплоть] до горы хермон.

    синтаксис комментируемого стиха не вполне понятен. раши поясняет, что здесь говорится о двух вещах. во-первых, о том, что народ израиля овладел всей землей, границы которой были очерчены в предыдущих стихах. а во-вторых, обозначаются границы земли, отданной в наследие коленам реувена и гада.

  13. Остальную часть Гильада и весь Башан, царство Ога, я отдал половине колена Менаше. (Всю область Аргов — весь Башан — называли страною рефаимов.
    וְיֶ֨תֶר הַגִּלְעָ֤ד וְכָל־ הַבָּשָׁן֙ מַמְלֶ֣כֶת ע֔וֹג נָתַ֕תִּי לַֽחֲצִ֖י שֵׁ֣בֶט הַֽמְנַשֶּׁ֑ה כֹּ֣ל חֶ֤בֶל הָֽאַרְגֹּב֙ לְכָל־הַבָּשָׁ֔ן הַה֥וּא יִקָּרֵ֖א אֶ֥רֶץ רְפָאִֽים
    Раши

    а остальную часть гильада и весь башан, царство ога, я отдал половине колена менаше. вся область аргов, что с башаном, которая называется страной рефаим.

    ההוא יקרא ארץ רפאים «…которая называется страной рефаим». – это та [земля], которую я отдал авраѓаму.

    ср. раши к 2:10 и к 2:20.

  14. [Впоследствии] Яир, сын Менаше, захватил всю область Аргов до границы с гешуреями и маахеями и назвал [селения] Башана в свою честь — Хавот-Яир. [Так они называются] и по сей день.)
    יָאִ֣יר בֶּן־מְנַשֶּׁ֗ה לָקַח֙ אֶת־כָּל־ חֶ֣בֶל אַרְגֹּ֔ב עַד־גְּב֥וּל הַגְּשׁוּרִ֖י וְהַמַּֽעֲכָתִ֑י וַיִּקְרָא֩ אֹתָ֨ם עַל־שְׁמ֤וֹ אֶת־הַבָּשָׁן֙ חַוֹּ֣ת יָאִ֔יר עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה
Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы I. Дварим

Недельную главу «Дварим» всегда читают в Субботу накануне 9 ава, годовщины падения обоих Храмов. Эти трагедии отражаются и в выборе афтар для ближайших недель. В предшествующие недели в этих отрывках, соответствующих главам Торы, пророки упрекают народ за грехи, послужившие духовной причиной разрушений. После 9 ава читаются афтары с утешениями.

Уроки Торы II. Дворим

Не должна ли история о Золотом тельце служить нам предостережением, учить тому, что не следует и пытаться обращаться к Б‑гу на собственном языке? Очевидно: Б‑г желает, чтобы мы привлекали Его в наш мир, об этом свидетельствует и то, что Моше сам перевел Тору на семьдесят языков. Золотой телец — лишь яркий пример того, как мы можем все испортить, если в толкованиях будем исходить из собственного понимания, не соотносясь с авторитетом Торы.

Уроки Торы III. Дворим

Если бы Тора состояла лишь из первых четырех книг, тогда отпущенного нам понимания было бы недостаточно, чтобы всецело соединиться с Торой. Поэтому книга Дворим и прошла через трансформацию интеллекта Моше. То, как Моше понимает Тору, отразилось в книге Дворим. А тем самым и нам открыта возможность, следуя за мышлением Моше, постигнуть предыдущие четыре книги Торы.