День седьмой

Хукат-Балак

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 23

  1. Балак сказал Бильаму: — Прошу, пойдем, я отведу тебя на другое место! Может быть, оно понравится Богу, и оттуда ты сможешь проклясть [Израиль] ради меня.
    וַיֹּ֤אמֶר בָּלָק֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם לְכָה־נָּא֙ אֶקָּ֣חֲךָ֔ אֶל־מָק֖וֹם אַחֵ֑ר אוּלַ֤י יִישַׁר֙ בְּעֵינֵ֣י הָֽאֱלֹהִ֔ים וְקַבֹּ֥תוֹ לִ֖י מִשָּֽׁם
    Раши

    и сказал балак бильаму: «прошу тебя, пойдем, я возьму тебя на другое место; может быть, это окажется угодным богу, и ты проклянешь мне его оттуда».

    וקבותו לי «…и ты проклянешь мне его…» – это не повелительное наклонение, как וקבנו векавно «и прокляни его», см. бемидбар, 23:13. , а форма будущего времени: «может быть, это [проклятие] станет угодным ему [всевышнему], и ты проклянешь его [израиль] оттуда для меня». по-французски: malduras lui [– «ты проклянешь их»].

  2. Балак привел Бильама на вершину Пеора, [на место,] обращенное к пустыне.
    וַיִּקַּ֥ח בָּלָ֖ק אֶת־בִּלְעָ֑ם רֹ֣אשׁ הַפְּע֔וֹר הַנִּשְׁקָ֖ף עַל־פְּנֵ֥י הַיְשִׁימֹֽן
    Раши

    и взял балак бильама на вершину пеор, откуда видна пустыня.

    ראש הפעור …на вершину пеор… – балак был провидцем и предвидел, что в будущем они [сыны израиля] будут наказаны в связи с пеором  см. бемидбар, 25:1-3. , но не знал как. он сказал: «может быть, проклятию суждено пасть на них оттуда [с вершины пеор]?» и так все предсказывающие по звездам: видят, но не понимают, что видят  сота, 12б. .

     и снова балак выбирает место, с которого бильам должен проклинать израиль, не случайно, но по наитию; см. комм. раши к бемидбар, 23:14.

  3. Бильам сказал Балаку: — Возведи для меня здесь семь жертвенников и приготовь для меня здесь семь быков и семь баранов.
    וַיֹּ֤אמֶר בִּלְעָם֙ אֶל־בָּלָ֔ק בְּנֵה־לִ֥י בָזֶ֖ה שִׁבְעָ֣ה מִזְבְּחֹ֑ת וְהָכֵ֥ן לִי֙ בָּזֶ֔ה שִׁבְעָ֥ה פָרִ֖ים וְשִׁבְעָ֥ה אֵילִֽם
  4. Балак сделал все так, как сказал Бильам, и принес в жертву всесожжения по быку и по барану на каждом из жертвенников.
    וַיַּ֣עַשׂ בָּלָ֔ק כַּֽאֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר בִּלְעָ֑ם וַיַּ֛עַל פָּ֥ר וָאַ֖יִל בַּמִּזְבֵּֽחַ

Глава 24

  1. Бильам увидел, что Господу угодно благословить Израиль, и [поэтому] он не обратился, как прежде, к ворожбе, а повернулся к пустыне.
    וַיַּ֣רְא בִּלְעָ֗ם כִּ֣י ט֞וֹב בְּעֵינֵ֤י יְהֹוָה֙ לְבָרֵ֣ךְ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל וְלֹֽא־הָלַ֥ךְ כְּפַֽעַם־ בְּפַ֖עַם לִקְרַ֣את נְחָשִׁ֑ים וַיָּ֥שֶׁת אֶל־הַמִּדְבָּ֖ר פָּנָֽיו
    Раши

    и увидел бильам, что господу угодно благословить израиль, и не пошел, как раз за разом, навстречу колдовству, а обратил лицо к пустыне.

    וירא בלעם כי טוב и увидел бильам, что господу угодно… – понял [бильам], что ему больше нечего проверять, [какова воля] святого, благословен он, ведь [стало ясно], что [всевышний и в будущем] не пожелает проклясть их.

     неверно было бы понять стих так: бильам увидел, что всевышний благоволит евреям, поэтому он их благословил. ведь далее мы узнаем, что бильам не просто не благословляет израиль, но и напоминает о грехах народа.

    ולא הלך כפעם בפעם …и не пошел, как раз за разом… – [бильам не прибег

    к колдовству], как делал уже дважды.

     можно было бы понять это выражение как идиому со значением «как обычно». таково его употребление во многих местах танаха напр., шмуэль I, 4:25; шофтим, 16:20. . однако в этом стихе, считает раши, слова כפעם בפעם кефаам бефаам следует понимать буквально: «как в два предыдущих раза».

    לקראת נחשים …навстречу колдовству… – [бильам не стал] колдовать, [пытаясь узнать], доведется ли ему встретить господа по своему желанию. он решил [так]: «хочет [всевышний] проклясть их или не хочет – я упомяну их грехи, и проклятие само падет на [них при] упоминании их грехов».

    וישת אל המדבר פניו …а обратил лицо к пустыне. – [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса].

     что же говорит здесь онкелос? в большинстве современных изданий мы находим перевод: ושוי למדברא אפוהי вешави лемадбера апоѓи, в точности повторяющий слова торы וישת אל המדבר פניו ваяшет эль ѓамидбар панав и ничего к ним не добавляющий. раши же, вероятно, пользовался списком онкелоса, в котором было сказано ושוי למדברא דעבדו ביה בני ישראל עגלא אפוהי – «и обратил лицо свое к пустыне, где сыны израиля [некогда] служили [золотому] тельцу».

  2. Бильам взглянул и увидел все колена Израиля, расположившиеся каждое по отдельности, — и почил на нем дух Бога.
    וַיִּשָּׂ֨א בִלְעָ֜ם אֶת־עֵינָ֗יו וַיַּרְא֙ אֶת־ יִשְׂרָאֵ֔ל שֹׁכֵ֖ן לִשְׁבָטָ֑יו וַתְּהִ֥י עָלָ֖יו ר֥וּחַ אֱלֹהִֽים
    Раши

    и поднял бильам глаза, и увидел израиль, расположившийся по своим коленам, и был на нем дух божий.

    וישא בלעם את עיניו и поднял бильам глаза… – [бильам] хотел их сглазить. и в этом [проявилось одно из] трех его свойств  авот, 5:19; танхума, разд. балак, 6; бемидбар раба, 20. : дурной глаз, надменность и алчность  букв. «широкая», то есть ненасытная душа. , как сказано выше  см. бемидбар, 22:13, 18. . ¢

    раши объясняет избыточность текста: зачем тора сообщает нам, что бильам поднял глаза, ведь он и так видел евреев.

    שוכן לשבטיו …расположившийся по своим коленам…– к чему упомянуто здесь расположение колен на стоянке? [бильам] увидел, что каждое колено стоит [лагерем] отдельно и они не смешиваются [между собой], и что входы [шатров] не обращены навстречу друг другу, чтобы [никто] не заглянул в шатер соседа  бава батра, 60а. .

     этим и вызваны его последующие слова: «как хороши шатры твои, яаков». см. раши к бемидбар, 24:5.

    ותהי עליו רוח אלוהים …и был на нем дух божий. – он решил не проклинать их.

     можно было бы понять эти слова так: на бильаме почил пророческий дух, и он стал пророчествовать. онкелос переводит: «и почил на нем дух пророчества от всевышнего». однако раши считает, что такое толкование оставляет нерешенным вопрос о связи первой и второй частей стиха. поэтому раши толкует слово רוח руах не как «дух», а как «воля», «желание», «решение»  напр., млахим II, 19:7. . бильам увидел, как в самом построении стана израиля проявляется святость – скромность и уважение к частной жизни, – и решил принять волю всевышнего, подчиниться ей.

  3. Он [снова] произнес речение: — Вот речь Бильама, сына Беора, вот речь прозорливого мужа,
    וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר נְאֻ֤ם בִּלְעָם֙ בְּנ֣וֹ בְעֹ֔ר וּנְאֻ֥ם הַגֶּ֖בֶר שְׁתֻ֥ם הָעָֽיִן
    Раши

    и произнес он свою притчу, и сказал: «вот речь бильама, сына беора, речь человека с разверстым глазом.

    בנו בעור «…сына беора…» – подобно этому [сказано]: «…в источник – למעינו лемаено – воды»  теѓилим, 114:8. .

    а мидраш [таков]: они оба  о первом сказано בנו בעור вместо ожидаемого בן בעור, о втором – בנו צפור (бемидбар, 23:18) вместо ожидаемого בן צפור. [бильам и балак] превосходили своих отцов. [оборот] בלק בנו צפור балак бно ципор [можно понять как «ципор, сын балака»]: его отец [ципор] был [словно] сын [балака] в царственности, [то есть уступал ему в величии]. а бильам превосходил отца своего в пророческом [даре]: мане, сын праса [половины мане]  санѓедрин, 105а; таанит, 28б; танхума, разд. балак, 13. .

     вместо обычного בן בעור бен беор здесь употреблена необычная конструкция – בנו בעור бно беор, которую можно понять как «его сын беор». однако раши толкует это как сопряженное сочетание  сопряженная конструкция סמיכות – смихут – два или больше слов (существительных, прилагательных, числительных, местоимений), произносимых как одно слово и образующих одну смысловую и синтаксическую единицу. .

    в первом комментарии раши истолковал букву вав в словосочетании בנו בעור бно беор как аффикс, не имеющий смысловой функции и указывающий на сопряжение имен. в качестве второй возможности он предлагает буквальный перевод, в котором эта буква интерпретируется как притяжательное местоименное окончание третьего лица: «бильам, сын его беор». но ведь не беор был сыном бильама, да и ципор не был сыном балака, а наоборот. как же мы должны понять эту «перестановку»? балак был сыном ципора, но его царствование настолько превосходило царствование его отца, что тора назвала ципора сыном балака. здесь «сын» употребляется как «менее значимый», «вторичный», «производный».

    שתם העין «…с разверстым глазом». – глаз его был выколот и вытек, а глазница зияла дырой. и так [это слово употребляется] в языке мишны: «[достаточно времени], чтобы пробить – ישתום иштом – дыру [в бочке], заделать – יסתום истом – ее и вытереть насухо»  авода зара, 5:3, 4. .

    а учители наши говорили: [бильам в пророческом духе произнес слова] «…сочтет потомство израиля…»  бемидбар, 23:10. – то есть святой, благословен он, вычисляет, из какой капли семени родится праведник. и подумал [бильам]: «тот, кто свят, [и даже] служащие ему святы, [неужели] станет смотреть на такое?!» и за эту [мысль бильам был наказан] ослеплением [на один] глаз  нида, 31а. .

    а некоторые толкуют [это выражение – שתום העין штум ѓааин – как] «с раскрытым глазом», что соответствует переводу онкелоса  «хорошо видящий». . а из того, что сказано «с раскрытым глазом», а не «глазами», мы узнаем, что он был слеп на один глаз  санѓедрин, 105а. .

     слово שתם штум не встречается больше нигде в танахе, его значение

    и происхождение неясно  рамбан. . первое и третье толкование сходятся в том, что бильам видел лишь одним глазом; они разошлись лишь в понимании значения слова שתום штум. но тогда почему в предыдущем сказано: «и поднял бильам глаза»? по второму толкованию, изначально бильам видел обоими глазами, но ослеп в наказание за дурную мысль о всевышнем.

  4. речь того, кто слышит слова Бога, того, кто видит явление Всемогущего, того, кто пал, но глаза его открыты!
    נְאֻ֕ם שֹׁמֵ֖עַ אִמְרֵי־אֵ֑ל אֲשֶׁ֨ר מַֽחֲזֵ֤ה שַׁדַּי֙ יֶֽחֱזֶ֔ה נֹפֵ֖ל וּגְל֥וּי עֵינָֽיִם
    Раши

    речь слышащего слова бога, который видит видения, [посланные ему] всемогущим; падает, но открыты его глаза.

    נופל וגלוי עינים «…падает, но открыты его глаза». – прямое [значение этих слов] соответствует [их арамейскому] переводу: только когда бильам ложился [спать, всевышний] являлся ему.

    а мидраш таков: когда ему открывался [всевышний], у него не было сил устоять на ногах, и он падал ниц  танхума, разд. лех-леха, 20; таргум йерушалми. . он не был обрезан и поэтому был недостоин стоять во весь рост, когда [всевышний] открывался ему.

     сказанное выше касается не только бильама. см. комм. раши к берешит, 17:3.

  5. О, как прекрасны твои шатры, Яаков, твои жилища, Израиль!
    מַה־טֹּ֥בוּ אֹֽהָלֶ֖יךָ יַֽעֲקֹ֑ב מִשְׁכְּנֹתֶ֖יךָ יִשְׂרָאֵֽל
    Раши

    как хороши твои шатры, яаков, места твоего обитания, израиль!

    מה טובו אהליך «как хороши твои шатры…» – [он сказал это], потому что увидел  см. раши к бемидбар, 24:2. , что входы в них не направлены друг на друга  бава батра, 60а. .

    משכנותיך «…места твоего обитания…» – [это] их стоянки, [то есть места, где они разбивали свой лагерь], так переводит [онкелос].

    другое толкование: «как хороши [твои шатры]» – шатер в шило  см. йеѓошуа, 18:1. и вечный храм  21.см. млахим I, 8:13. , когда они полны людей  букв. «были заселены». возможный перевод: «когда они существовали, действовали». и там приносят жертвы для искупления ваших грехов.

     корень этого слова – שכן шхн – озна­чает «жить», «пребывать где-либо», а арамейский перевод – בית משרך бет мишрах – «место твоего обитания». почему раши не считает правильным перевод «жилища», который мы находим почти во всех переводах торы? потому что сыны израиля жили в пустыне в шатрах. и если слово משכנותיך мишкенотеха означало бы «жилища», то стих «как хороши твои шатры, яаков, твои жилища, израиль» оказался бы тавтологией.

    почему раши приводит второй комментарий, чем его не удовлетворяет первый? если на бильама произвело впечатление расположение входов в шатры, то он должен был похвалить не сами строения, а тех, кто построил их и живет в них. но ведь не

    сказано: «как хорош яаков в шатрах его, израиль в местах обитания его». поэтому раши приводит толкование, описывающее достоинства святилищ в шило и иерусалиме. тогда параллелизм стиха может быть истолкован так: «как хороши твои шатры, яаков, – это святилища, когда они действуют; места твоего обитания, израиль, – это святилища, когда они разрушены» – как говорит раши в следующем комментарии  ли-фшуто шель раши. .

    משכנותיך «…места твоего обитания…» – [святилища твои хороши], даже когда они разрушены.

    они [святилища –משכנות мишкенот] – залог – משכון машкон – за ваши [грехи], и разрушение их [является] вашим искуплением – [спасением от смерти], как сказано: «растратил господь гнев свой…»  эйха, 4:11. на что же он его растратил? «…и зажег на сионе огонь, [который пожрал основания его]»  танхума, разд. мишпатим, 11. .

     раши вычленяет корень слова משכנותיך мишкенотеха – «твои стоянки» и связывает его со словом משכון машкон – «залог». дающий ссуду под залог отчуждает его в свою пользу, если долг не может быть взыскан. в этой аллегории кредитор-всевышний за долги-грехи израиля отнимает у них залог – святилище. если бы не залог, долг был бы взыскан человеческими жизнями.

  6. Они — как пальмовые рощи, как сады у реки, как алоэ, посаженное Господом, как кедры при водах.
    כִּנְחָלִ֣ים נִטָּ֔יוּ כְּגַנֹּ֖ת עֲלֵ֣י נָהָ֑ר כַּֽאֲהָלִים֙ נָטַ֣ע יְהֹוָ֔ה כַּֽאֲרָזִ֖ים עֲלֵי־ מָֽיִם
    Раши

    как потоки, растекаются они, как сады при реке, как алоэ, что посадил господь, как кедры при водах.

    כנחלים נטיו «как потоки, растекаются они…» – [ряды шатров подобны потокам], которые тянутся и уходят вдаль. говорили наши учители: из благословений этого злодея [бильама] мы узнаем, как именно он намеревался проклясть их [сынов израиля], когда он, как сказано [выше], «…обратил лицо к пустыне»  бемидбар, 24:1. .

    когда вездесущий переиначил его речи, он благословил их [словами], подобными [по содержанию, но противоположными по значению] тем проклятиям, которые хотел произнести. так сказано в главе хелек санѓедрин, 105б. .

     «хотел сказать: пусть не будет у вас домов собрания и учения, – [а сказал]: “как хороши твои шатры, яаков”. хотел сказать: пусть всевышний не пребывает среди них, – [а сказал]: “как хороши места твоего обитания, израиль!”  слово שכינה шехина – «присутствие всевышнего» – происходит от того же корня, что места обитания – משכנות мишкенот. хотел сказать: пусть царство их не продлится, – [а сказал]: “как ручьи, растекаются они [в необозримую даль  см. раши выше. ]”. хотел сказать: пусть не будет у них оливковых [деревьев] и виноградников, – [а сказал]: “как сады при реке”. хотел сказать: пусть не будет исходить от них аромат [заповедей, праведности  раши к санѓедрин, 105б. ], – [а сказал]: “как алоэ, что посадил господь”. хотел сказать: пусть не будет у них статных царей, – [а сказал]: “как кедры при водах”»  санѓедрин, 105б. .

    באהלים «…как алоэ…» – [это слово следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса] – «как благовония». подобно этому [сказано]: «мирра и алоэ  об идентификации этого растения как aloy, xylallon, agallochon см. исследования проф. и. феликса, напр., в книге ацей бсамим яар ве-ной. – מור ואהלות мор вааѓалот»  см. теѓилим, 45:9; шир ѓа-ширим, 4:14. .

    נטע ה’ «…посадил господь…» – в саду эден.

    другое толкование: כאהלים נטע ה’ кааѓалим ната ѓашем – как шатры, что разбил господь, как небеса, натянутые шатром [над землей]  см. йешаяѓу, 40:22. . глагол от корня נטע ната применяется и в отношении шатров [в значении «разбивать», «ставить»], как сказано: «и разбил – ויטע ваита – свои дворцовые шатры…»  даниэль, 11:45.

     сыны израиля будут вечны в этом мире, как вечны небеса над землей. все благословения бильама обещают израилю вечность и неизменность  санѓедрин, 105а. . первый комментарий раши считает недостаточным, поскольку нигде не сказано, что в саду эден были ароматические растения. «и произрастил господь бог из земли всякие деревья, приятные на вид и хорошие для еды…»  берешит, 2:9. – здесь упомянуты вкус, вид, но не аромат. глагол נטע ната

     

    применительно к дереву означает «посадил», а применительно к шатру – «разбил», «установил». более того, слово אהלים аѓалим, которое выше истолковано как «алоэ», может означать и «шатры».

  7. Пусть вода течет из его черпаков, пусть его семя будет [посеяно] при обильных водах! Пусть его царь превзойдет Агага, пусть возвысится его царство!
    יִזַּל־מַ֨יִם֙ מִדָּ֣לְיָ֔ו וְזַרְע֖וֹ בְּמַ֣יִם רַבִּ֑ים וְיָרֹ֤ם מֵֽאֲגַג֙ מַלְכּ֔וֹ וְתִנַּשֵּׂ֖א מַלְכֻתֽוֹ
    Раши

    текут воды из его колодцев, и его посевы – в обильных водах; его царь превзойдет агага, и возвысится его царство.

    מדליו «…из его колодцев…» – [это слово означает] «из его источников». а понимать это следует по переводу [онкелоса].

     имя существительное דלי дли означает «ведро», но, по мнению раши, здесь דליו дал’яв следует понимать не как «его ведра», но как «колодцы, из которых он черпает – דולה доле – воду»  сефер зикарон. . онкелос же переводит: «великий царь вырастет из его сыновей [израиля]».

    וזרעו במים רבים «…и его посевы – в обильных водах…» – это означает успех, [который можно уподобить] семени, посаженному у вод.

     в сохранившихся вариантах текста раши здесь есть разночтения: «у обильных вод», «в месте, богатом водами».

    וירם מאגג מלכו «…его царь превзойдет агага…» – первый царь [сынов израиля] победит агага, царя амалека.

    ותנשא מלכותו «…и возвысится его царство». – [царство] яакова, [упомянутого в начале, будет возвышаться] все больше и больше, ибо вслед за ним [за первым царем, шаулем], придут давид и шломо.

     первый царь евреев, шауль, пал в битве, и после его смерти два года царство было разделено между его сыном и давидом  см. шмуэль II, 2:10. . поэтому слова «и возвысится его царство» не могут относиться к нему.

  8. Бог, Который вывел его из Египта, могуч, словно дикий бык! [Израиль] поглотит враждебные народы, раздробит их кости, сокрушит их своими стрелами.
    אֵ֚ל מֽוֹצִיא֣וֹ מִמִּצְרַ֔יִם כְּתֽוֹעֲפֹ֥ת רְאֵ֖ם ל֑וֹ יֹאכַ֞ל גּוֹיִ֣ם צָרָ֗יו וְעַצְמֹֽתֵיהֶ֛ם יְגָרֵ֖ם וְחִצָּ֥יו יִמְחָֽץ
    Раши

    бог вывел его из египта по высшей моще своей, он пожрет народы его врагов, и раздробит их кости, и долю его унаследует.

    אל מוציאו ממצרים «бог вывел его из египта…» – кто является источником этого величия? бог, который вывел их из египта. благодаря своему могуществу и величию «он пожрет народы его врагов»  окончание этого стиха. .

    ועצמותיהם «…их кости…» – кости его врагов.

    יגרם «…раздробит…» – менахем  бен сарук. истолковал это слово как «разобьет»  махберет, с. 59. . и подобно этому [сказано]: «…не сломят – גרמו гарму – до утра»  цфaнья, 3:3. и так же «…и черепки разобьешь…»  йехезкель, 23:34. .

    а я думаю, что [этот глагол происходит от того же корня, что и גרם герем] – «кость». [подобно тому, как] зубами срывают мясо с кости снаружи и вытягивают из нее костный мозг, оставляя кость голой и пустой, [так расправится израиль с его врагами].

    וחציו ימחץ «…и долю его унаследует». – онкелос переводит [это выражение как] «унаследует земли» врагов, то есть их уделы. подобно этому [сказано]: «стрельцы [букв. “люди со стрелами – חצים хицим”]»  см. берешит, 49:23. – [а онкелос переводит это] – «претенденты на удел»  см. раши на берешит, 49:23. . а [слово] ימחץ имхац – однокоренное с «…и разделила – ומחצה умахаца, – и пронзила висок его»  шофтим, 5:26. . [итак, стих означает, что сыны израиля] разделят земли их [врагов].

    можно истолковать слово חצים хицим и буквально: [«стрелы»]. [израиль] окунет – ימחץ имхац – стрелы святого, благословен он, в кровь [его] врагов, омоет и окрасит их кровью. подобно этому [сказано]: «омоет ноги кровью…»  теѓилим, 68:24 и [при этом значение слова] не удаляется от значения «бить», подобно מחצתי  см. дварим, 32:39. махацти – «я ударил», так как окрашенное кровью выглядит как раздавленное, израненное.

     в первом толковании раши вслед за онкелосом интерпретирует слово חץ хец не как «стрела», а как «доля», от слова חצי хаци – «половина».

  9. Вот он лег, расположился, словно лев; словно лев [лежит он] — кто поднимет его? Всякий, кто благословит тебя, — да будет благословен, а всякий, кто проклянет тебя, — да будет проклят!
    כָּרַ֨ע שָׁכַ֧ב כַּֽאֲרִ֛י וּכְלָבִ֖יא מִ֣י יְקִימֶ֑נּוּ מְבָֽרֲכֶ֣יךָ בָר֔וּךְ וְאֹֽרֲרֶ֖יךָ אָרֽוּר
    Раши

    преклонил колена, лег, как лев и, как льва устрашающего, кто поднимет его? каждый благословляющий тебя – благословен, и каждый проклинающий тебя – проклят!»

    כרע שכב כארי «преклонил колена, лег, как лев…» – [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]: «лег,

    отдыхая, полный сил». [сыны израиля отвоюют и] заселят свою страну благодаря своей силе и мужеству.

  10. Балак разгневался на Бильама и всплеснул руками. — Я призвал тебя, чтобы ты проклял моих врагов, — сказал Балак Бильаму, — а ты трижды благословил [их]!
    וַיִּֽחַר־אַ֤ף בָּלָק֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם וַיִּסְפֹּ֖ק אֶת־כַּפָּ֑יו וַיֹּ֨אמֶר בָּלָ֜ק אֶל־בִּלְעָ֗ם לָקֹ֤ב אֹֽיְבַי֙ קְרָאתִ֔יךָ וְהִנֵּה֙ בֵּרַ֣כְתָּ בָרֵ֔ךְ זֶ֖ה שָׁל֥שׁ פְּעָמִֽים
    Раши

    и возгорелся гнев балака на бильама, и всплеснул он руками, и сказал балак бильаму: «я призвал тебя проклясть моих врагов, а ты их благословил вот уже три раза!

    ויספוק …и всплеснул он… – ударил одной [ладонью] по другой.

  11. Беги же прочь, к себе домой! Я собирался оказать тебе великие почести, но Господь лишил тебя чести.
    וְעַתָּ֖ה בְּרַח־לְךָ֣ אֶל־מְקוֹמֶ֑ךָ אָמַ֨רְתִּי֙ כַּבֵּ֣ד אֲכַבֶּדְךָ֔ וְהִנֵּ֛ה מְנָֽעֲךָ֥ יְהֹוָ֖ה מִכָּבֽוֹד
  12. Бильам ответил Балаку: — Но ведь и посланникам, которых ты направлял ко мне, я говорил:
    וַיֹּ֥אמֶר בִּלְעָ֖ם אֶל־בָּלָ֑ק הֲלֹ֗א גַּ֧ם אֶל־מַלְאָכֶ֛יךָ אֲשֶׁר־שָׁלַ֥חְתָּ אֵלַ֖י דִּבַּ֥רְתִּי לֵאמֹֽר
  13. “Даже если Балак отдаст мне все серебро и золото своего дома, я не смогу преступить повеление Господа и совершить что-нибудь хорошее или дурное по своему усмотрению. Я буду говорить [лишь] то, что велит Господь”.
    אִם־יִתֶּן־לִ֨י בָלָ֜ק מְלֹ֣א בֵיתוֹ֘ כֶּ֣סֶף וְזָהָב֒ לֹ֣א אוּכַ֗ל לַֽעֲבֹר֙ אֶת־פִּ֣י יְהֹוָ֔ה לַֽעֲשׂ֥וֹת טוֹבָ֛ה א֥וֹ רָעָ֖ה מִלִּבִּ֑י אֲשֶׁר־יְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֹת֥וֹ אֲדַבֵּֽר
    Раши

    “если даст мне балак свой дом, полный серебра и золота, я не смогу преступить повеление господа, сделать от себя что-либо доброе или худое. что будет говорить господь, то и я буду говорить”.

    לעבור את פי ה’ «…преступить повеление господа…» – здесь он уже не говорит «[повеления] господа бога моего», как в начале  см. бемидбар, 22:18 , потому что знал, что отвратителен святому, благословен он, и отвержен. ¢

    раши отмечает явное различие между нашим стихом и подобным ему в бемидбар, 22:18. теперь бильам не называет всевышнего своим богом.

  14. А теперь я вернусь к своему народу. Пойдем, я расскажу тебе, что этот народ сделает с твоим народом в будущем.
    וְעַתָּ֕ה הִנְנִ֥י הוֹלֵ֖ךְ לְעַמִּ֑י לְכָה֙ אִיעָ֣צְךָ֔ אֲשֶׁ֨ר יַֽעֲשֶׂ֜ה הָעָ֥ם הַזֶּ֛ה לְעַמְּךָ֖ בְּאַֽחֲרִ֥ית הַיָּמִֽים
    Раши

    и теперь я иду к моему народу; пойдем, я дам тебе совет, что сделает этот народ твоему народу в конце дней».

    הולך לעמי «…иду к моему народу…» – [бильам говорит]: «отныне я не отличаюсь от любого человека из моего народа» – ведь святой, благословен он, оставил его.

    לכה איעצך «…пойдем, я дам тебе совет…» – [посоветую], что тебе делать. что же это был за совет? «бог этих [сынов израиля] ненавидит разврат…» так сказано в главе хелек санѓедрин, 106а; иерусалимский талмуд, санѓедрин, 10:2. . знай, что бильам дал этот совет, чтобы соблазнить их [сынов израиля] развратом, как сказано [о мидьянитянках]: «ведь они, по слову бильама, [заставили сыновей израиля изменить господу ради пеора…»  бемидбар, 31:16.

     в талмуде сказано: бильам сказал балаку: «бог этих [сынов израиля] ненавидит разврат, а они любят лен  в древности льняные одежды очень ценились, см. берешит, 41:42; шмот, 28:39. . дам тебе совет. поставь шатры, посади в них блудниц: старую у входа и молодую внутри – и пусть продают они льняные одежды…» старая говорила еврею: «не хочешь ли купить льняные одежды?» она называла правильную цену, а молодая – меньшую. после этого молодая блудница говорила: «ты для нас совсем как свой, присядь и выбери себе одежду сам» – и предлагала ему вина. когда еврей пил вино, он разгорячался и говорил: «уступи мне!» – а она вынимала из-за пазухи идола и отвечала: «поклонись этому». – «нет, я еврей», – отвечал он. «ну и что? – спрашивала она. – в этом поклонении не требуется никакого особого действия, просто обнажись». а он не знал, что этому идолу так и служат.

    таков был совет бильама.

    אשר יעשה העם הזה לעמך «…что сделает этот народ твоему народу…» – это стих с пропущенными словами, [и так нужно дополнить его]: «я дам тебе совет, как вызвать их падение, и скажу, что [сделает народ этот твоему народу в конце дней» – сообщу тебе, какое] зло они причинят в будущем моаву  предсказание бильама балаку мы находим в бемидбар, 24:17. . «…и сокрушил он края моава…»  там же. – [арамейский] перевод раскрывает краткий еврейский [текст].

     у онкелоса: «пойдем, дам тебе совет, что тебе делать, и покажу тебе, что сделает этот народ твоему в конце дней».

    раши дополняет текст необходимыми словами, ведь выражение «я дам тебе совет, что сделает народ этот твоему

    народу» невозможно истолковать буквально: это не совет, а предсказание.

  15. [И Бильам снова] произнес речение: — Вот речь Бильама, сына Беора, вот речь прозорливого мужа,
    וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר נְאֻ֤ם בִּלְעָם֙ בְּנ֣וֹ בְעֹ֔ר וּנְאֻ֥ם הַגֶּ֖בֶר שְׁתֻ֥ם הָעָֽיִן
  16. речь того, кто слышит слова Бога, знает намерения Всевышнего, того, кто видит явление Всемогущего, того, кто пал, но глаза его открыты!
    נְאֻ֗ם שֹׁמֵ֨עַ֙ אִמְרֵי־אֵ֔ל וְיֹדֵ֖עַ דַּ֣עַת עֶלְי֑וֹן מַֽחֲזֵ֤ה שַׁדַּי֙ יֶֽחֱזֶ֔ה נֹפֵ֖ל וּגְל֥וּי עֵינָֽיִם
    Раши

    речь слышащего слова бога, знающего мнение всевышнего, который видит видения, [посланные ему] всемогущим; падает, но открыты его глаза.

    ויודע דעת עליון «…знающего мнение всевышнего…» – [он умел или полагал, что умеет], выбрать правильный момент [для обращения к всевышнему], когда тот гневается  санѓедрин, 105б. .

     даже бильам со своей самонадеянностью и гордыней вряд ли обольщался мыслью, что ему открыты замыслы всевышнего.

  17. Я вижу то, что [наступит] не сейчас, зрю то, что [явится] не скоро. Взошла звезда от Яакова, вознесся жезл от Израиля — сокрушит он пределы Моава, разгромит всех сынов Шета!
    אֶרְאֶ֨נּוּ֙ וְלֹ֣א עַתָּ֔ה אֲשׁוּרֶ֖נּוּ וְלֹ֣א קָר֑וֹב דָּרַ֨ךְ כּוֹכָ֜ב מִיַּֽעֲקֹ֗ב וְקָ֥ם שֵׁ֨בֶט֙ מִיִּשְׂרָאֵ֔ל וּמָחַץ֙ פַּֽאֲתֵ֣י מוֹאָ֔ב וְקַרְקַ֖ר כָּל־בְּנֵי־שֵֽׁת
    Раши

    увижу его, но не сейчас, смотрю на него, но издали. взошла звезда от яакова, и встал скипетр от израиля, и сокрушил он края моава, и проткнул всех сынов шета.

    אראנו «увижу его…» – вижу я превосходство яакова и его величие, но не теперь [они проявятся], а в будущем.

    דרך כוכב «взошла звезда…» – [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса: «когда встанет царь из дома яакова»].

    глагол דרך дарах употребляется в отношении лука  см. эйха, 2:4. [в значении «натянуть тетиву», а здесь он употреблен по отношению к звезде], поскольку звезда проносится стрелой. на французский язык [этот глагол переводится как] destent. то есть [бильам говорит]: взойдет [счастливая] звезда [для яакова].

    וקם שבט «…и встал скипетр…» – [то есть] царь, покоряющий и властвующий.

     раши опирается на арамейский таргум йерушалми: «когда встанет царь из дома яакова и избавитель и правитель из дома израиля».

    ומחץ פאתי מואב «…и сокрушил он края моава…» – [арамейский] перевод раскрывает краткий еврейский [текст]: «и убил [князей моава]».

     этот комментарий отсутствует во многих изданиях, но считается достоверным и приведен по первому изданию раши.

    ומחץ פאתי מואב «…и сокрушил он края моава…» – это давид, о котором сказано: «и поразил моав…положил их на землю и отмерил длину двух веревок, чтобы казнить…»  шмуэль II, 8:2.

    וקרקר «…и проткнул…» – [этот глагол] означает «копать», как [в стихах] «я выкопал – קרתי карти…»  млахим II, 19:24. , «…из чрева ямы вы выкопаны נקרתם нукартем»  йешаяѓу, 51:1. , «[глаз, насмехающийся над отцом…] выклюют его – יקרוה икруѓа – вороны приречные…»  мишлей, 30:17. . на французском языке forer [– «протыкать»].

    כל בני שת «…всех сынов шета». – [сыны шета – это] все народы, ведь все они произошли от шета, сына адама, первого [человека].

     в этом стихе, построенном на параллелизме, парным к обороту «края моава» является «все сыны шета». но если моав – имя народа и страны, то народа шет не существует.

    у адама и хавы, первой пары людей, было три сына: ѓевель, не оставивший потомства, каин, все потомки которого погибли во время потопа, и шет  см. берешит, 4:25. , от которого происходит все человечество (от потопа спаслась только семья ноаха, потомка шета).

  18. Эдом станет добычей, Сеир станет добычей врагов своих, а Израиль возьмет верх [над своими врагами].
    וְהָיָ֨ה אֱד֜וֹם יְרֵשָׁ֗ה וְהָיָ֧ה יְרֵשָׁ֛ה שֵׂעִ֖יר אֹֽיְבָ֑יו וְיִשְׂרָאֵ֖ל עֹ֥שֶׂה חָֽיִל
    Раши

    и будет подвластен эдом, и будет подвластен своим врагам сеир; израиль же приобретет богатство.

    והיה ירשה שעיר איביו «…и будет подвластен своим врагам сеир…» – «…своим врагам» – израилю. ¢

    здесь неясна грамматическая связь между словами. если попытаться перевести выражение буквально на русский, оно будет выглядеть так: «…и будет подвластен сеир враги его…» раши решает эту проблему, вводя предлог ל ле и меняя таким образом падеж слова «враги».

  19. Тот, кто воцарится [над сынами] Яакова, не оставит в живых никого из города.
    וְיֵ֖רְדְּ מִיַּֽעֲקֹ֑ב וְהֶֽאֱבִ֥יד שָׂרִ֖יד מֵעִֽיר
    Раши

    и властвовать будет из яакова, и он истребит уцелевшего из города».

    וירד מיעקב «и властвовать будет из яакова…» – будет еще другой правитель из [потомков] яакова, [победоносный, как царь давид. это его потомок – машиах].

     до сих пор речь шла, по мнению раши, о царе давиде. почему же перечисление его побед не продолжается, а прерывается словами о ком-то из потомков яакова? потому что имеется в виду подобный давиду его потомок: царь машиах.

    והאביד שריד מעיר «…и он истребит уцелевшего из города». – из важнейшего города эдома, то есть рима. и это сделает царь машиах, ведь сказано о нем: «будет он властвовать от моря до моря…»  теѓилим, 72:8. , «…и не будет уцелевшего из города эсава»  овадья, 1:18. ,  песикта рабати, 13. .

  20. [Бильам] увидел Амалека и произнес речение: — Амалек — первый среди народов, но конец его — гибель!
    וַיַּרְא֙ אֶת־עֲמָלֵ֔ק וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר רֵאשִׁ֤ית גּוֹיִם֙ עֲמָלֵ֔ק וְאַֽחֲרִית֖וֹ עֲדֵ֥י אֹבֵֽד
    Раши

    и увидел он амалека, и произнес притчу свою, и сказал: «первый из народов амалек, но конец его гибель».

    וירא את עמלק и увидел он амалека… – [бильам пред]видел бедствия, [которые в будущем обрушатся на] амалека.

     каким образом, стоя над станом израиля и вглядываясь в него, бильам увидел его злейшего врага, амалека?

    ראשית גויים עמלק «первый из народов амалек…» – опередив все [народы], он вступил в бой с израилем. и так же перевел онкелос.

     онкелос: «первой войной израиля был[а война с] амалек[ом]».

    ואחריתו «…но конец его…» – гибель от рук их [израиля], как сказано: «…сотри память об амалеке…»  дварим, 25:19.

     амалек не просто исчезнет, как это бывает с другими народами, а будет уничтожен израилем во исполнение заповеди.

  21. Он увидел кенеев и произнес речение: — Прочна твоя обитель, твое гнездо — на скале!
    וַיַּרְא֙ אֶת־הַקֵּינִ֔י וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר אֵיתָן֙ מֽוֹשָׁבֶ֔ךָ וְשִׂ֥ים בַּסֶּ֖לַע קִנֶּֽךָ
    Раши

    и увидел он кенеев, и произнес притчу свою, и сказал: «крепко твое жилище, и в скале устроено твое гнездо;

    וירא את הקיני и увидел он кенеев…– [бильам] упомянул их после амалекитян, потому что кенеи постоянно жили рядом с амалекитянами, как сказано: «и сказал [царь] шауль кенеям: [“уйдите, выйдите прочь из среды амалекитян, чтобы мне не погубить вас вместе с ними”…]»  шмуэль I, 15:6. увидел [бильам] величие потомков итро, о которых сказано: «[и семьи книжников, живущих в яавеце]: תרעתים тира’тим тираты, שמעתים шим’атим – шиматы, שוכתים сухатим – сухаты. [они кенеи…]»  диврей ѓа-ямим 1, 2:55. ,  санѓедрин, 104а.

     раши объясняет, почему бильам, предсказав великое будущее израилю и падение амалеку, теперь пророчествует о народе кейни. имена перечисленных семей (подобие современных фамилий  радак. ) раши приводит не случайно, они весьма информативны и служат характеристикой династий книжников:

    תרעתים тир’атим – тираты – названы так потому, что слышали трубные звуки – תרועה труа – на горе синай, потому что молились – מתריעים матриим – и были услышаны, потому что сидели во вратах – תרעי тар’эй – иерусалима, то есть были судьями.

    שמעתים шим’атим – шиматы – названы так потому, что слушали – שמעו шам’у – наставления отцов  см. ирмеяѓу, 35:8, 9. .

    שוכתים сухатим – сухаты – названы так потому, что не пользовались ароматическими маслами – לא סכו ло саху – и жили в шалашах – סכות суккот сифрей, разд. беѓаалотха, 42. .

    из похвалы этим семьям читателю становится ясно то, что не мог понять бильам: почему кенеям предначертано хорошее будущее.

    איתן מושבך «крепко твое жилище…» – [бильам словно говорит]: «удивляюсь я, почему ты удостоился такого. разве ты не был со мной в сговоре – “давайте мудро поступим с ним…”  шмот, 1:10. , – а теперь ты защищен силой и крепостью израиля!»  санѓедрин, 106а.

     раши приводит скрытую ссылку на талмуд. там приведен контекст предсказания бильама: оно было адресовано кенею итро. об этом заговоре против евреев в египте говорит р. хия б. аба от имени р. симая: «трое были приглашены на совет к фараону: бильам, йов и итро. позднее бильам, посоветовавший фараону мучить евреев, был убит мечом, йов, промолчавший, был наказан великими страданиями, а итро, бежавший с совета фараона, был вознагражден прекрасным потомством, как сказано: «и семьи переписчиков, живущих в ябеце… кенеи»  там же, 104а. .

  22. Но все же и кеней будет разорен — когда Ассирия захватит тебя в плен!
    כִּ֥י אִם־יִֽהְיֶ֖ה לְבָ֣עֵֽר קָ֑יִן עַד־מָ֖ה אַשּׁ֥וּר תִּשְׁבֶּֽךָּ
    Раши

    даже если и разорен будет кеней, как далеко ашур уведет тебя в плен?»

    כי אם יהיה לבער קין «даже если и разорен будет кеней…» – хорошо тебе, ты оказался под защитой такой силы! [никто] больше не в силах изгнать тебя из этого мира [истребить]. пусть и предстоит тебе быть изгнанным с десятью коленами [израиля] и покинуть место, где ты поселился, что с того?

     бильам продолжает с удивлением и непониманием говорить о благой судьбе кенеев.

    עד מה אשור תשבך «…как далеко ашур уведет тебя в плен?» – до какого места он изгонит тебя? разве что до хлаха и хавора. это же не удаление из мира, а лишь переход с места на место, да и [не пропадешь ты там, а] возвратишься с другими изгнанниками.

     «в девятый год царствования ѓошеа царь ашура взял шомрон и изгнал израиль в ашур, и поселил их в хлахе и на хаворе…»  млахим II, 17:6. вместе с жителями северного царства были изгнаны и кенеи. эти места находятся на территории, где сегодня сходятся границы турции, саудовской аравии, ирака и сирии, ориентиром может быть река гозан между нусайбией (сирия) и кызылтепе (турция). в контексте истории древнего мира это было «мягкое», не слишком далекое изгнание.

  23. Он произнес [еще одно] речение: — Кто останется в живых, когда Бог свершит это?
    וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר א֕וֹי מִ֥י יִֽחְיֶ֖ה מִשֻּׂמ֥וֹ אֵֽל
    Раши

    и произнес он свою притчу, и сказал: «о, кто останется в живых, когда бог сделает это?

    וישא משלו и произнес он свою притчу… – упоминая плененных ашуром, сказал [бильам]: «о, кто останется в живых» – кто выживет – «когда бог сделает это?» кто спасется от того, кто выносит приговор?! ведь придет санхерив  царь ассирии (705–681 гг. до н. э.). и смешает все народы. а потом приплывут [корабли от китеев]!

     бильам сам приходит в ужас от открывшейся ему картины будущего, нашествия ассирии, великого смешения народов и исчезновения многих из них, вторжения римских легионов на земли древних народов.

  24. Корабли приплывут от китеев, и смирят они Ассирию, смирят другой берег, но и они погибнут.
    וְצִים֙ מִיַּ֣ד כִּתִּ֔ים וְעִנּ֥וּ אַשּׁ֖וּר וְעִנּוּ־עֵ֑בֶר וְגַם־ה֖וּא עֲדֵ֥י אֹבֵֽד
    Раши

    корабли от китеев, и смирят ашур, и смирят другой берег; но и они погибнут».

    צים מיד כתים «корабли от китеев…» – римляне на больших судах атакуют ашур.

     раши следует толкованию онкелоса.

    וענו עבר «…и смирят другой берег…» – [римляне] покорят тех, кто за рекой.

     раши полагает, что עבר эвер здесь не имя собственное  см. йеѓошуа, 10:24. , это слово означает «берег», «другая сторона реки»  см. там же, 24:2. .

    וגם הוא עדי אובד «…но и они погибнут». – как говорил [пророк] даниэль: «…пока не – עד די ад ди – убит тот зверь и труп его не уничтожен…»  даниэль, 7:11.

     раши сопоставляет неясное слово עדי адей в этом стихе со словами даниэля: עד די ад ди – «до тех пор». следует обратить внимание также на то, что из книги даниэля раши цитирует именно этот стих, в то время как оборот עד די ад ди использован в ней двенадцать раз. цитата, приведенная

    раши, – не первая из возможных, но он выбрал именно ее, потому что «зверь» в пророчестве даниэля, согласно традиционному пониманию, – это рим, о котором говорит и бильам.

    וצים «корабли…» – [это слово означает] большие корабли. сказано: וצי אדיר  см. йешаяѓу, 33:21. веци адир, и это переведено [на арамейский] «и большой корабль»  йома, 77б. .

  25. Бильам встал, отправился в путь и возвратился к себе. Балак также пошел своей дорогой.
    וַיָּ֣קָם בִּלְעָ֔ם וַיֵּ֖לֶךְ וַיָּ֣שָׁב לִמְקֹמ֑וֹ וְגַם־בָּלָ֖ק הָלַ֥ךְ לְדַרְכּֽוֹ

Глава 25

  1. Израиль поселился в Шитиме, и народ начал блудить с дочерьми Моава.
    וַיֵּ֥שֶׁב יִשְׂרָאֵ֖ל בַּשִּׁטִּ֑ים וַיָּ֣חֶל הָעָ֔ם לִזְנ֖וֹת אֶל־בְּנ֥וֹת מוֹאָֽב
    Раши

    и поселился израиль в шитиме, и начал народ блудить с дочерьми моава,

    בשטים …в шитиме… – таково название [этого места].

     раши основывает свой комментарий на дискуссии в талмуде  санѓедрин, 106а. . р. элиэзер говорит: «таково название [этого места]». р. йеѓошуа говорит: «[это место названо так] потому, что [сыны израиля] занимались там глупостями». слова שטה шита – «акация» – и שטות штут – «глупость» – происходят от одного корня.

    לזנות אל בנות מואב …блудить с дочерьми моава… – [балак послал дочерей моава соблазнять сынов израиля] по совету бильама, как сказано в главе хелек там же. .

  2. Те приглашали народ к жертвенным [трапезам в честь] своих богов; народ ел и поклонялся их богам.
    וַתִּקְרֶ֣אןָ לָעָ֔ם לְזִבְחֵ֖י אֱלֹֽהֵיהֶ֑ן וַיֹּ֣אכַל הָעָ֔ם וַיִּשְׁתַּֽחֲו֖וּ לֵאלֹֽהֵיהֶֽן
    Раши

    и звали они народ приносить жертвы своим божествам; и ел народ, и поклонялись их божествам.

    וישתחוו לאלוהיהן …и поклонялись их божествам. – когда овладевала им [израильтянином] страсть и он говорил ей [моавитянке]: «уступи мне!» – она вынимала из-за пазухи идола пеора и говорила ему

    [израильтянину]: «прежде поклонись этому»  сифрей, разд. балак, 1. .

     см. наш комм. к раши, бемидбар, 24:14. раши комментирует стих, поскольку из последовательности текста может создаться ошибочное впечатление, что сыны израиля прежде блудили с дочерьми моава, а потом служили их идолу. раши же дает понять, что евреи поклонялись идолу лишь в порыве страсти, не вполне владея собой, что делает их грех менее вызывающим.

  3. Так Израиль приобщился к Бааль-Пеору, и Господь разгневался на Израиль.
    וַיִּצָּ֥מֶד יִשְׂרָאֵ֖ל לְבַ֣עַל פְּע֑וֹר וַיִּֽחַר־אַ֥ף יְהֹוָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל
    Раши

    и приобщился израиль к бааль-пеору. и господь разгневался на израиль.

    פעור …пеору. – [идол назывался так] потому, что поклонение ему

    состояло в следующем: раскрывали – פער поар перед ним задний проход и справляли нужду  санѓедрин, 60б; сифрей, разд. балак, 1. .

    ויחר אף ה’ בישראל и господь разгневался на израиль. – [всевышний] наслал на них мор.

     в стихе 8 сказано, что мор прекратился, а здесь сказано, когда он начался.

  4. Господь сказал Моше: — Созови всех глав народа и казни [всех тех, кто поклонялся Бааль-Пеору,] — при свете дня, во имя Господа, чтобы гнев Господа отвратился от Израиля.
    וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה קַ֚ח אֶת־כָּל־רָאשֵׁ֣י הָעָ֔ם וְהוֹקַ֥ע אוֹתָ֛ם לַֽיהֹוָ֖ה נֶ֣גֶד הַשָּׁ֑מֶשׁ וְיָשֹׁ֛ב חֲר֥וֹן אַף־יְהֹוָ֖ה מִיִּשְׂרָאֵֽל
    Раши

    и господь сказал моше: «возьми всех глав народа и повесь их для господа перед солнцем, и [тогда] отвратится ярость гнева господа от израиля».

    קח את כל ראשי העם «возьми всех глав народа…» – чтобы они судили тех, кто поклонялся пеору  санѓедрин, 35а. .

    והוקע אותם «…и повесь их…» – поклонявшихся.

     таким образом, стих приобретает совсем иное звучание, чем в обычных переводах. согласно раши, этот стих надо понимать так: «возьми всех начальников народа, чтобы они судили преступников, и повесь преступников перед солнцем».

    והוקע «…и повесь…» – этот [глагол означает] «повесить». так сказано о сыновьях [царя] шауля: «…и повесим – והוקענום веѓокаанум – их в честь господа…»  шмуэль II, 21:6. , – а далее  см. там же, 21:12, 13. сказано, что они были повешены. [но ведь] идолопоклонник подлежит побиванию камнями  раши к санѓедрин, 35а. , [а не повешению]! однако трупы всех побитых камнями потом вешают  санѓедрин, 45б. .

    נגד השמש «…перед солнцем…» – [то есть] у всех на глазах.

    а агадический мидраш таков: солнце отмечало преступников, облако рассеивалось над ним, и солнце высвечивало его [преступника]  танхума, разд. балак, 19. .

  5. Моше сказал судьям Израиля: — Пусть каждый [из вас] предаст смерти своих людей, которые привязались к Бааль-Пеору!
    וַיֹּ֣אמֶר משֶׁ֔ה אֶל־שֹֽׁפְטֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל הִרְגוּ֙ אִ֣ישׁ אֲנָשָׁ֔יו הַנִּצְמָדִ֖ים לְבַ֥עַל פְּעֽוֹר
    Раши

    и сказал моше судьям израиля: «убейте каждый своих людей, прилепившихся к бааль-пеору».

    הרגו איש אנשיו «убейте каждый своих людей…» – каждый из судей израиля убил двоих. [всего же] судей израиля было восемьдесят восемь тысяч, как сказано в [трактате] санѓедрин 18а. . ¢

    буквально сказано: «убейте человек – איש иш – людей его – אנשיו анашав»: איש иш и אנשים анашим. первое слово стоит в единственном числе, а второе – во множественном. каково минимальное целое числительное, большее, чем один? два.

  6. И вот один человек из сынов Израиля пришел и привел к своим родичам мидьянитянку — на глазах у Моше и всей общины сынов Израиля, когда те плакали у входа в Шатер Встречи.
    וְהִנֵּ֡ה אִישׁ֩ מִבְּנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל בָּ֗א וַיַּקְרֵ֤ב אֶל־אֶחָיו֙ אֶת־ הַמִּדְיָנִ֔ית לְעֵינֵ֣י משֶׁ֔ה וּלְעֵינֵ֖י כָּל־עֲדַ֣ת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֑ל וְהֵ֣מָּה בֹכִ֔ים פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
    Раши

    и вот пришел человек из сынов израиля и подвел к своим братьям мидьянитянку на глазах моше и на глазах всей общины сынов израиля, а они плакали у входа в шатер собрания.

    והנה איש מבני ישראל בא и вот пришел человек из сынов израиля… – колено шимона собралось у зимри  см. бемидбар, 25:14. , который их возглавлял. они сказали ему… как рассказано в [трактате] санѓедрин 82а. .

     вот текст, к которому раши отсылает читателя: сказали ему поклонявшиеся пеору: «мы осуждены на казнь, а ты сидишь!» что он сделал? встал, собрал двадцать четыре тысячи сынов израиля, пришел к козби и сказал ей: «отдайся мне!» она же ответила: «я – царская дочь, и отец сказал мне: “ты должна принадлежать только самому знатному из них”». – «я, – сказал зимри, – глава колена, мое колено второе по происхождению, а колено моше – лишь третье». он схватил козби за волосы и притащил ее к моше. «сын амрама! – закричал он. – разрешена или запрещена связь с этой женщиной, и если запрещена, то кто тебе позволил взять в жены дочь итро?!» и в это время моше забыл закон о том, как следует поступить с евреем, вошедшим к иноверке.

    את המדינית …мидьянитянку… – козби, дочь цура.

    לעיני משה …на глазах моше… – сказал ему [зимри]: «моше, [связь с] этой [женщиной] запрещена или разрешена? если скажешь, что запрещена, то кто разрешил тебе дочь итро?!» – как сказано там же  там же. .

    והמה בוכים …а они плакали… – он забыл закон о том, что всякий, кто сожительствует с иноверкой, может быть поражен ревнителями.

    [но почему] они [община израиля] заплакали? [они помнили, что] в истории [с поклонением золотому] тельцу моше выстоял против шестисот тысяч человек, как сказано: «[а когда он приблизился к стану и увидел тельца и пляски, возгорелся гнев моше, и бросил он скрижали, [которые нес на руках], и разбил их под горой. и он взял тельца, которого они сделали, и сжег его в огне], и растер в порошок, [и рассеял по воде, и дал ее пить сынам израиля]»  шмот, 32:19, 20. . а теперь у него опустились руки, [он не может остановить преступника]?!

    [это нужно было для того], чтобы пришел пинхас и взял то, что было предначертано ему  танхума, разд. балак, 20. .

     согласно раши, плачет не моше, а те судьи, которым надлежало казнить преступников. они заплакали, видя, как вождь забыл закон, который только и дает возможность немедленно покарать бунтовщика.

  7. Это увидел Пинхас, сын Эльазара, сына священника Аѓарона. Он покинул собрание общины и, с копьем в руке,
    וַיַּ֗רְא פִּֽינְחָס֙ בֶּן־אֶלְעָזָ֔ר בֶּן־אַֽהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵ֑ן וַיָּ֨קָם֙ מִתּ֣וֹךְ הָֽעֵדָ֔ה וַיִּקַּ֥ח רֹ֖מַח בְּיָדֽוֹ
    Раши

    и увидел пинхас, сын эльазара, сына аѓарона, священника, и, взяв в руку копье, встал из среды общины.

    וירא פינחס и увидел пинхас… – он увидел, что происходит, и вспомнил закон, и сказал моше: «я выучил это у тебя: тот, кто вступает в связь с иноверкой, может быть убит ревнителями!»  קנאי канай – ревнитель, который непременно должен быть праведником, может без суда, повинуясь эмоциональному порыву, убить того, кто открыто заявил не менее чем десяти евреям, что он намерен вступить в связь с иноверкой. раввины не станут его удерживать от этого поступка, и он не будет обвинен в убийстве. впрочем, если он обратится к раввину с вопросом, убить ли преступника, ответом будет «нет». казнь может быть только результатом мгновенного порыва, иначе это убийство. если же преступник, обороняясь, убьет ревнителя, то и он будет свободен от ответственности, поскольку действовал в рамках самообороны. моше ответил: «тот, кто прочел приказ, пусть будет его исполнителем». и немедля «[пинхас] взял в руку копье».

     раши комментирует стих потому, что слова «и увидел пинхас» явно недостаточны, не сказано, что именно он увидел. эти слова нужно понять как «открылось пинхасу», он вспомнил закон первым и исполнил его.

  8. вошел вслед за израильтянином в шатер — и там пронзил их обоих, и израильтянина, и ту женщину, [прямо] в ее чрево. И прекратился мор среди сынов Израиля.
    וַיָּבֹ֠א אַחַ֨ר אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־הַקֻּבָּ֗ה וַיִּדְקֹר֙ אֶת־ שְׁנֵיהֶ֔ם אֵ֚ת אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־הָֽאִשָּׁ֖ה אֶל־ קֳבָתָ֑הּ וַתֵּֽעָצַר֙ הַמַּגֵּפָ֔ה מֵעַ֖ל בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
    Раши

    и вошел в шатер вслед за израильтянином, и пронзил их обоих, израильтянина и женщину в ее чрево; и прекратился мор среди сынов израиля.

    אל הקבה …в шатер… – [это редкое слово означает] «шатер».

    אל קבתה …в ее чрево… – подобно этому сказано: «…челюсти и желудок והקבה веѓакева»  дварим, 18:3. . [пинхас] направил копье так, что оно пронзило мужские половые органы у зимри и женские у нее [козби], и все видели, что он убил их не без причины. и многие другие чудеса совершились с ним, как сказано там же  санѓедрин, 82б. .

     почему отмечено, как именно копье пронзило мидьянитянку? чтоб

    подчеркнуть принцип «мера за меру»  шабат, 105б. : по форме наказания можно установить суть преступления. в талмуде сказано, что с пинхасом случились шесть чудес:

    – зимри должен был отделиться от козби, но остался с ней;

    – он должен был звать людей на помощь, но он молчал;

    – копье пронзило половые органы мужчины и женщины;

    – зимри и козби не соскользнули с копья пинхаса (хотя он нес на копье два трупа);

    – ангел приподнял полог шатра, чтобы пинхас прошел с поднятым копьем;

    – ангел поразил людей колена зимри, и они не встали на его защиту.

  9. Умерших от мора было двадцать четыре тысячи.
    וַיִּֽהְי֕וּ הַמֵּתִ֖ים בַּמַּגֵּפָ֑ה אַרְבָּעָ֥ה וְעֶשְׂרִ֖ים אָֽלֶף
Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

На их плечах: Дина Фридман

Я была в какой‑то семье на Хануку, была восьмая свеча, и там мы с Зямой встретились. Он был из ортодоксальной хабадской семьи, но на фронте во время войны уже соблюдать нельзя было. Я ему сказала: «Если ты хочешь, чтобы у нас была религиозная семья, я думаю, ты должен стать религиозным. А если ты не хочешь, значит, мы с тобой разойдемся. Я не могу выйти замуж за человека несоблюдающего». И он согласился.

Недельная глава «Мецора». Существует ли лашон тов, то есть доброречие?

На взгляд Рамбама, доброречие предписано заповедью «люби ближнего, как самого себя». Согласно «Авот», это один из способов «воспитать многих учеников». Созидательная мощь лашон тов колоссальна — она ничуть не уступает разрушительной мощи лашон а‑ра! Видеть хорошие стороны людей и говорить им об этом — способ помочь их достоинствам реализоваться, выпестовать личностный рост ближних.

Союз обрезания: чья ответственность, когда совершать и что делать взрослым

В начале девяностых в синагоге в Марьиной Роще, тогда еще маленькой и деревянной, ежедневно можно было наблюдать такую картину: во дворе стоял небольшой вагончик‑времянка, в который заходили мальчики и мужчины самого разного возраста. В вагончике же, с редкими перерывами на сигарету и перекус, конвейерным методом работал моѓель, вводивший в завет праотца Авраѓама советских евреев, в основном будущих репатриантов в Израиль. Подобную картину можно было наблюдать и в других местах.