День четвертый

Хаей Сара

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 24

  1. сказал: — Благословен Господь, Бог моего господина Авраѓама, не оставивший Своей милостью и Своей верностью моего господина! Господь привел меня прямым путем в дом родных моего господина.
    וַיֹּ֗אמֶר בָּר֤וּךְ יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם אֲ֠שֶׁ֠ר לֹֽא־עָזַ֥ב חַסְדּ֛וֹ וַֽאֲמִתּ֖וֹ מֵעִ֣ם אֲדֹנִ֑י אָֽנֹכִ֗י בַּדֶּ֨רֶךְ֙ נָחַ֣נִי יְהֹוָ֔ה בֵּ֖ית אֲחֵ֥י אֲדֹנִֽי
    Раши

    и сказал: «благословен господь бог моего господина авраѓама, который не оставил моего господина своей милостью и своей верностью! я на пути, [которым] вел меня господь в дом родных моего господина».

    בדרך «…на пути…» — «на предназначенном [мне] пути, на прямом пути, на том пути, который мне нужен».

    префиксы ב бет, ל ламед и ה ѓей в начале слова с огласовкой патах [с определенным артиклем] либо указывают на нечто определенное, что уже было упомянуто в другом месте, либо говорят о том, что совершенно ясно и определенно [несмотря на то что сам предмет речи прежде не был упомянут].

    раши объясняет причину использования определенного артикля в этом слове. так и здесь — בַדרך бадерех означает «на том пути, о котором я думаю», то есть «на правильном пути».

  2. Девица побежала и рассказала в доме своей матери о случившемся.
    וַתָּ֨רָץ֙ [הנער] הַנַּֽעֲרָ֔ה וַתַּגֵּ֖ד לְבֵ֣ית אִמָּ֑הּ כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה
    Раши

    и побежала девица, и сообщила в доме своей матери об этих происшествиях.

    לבית אמה …в доме своей матери… — обычно у женщин было собственное помещение, в котором они занимались своей работой. а дочь не поверяет [свои тайны] никому, кроме матери берешит раба, 60:7. .

    раши объясняет, почему она рассказывает о приходе путника матери, в то время, как, казалось бы, ее отец должен принимать гостей, — ведь авраѓам был родственником именно бетуэля, а не его жены нахалат яаков. .

  3. У Ривки был брат по имени Лаван. Побежал Лаван к источнику за городом, к тому человеку.
    וּלְרִבְקָ֥ה אָ֖ח וּשְׁמ֣וֹ לָבָ֑ן וַיָּ֨רָץ לָבָ֧ן אֶל־הָאִ֛ישׁ הַח֖וּצָה אֶל־הָעָֽיִן
    Раши

    а у ривки был брат по имени лаван. и выбежал лаван к тому человеку за околицу, к источнику.

    וירץ …и выбежал… — почему он выбежал и для чего бежал? как только он увидел серьгу см. берешит, 24:30. , подумал: «он богат!» его прельстило богатство.

    очередность двух стихов — 24:29 и 24:30 — вызывает недоумение. данный стих описывает, как лаван спешит навстречу гостям, в то время как следующий сообщает, что он увидел украшения своей сестры и услышал от нее о встрече с рабом авраѓама и диалоге с ним. на первый взгляд стихи написаны в обратном порядке! ведь он, безусловно, сначала увидел свою сестру, услышал от нее о том, что произошло, и только после этого побежал навстречу гостю.

    поэтому раши пишет, что стихи стоят не в хронологическом порядке, объясняя нам, почему лаван побежал встречать человека, с которым не был знаком.

  4. Когда он увидел кольцо, браслеты на руках у своей сестры Ривки, услышал, как сестра его сказала: “Так и так говорил мне этот человек”, — он пришел к тому человеку (а тот все еще стоял вместе с верблюдами у источника)
    וַיְהִ֣י| כִּרְאֹ֣ת אֶת־הַנֶּ֗זֶם וְאֶת־הַצְּמִדִים֘ עַל־יְדֵ֣י אֲחֹתוֹ֒ וּכְשָׁמְע֗וֹ אֶת־דִּבְרֵ֞י רִבְקָ֤ה אֲחֹתוֹ֙ לֵאמֹ֔ר כֹּֽה־ דִבֶּ֥ר אֵלַ֖י הָאִ֑ישׁ וַיָּבֹא֙ אֶל־הָאִ֔ישׁ וְהִנֵּ֛ה עֹמֵ֥ד עַל־הַגְּמַלִּ֖ים עַל־הָעָֽיִן
    Раши

    и когда он увидел серьгу и браслеты на руках своей сестры и выслушал слова своей сестры ривки, сказавшей: «так говорил мне этот человек», — то пришел он к тому человеку, а тот стоит при верблюдах, возле источника.

    על הגמלים …при верблюдах… — чтобы охранять их. как в стихе «…а сам стоит подле них — עליהם алейѓем…» там же, 18:8. , чтобы им прислуживать.

    если перевести эту фразу буквально, окажется, что элиэзер стоит над — על аль — верблюдами. поэтому раши вынужден объяснить, что слово על аль во многих местах имеет значение למען лемаан — «ради».

  5. и сказал ему: — Войди [к нам], благословенный Господом! Зачем тебе стоять снаружи? Я убрал в доме и [приготовил] место для верблюдов.
    וַיֹּ֕אמֶר בּ֖וֹא בְּר֣וּךְ יְהֹוָ֑ה לָ֤מָּה תַֽעֲמֹד֙ בַּח֔וּץ וְאָֽנֹכִי֙ פִּנִּ֣יתִי הַבַּ֔יִת וּמָק֖וֹם לַגְּמַלִּֽים
    Раши

    и сказал: «войди, благословенный господом! почему ты стоишь снаружи? я же освободил дом и место для верблюдов».

    פניתי הבית «…освободил дом…» — [лаван сообщает, что он освободил

    дом] от идолов беpeшит раба, 60:7. .

    ведь ривка уже сказала, что в их доме много места см. берешит, 24:25. , зачем же лавану было освобождать дом и от чего? раши говорит, что лаван освободил дом от того, что могло оскорбить слугу авраѓама, не поклонявшегося идолам.

  6. Тот человек вошел в дом. Верблюдов развьючили и принесли им соломы и корма, а ему и людям, что были с ним, дали воды, чтобы омыть ноги.
    וַיָּבֹ֤א הָאִישׁ֙ הַבַּ֔יְתָה וַיְפַתַּ֖ח הַגְּמַלִּ֑ים וַיִּתֵּ֨ן תֶּ֤בֶן וּמִסְפּוֹא֙ לַגְּמַלִּ֔ים וּמַ֨יִם֙ לִרְחֹ֣ץ רַגְלָ֔יו וְרַגְלֵ֥י הָֽאֲנָשִׁ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽוֹ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и вошел тот человек в дом, и раскрыл верблюдов, а [лаван] дал соломы и корм верблюдам, и воды для омовения его ног и ног людей, что были с ним.

    ויפתח …и раскрыл… — он снял с них намордники, которыми закрывал им морды, чтобы во время пути они не паслись на чужих полях беpeшит раба, 60:8. .

    см. раши к 24:10.

    И вошел тот человек в дом, и раскрыл верблюдов, а [Лаван] дал соломы и корм верблюдам, и воды для омовения его ног и ног людей, что были с ним.

    КормМиспо — собирательное именование корма для скота, в частности ячменя.

  7. Подали ему поесть, но он сказал: — Не стану есть, пока не расскажу, [зачем я послан]. — Говори! — сказали ему.
    [ויישם] וַיּוּשָׂ֤ם לְפָנָיו֙ לֶֽאֱכֹ֔ל וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אֹכַ֔ל עַ֥ד אִם־דִּבַּ֖רְתִּי דְּבָרָ֑י וַיֹּ֖אמֶר דַּבֵּֽר
    Раши
    Ибн-Эзра

    и предложили ему поесть, но он сказал: «не стану есть, пока не скажу о моем деле». и сказал тот: «говори!»

    עד אם דברתי «…пока не скажу…» — [в этом стихе] אם им означает то же, что אשר ашер и כי ки, — «до тех пор, пока не…», как в стихе «…пока не — עד כי ад ки — придет шило…» беpeшит, 49:10. . и об этом говорили наши благословенной памяти мудрецы: [слово] כי ки имеет четыре значения, и одно из них אי и — «пока», «если» [арамейское слово], соответствующее אם им [в данном стихе] рош ѓа-шана, 3а. .

    И предложили ему поесть, но он сказал : «Не стану есть, пока не скажу о моем деле». И сказал тот : «Говори !»

    И предложилиВа-юсам — глагольная порода ѓуфаль, как в стихе «Ва-юшав (“и вернули”) Моше» (Шмот, 10:8).

  8. И он стал рассказывать: “Я — раб Авраѓама.
    וַיֹּאמַ֑ר עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם אָנֹֽכִי
    Ибн-Эзра

    И сказал он : «Я — раб Авраѓама,

    Я — раб Авраѓама Некоторые утверждают, что это выражение относится к пище, то есть он хотел сказать, что ему запрещено есть некоторые блюда Поэтому он отказался есть. Анахронизм, приписывающий слугам Авраѓама соблюдение законов кашрута. , однако правильно толковать его слова в их прямом значении.

  9. Господь щедро благословил моего господина, и стал он [очень] богат. [Господь] дал ему овец и коров, серебро и золото, рабов и рабынь, верблюдов и ослов.
    וַֽיהֹוָ֞ה בֵּרַ֧ךְ אֶת־אֲדֹנִ֛י מְאֹ֖ד וַיִּגְדָּ֑ל וַיִּתֶּן־ל֞וֹ צֹ֤אן וּבָקָר֙ וְכֶ֣סֶף וְזָהָ֔ב וַֽעֲבָדִם֙ וּשְׁפָחֹ֔ת וּגְמַלִּ֖ים וַֽחֲמֹרִֽים
  10. Сара, жена моего господина, уже состарившись, родила ему сына — и [господин] отдал ему все, чем владел.
    וַתֵּ֡לֶד שָׂרָה֩ אֵ֨שֶׁת אֲדֹנִ֥י בֵן֙ לַֽאדֹנִ֔י אַֽחֲרֵ֖י זִקְנָתָ֑הּ וַיִּתֶּן־ל֖וֹ אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לֽוֹ
    Раши

    и родила сара, жена моего господина, уже состарившись, сына моему господину; и он отдал ему все, что у него.

    ויתן לו את כל אשר לו «…и он отдал ему все, что у него». — он показал им дарственную запись, [где авраѓам отписывает все свое имущество ицхаку] пиркей де-рабби элиэзер,16. .

    см. раши к 24:10.

  11. Мой господин взял с меня клятву, сказав: "Не бери моему сыну жену из дочерей [народов] Ханаана, на земле которых я живу.
    וַיַּשְׁבִּעֵ֥נִי אֲדֹנִ֖י לֵאמֹ֑ר לֹֽא־תִקַּ֤ח אִשָּׁה֙ לִבְנִ֔י מִבְּנוֹת֙ הַכְּנַֽעֲנִ֔י אֲשֶׁ֥ר אָֽנֹכִ֖י ישֵׁ֥ב בְּאַרְצֽוֹ
    Раши

    и взял с меня клятву мой господин, сказав: “не бери моему сыну жену из дочерей [народов] кнаана, в стране которых я живу,

    לא תקח אשה לבני מבנות הכנעני «не бери моему сыну жену из дочерей [народов] кнаана…» — «если [прежде] не пойдешь в дом моего отца… [и там возьмешь жену моему сыну]» берешит, 24:38. , но она не согласится идти за тобой.

     

    раши объясняет, что клятва авраѓама, которую здесь излагает элиэзер, должна прочитываться непрерывно — от начала данного стиха до стиха 24:41 включительно, — поскольку она включала в себя обращение к семье и отменялась, только если девушка ответит отказом.

  12. Иди в дом моего отца, к моей семье, и [оттуда] приведи жену моему сыну".
    אִם־לֹ֧א אֶל־בֵּֽית־אָבִ֛י תֵּלֵ֖ךְ וְאֶל־מִשְׁפַּחְתִּ֑י וְלָֽקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה לִבְנִֽי
  13. Я спросил своего господина: "А если эта девушка не пойдет за мной?"
    וָֽאֹמַ֖ר אֶל־אֲדֹנִ֑י אֻלַ֛י לֹֽא־תֵלֵ֥ךְ הָֽאִשָּׁ֖ה אַֽחֲרָֽי
    Раши

    и сказал я моему господину: “может быть, та женщина не пойдет за мной?”

    אלי לא תלך האשה «может быть, та женщина не пойдет?..» — [слово] אֻלי улай — «может быть» написано [с опущенной буквой ו вав, что можно прочесть как элай — «ко мне»]. у элиэзера [раба авраѓама] отождествление раба авраѓама, не называемого в этом рассказе по имени, с элиэзером из дамесека (см. берешит, 15:2) впервые проведено в мидраше берешит раба, 59:9. была

    дочь, и он искал предлог, чтобы авраѓам обратился к нему [с просьбой] выдать дочь [за ицхака]. сказал ему авраѓам: «мой сын отмечен благословением, а ты — проклятием в берешит раба, 59:9 сказано, что раб авраѓама происходил от кнаана, который был проклят (берешит, 9:25). . не годится проклятый для того, чтобы породниться с благословенным» берешит раба, 59:9; ялкут к кн. ѓошеа, 12. .

    раши отмечает, что, хотя элиэзер был праведным человеком, авраѓаму этого было недостаточно для того, чтобы породниться с ним. жена ицхака должна была происходить из потомков благословенного шема.

    впрочем, ср. раши к беpeшum, 24:8, где комментатор мизрахи утверждает, что, согласно раши, авраѓам рассматривал вариант женитьбы ицхака на дочери анера, эшколя или мамре — кнаанеев. возможно, проклятие было в силе только по отношению к элиэзеру, так как он был рабом, как и предсказано кнаану, в отличие от анера, эшколя и мамре, которые были свободными людьми маскиль ле-давид. .

  14. Он ответил мне: "Господь, пред Которым я ходил, пошлет с тобой Своего ангела, чтобы тебе сопутствовала удача, и ты возьмешь жену моему сыну из моей родни, из дома моего отца.
    וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י יְהֹוָ֞ה אֲשֶׁר־הִתְהַלַּ֣כְתִּי לְפָנָ֗יו יִשְׁלַ֨ח מַלְאָכ֤וֹ אִתָּךְ֙ וְהִצְלִ֣יחַ דַּרְכֶּ֔ךָ וְלָֽקַחְתָּ֤ אִשָּׁה֙ לִבְנִ֔י מִמִּשְׁפַּחְתִּ֖י וּמִבֵּ֥ית אָבִֽי
  15. Но ты будешь свободен от клятвы, если ты придешь к моей родне, а они не отдадут тебе [девушку]. Тогда ты будешь свободен от этой клятвы!"
    אָ֤ז תִּנָּקֶה֙ מֵאָ֣לָתִ֔י כִּ֥י תָב֖וֹא אֶל־מִשְׁפַּחְתִּ֑י וְאִם־לֹ֤א יִתְּנוּ֙ לָ֔ךְ וְהָיִ֥יתָ נָקִ֖י מֵאָֽלָתִֽי
    Ибн-Эзра

    [Только] тогда ты будешь свободен от клятвы, когда придешь к моему семейству, а они не дадут тебе [девушку]; [тогда] ты будешь свободен от клятвы мне”.

    Тогда ты будешь свободен от клятвыАлати («мое заклятие»). Он не употребил слово швуа («клятва»), поскольку хотел лишь подчеркнуть, что он боялся господина своего и его ала («заклятия»).

  16. Сегодня, придя к источнику, я сказал: "Господь! Бог моего господина Авраѓама! Если Тебе угодно, увенчай успехом тот путь, которым я следую.
    וָֽאָבֹ֥א הַיּ֖וֹם אֶל־הָעָ֑יִן וָֽאֹמַ֗ר יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם אִם־יֶשְׁךָ־נָּא֙ מַצְלִ֣יחַ דַּרְכִּ֔י אֲשֶׁ֥ר אָֽנֹכִ֖י הֹלֵ֥ךְ עָלֶֽיהָ
    Раши

    и пришел я сегодня к источнику, и сказал: “господь бог господина моего авраѓама! если угодно тебе увенчать успехом тот путь, которым я иду,

    ואבא היום «и пришел я сегодня…» — «сегодня я отправился [в дорогу] и сегодня же прибыл [к источнику]». отсюда следует, что его путь чудесным образом сократился санѓедрин, 95а; берешит раба, 59:11. .

    сказал рабби аха: «[обыденная] беседа рабов наших праотцев более приятна вездесущему, чем учение потомков [праотцев], поскольку рассказ [о путешествии] раба авраѓама в торе повторяется дважды [с перечислением всевозможных подробностей], в то время как множество основополагающих принципов торы лишь обозначены косвенными указаниями» берешит раба, 60:8. .

    раши объясняет, почему элиэзер подчеркивает, что он прибыл в харан сегодня. ведь это понятно тем, с кем он ведет беседу! арам-наѓараим отдален от страны кнаан на расстояние двухнедельного пути.

    раши разъясняет еще один вопрос общего характера, имеющий отношение к структуре нашего фрагмента. несмотря на то что изложение в торе предельно лаконично — в ней нет ни одного избыточного рассказа, слова или буквы, — здесь содержится отступление от этого правила: рассказ раба авраѓама повторен дважды; один раз — когда события произошли, а другой раз — когда элиэзер еще раз описывает происшедшее со всеми подробностями. разве не было бы достаточно написать кратко, что элиэзер рассказал обо всем, что с ним произошло, и не прибегать повторно к развернутому изложению? почему тора повторяет свой рассказ?

    раши приводит высказывание р. ахи, согласно которому из этого стиха мы делаем вывод, что всевышний по-особому относится к рассказам о праотцах еврейского народа и их домочадцах — до такой степени, что эти повествования повторяются со всеми подробностями и частностями, в то время как некоторые важнейшие заповеди изложены лишь намеком. один из самых ярких примеров — заповедь о тфилин. она включает в себя множество частностей, хотя источник ее — всего несколько слов, содержащихся в торе см. шмот, 13:9, 13:16; дварим, 6:8. , написанных в форме, вызывающей множество споров законоучителей.

    дело в том, что описываемые в торе события из жизни патриархов имеют не столько историческое, сколько архетипическое, символическое значение (в этом смысл понятия «священная история») и поэтому отдельные детали этих событий как бы предвосхищают последующее развитие священной истории. таковы союз всевышнего с авраѓамом, заключенный между частями рассеченных животных см. берешит, 15:17, 18. , жертвоприношение ицхака см. там же, гл. 22. , лестница яакова см. там же, 28:11-18. , встреча яакова с

    рахелью у колодца см. берешит, 29:10-12. и т. п.). некоторые мотивы и связи звучат явно (нисхождение праотцев в египет), а другие — намеком.

  17. Вот, я стою у источника, и когда сюда придет девушка начерпать [воды], я скажу ей: Дай мне глотнуть немного воды из твоего кувшина, —
    הִנֵּ֛ה אָֽנֹכִ֥י נִצָּ֖ב עַל־עֵ֣ין הַמָּ֑יִם וְהָיָ֤ה הָֽעַלְמָה֙ הַיֹּצֵ֣את לִשְׁאֹ֔ב וְאָֽמַרְתִּ֣י אֵלֶ֔יהָ הַשְׁקִֽינִי־נָ֥א מְעַט־מַ֖יִם מִכַּדֵּֽךְ
  18. и если она ответит: И ты пей, и твоим верблюдам я начерпаю [воды], — значит, именно она предназначена Господом в жены сыну моего господина".
    וְאָֽמְרָ֤ה אֵלַי֙ גַּם־אַתָּ֣ה שְׁתֵ֔ה וְגַ֥ם לִגְמַלֶּ֖יךָ אֶשְׁאָ֑ב הִ֣וא הָֽאִשָּׁ֔ה אֲשֶׁר־הֹכִ֥יחַ יְהֹוָ֖ה לְבֶן־ אֲדֹנִֽי
    Раши

    и если она скажет: ‘ты также пей, и для твоих верблюдов начерпаю’, — то она — та жена, которую предназначил господь для сына моего господина”.

    גם אתה «…ты также…» — [слово] גם гам — «также» — [означает] включая людей, что были вместе с рабом авраѓама.

    в методике традиционного комментирования торы слова גם гам – «также» — и את эт — «с» — воспринимаются как указание на расширение, распространение действия или явления, добавление чего-либо к следующим за ним словам: текст имеет в виду не только это, но и еще что-то раши там же, 42:22; см. берешит раба, 1:14. .

    הוכיח «…предназначил…» — «выбрал и сообщил [об этом избрании]». и подобным образом везде в писании слово הוכחה ѓохаха [и производные от него] означает выяснение факта см. раши к 24:14. .

  19. Не успел я сказать это себе, как выходит Ривка с кувшином на плече. Она спустилась к источнику и набрала [воды]. Я сказал ей: "Будь добра, напои меня!"
    אֲנִי֩ טֶ֨רֶם אֲכַלֶּ֜ה לְדַבֵּ֣ר אֶל־לִבִּ֗י וְהִנֵּ֨ה רִבְקָ֤ה יֹצֵאת֙ וְכַדָּ֣הּ עַל־שִׁכְמָ֔הּ וַתֵּ֥רֶד הָעַ֖יְנָה וַתִּשְׁאָ֑ב וָֽאֹמַ֥ר אֵלֶ֖יהָ הַשְׁקִ֥ינִי נָֽא
    Раши

    я еще не закончил говорить это себе, как выходит ривка с кувшином на плече, и она спустилась к источнику, и зачерпнула [воду]. и я сказал ей: “напои меня!”

    טרם אכלה «я еще не закончил…» — [буквально выражение טרם אכלה терем ахале переводится в будущем времени — «прежде, чем окончу». в нашем контексте оно означает] «пока я еще не окончил». и подобным образом [незавершенное] действие, описываемое в настоящем, иногда выражается [глаголом] в прошедшем времени, так, могло быть написано טרם כליתי терем килити — «прежде, чем я окончил»; a иногда оно выражается [глаголом] в будущем времени. например [в выражении] «…ибо сказал — אמר амар — иов…» иов, 1:5. [глагол

    стоит] в прошедшем времени, [а далее в том же стихе] — «…так поступал — יעשה яасе — иов…» [глагол стоит] в будущем времени. при этом оба [глагола] описывают [многократное] действие в настоящем. ведь [принося жертвы], иов говаривал: «может быть, мои сыновья согрешили» — и продолжал делать так [в тот час, когда те пировали].

    грамматические формы, которые обычно называют «прошедшим» и «будущим» временами, могут обозначать разные виды и времена глагола — в зависимости от контекста.

  20. Она спешно сняла кувшин [с плеча] и сказала: "Пей! И твоих верблюдов я тоже напою". Я пил, а она поила верблюдов.
    וַתְּמַהֵ֗ר וַתּ֤וֹרֶד כַּדָּהּ֙ מֵֽעָלֶ֔יהָ וַתֹּ֣אמֶר שְׁתֵ֔ה וְגַם־גְּמַלֶּ֖יךָ אַשְׁקֶ֑ה וָאֵ֕שְׁתְּ וְגַ֥ם הַגְּמַלִּ֖ים הִשְׁקָֽתָה
  21. Я спросил ее: "Чья ты дочь?" Она ответила: "Дочь Бетуэля, сына Нахора и Мильки". Тогда я дал ей кольцо для носа, надел ей на руки браслеты,
    וָֽאֶשְׁאַ֣ל אֹתָ֗הּ וָֽאֹמַר֘ בַּת־מִ֣י אַתְּ֒ וַתֹּ֗אמֶר בַּת־בְּתוּאֵל֙ בֶּן־נָח֔וֹר אֲשֶׁ֥ר יָֽלְדָה־לּ֖וֹ מִלְכָּ֑ה וָֽאָשִׂ֤ם הַנֶּ֨זֶם֙ עַל־אַפָּ֔הּ וְהַצְּמִידִ֖ים עַל־ יָדֶֽיהָ
    Раши

    и я задал ей вопрос, спросив: “чья ты дочь?” и сказала она: “дочь бетуэля, сына нахора, которого ему родила милька”. и я вдел серьгу в ее ноздри и надел браслеты на ее руки.

    ואשאל… ואשים «и я задал ей вопрос… и я вдел серьгу…» — [пересказывая эпизод своей встречи с ривкой, элиэзер намеренно] изменил порядок [событий], поскольку он сначала вручил [драгоценности ривке], а лишь затем спросил [ее о том, чья она дочь]. он так поступил для того, чтобы те не придрались к его словам [полагая, что он лжет] и не сказали: «как же ты дал ей [драгоценности], не зная, кто она такая?»

  22. а затем, склонившись, простерся ниц пред Господом и благословил Господа, Бога моего господина Авраѓама, ибо Он привел меня верным путем — взять [в жены] сыну моего господина дочь его родственника.
    וָֽאֶקֹּ֥ד וָֽאֶשְׁתַּֽחֲוֶ֖ה לַֽיהֹוָ֑ה וָֽאֲבָרֵ֗ךְ אֶת־יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם אֲשֶׁ֤ר הִנְחַ֨נִי֙ בְּדֶ֣רֶךְ אֱמֶ֔ת לָקַ֛חַת אֶת־בַּת־אֲחִ֥י אֲדֹנִ֖י לִבְנֽוֹ
  23. А теперь скажите мне, поступите ли вы с моим господином милостиво и честно, а если нет — [тоже] скажите мне, и тогда я отправлюсь направо или налево”.
    וְ֠עַתָּ֠ה אִם־יֶשְׁכֶ֨ם עֹשִׂ֜ים חֶ֧סֶד וֶֽאֱמֶ֛ת אֶת־ אֲדֹנִ֖י הַגִּ֣ידוּ לִ֑י וְאִם־לֹ֕א הַגִּ֣ידוּ לִ֔י וְאֶפְנֶ֥ה עַל־יָמִ֖ין א֥וֹ עַל־שְׂמֹֽאל
    Раши
    Ибн-Эзра

    а теперь скажите мне, готовы ли вы поступить с моим господином милостиво и честно, и если нет — скажите мне, и я пойду направо или налево».

    על ימין «…направо…» — «[чтобы искать жену сыну моего господина] среди дочерей ишмаэля» берешит раба, 60:9. .

    על שמאל «…налево» — «[чтобы искать жену сыну моего господина] среди дочерей лота», который жил слева от авраѓама там же. .

    раши объясняет, что выражение «направо и налево» используется не как риторическая фигура речи в значении «я буду искать в другом месте», но в буквальном и более точном смысле. «направо и налево» иногда используются в танахе в качестве обозначения сторон света — соответственно юга и севера. элиэзер говорит о том, что, если родственники откажутся отпустить ривку вместе с ним, он отправится в другие места, где обитают родственники авраѓама: либо на юг от страны авраѓама, по направлению к парану, — в места обитания ишмаэля, старшего сына авраѓама, или на север — в места обитания лота, брата авраѓама.

    А теперь скажите мне, готовы ли вы вести себя с моим господином милостиво и честно, и если нет — скажите мне, и я пойду направо или налево».

    Милостиво То, что делается не по обязанности.

    ЧестноЭмет. Исполнение милости, от того же корня, что эмуна («верность, вера»), а буква тав в конце обозначает женский род.

  24. Лаван и Бетуэль ответили ему: — От Господа это дело, мы же не можем тебе ответить ни отказом, ни согласием.
    וַיַּ֨עַן לָבָ֤ן וּבְתוּאֵל֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵֽיהֹוָ֖ה יָצָ֣א הַדָּבָ֑ר לֹ֥א נוּכַ֛ל דַּבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ רַ֥ע אוֹ־טֽוֹב
    Раши

    и отвечал лаван и бетуэль, и сказали: «от господа исходит это дело, мы же не можем сказать тебе ни плохого, ни хорошего.

    ויען לבן ובתואל и отвечал лаван и бетуэль… — [лаван] был невежей и начал отвечать прежде своего отца псикта зутарта. .

    имя сына — лавана — упомянуто прежде имени его отца, бетуэля. раши объясняет, почему в этом стихе нарушен порядок старшинства.

    לא נוכל דבר אליך «…не можем сказать тебе…» — «[мы не можем] отказать [тебе], не ответив что-нибудь плохое, не ответив чинно, поскольку очевидно, что от господа произошло это дело, ибо, согласно твоим словам, он уготовил ее [ривку] тебе». при первом прочтении стиха создается впечатление, что лаван и бетуэль, видя, что всем происходящим управляет рука всевышнего, не способны дать рабу авраѓама никакого ответа («мы же не можем сказать тебе ни плохого, ни хорошего»). но разве они не могли ответить положительно? разве продолжение их слов (см. след. стих) не свидетельствует о том, что они выражают явное согласие на это сватовство?

    поэтому раши вынужден истолковать выражение «ни плохого, ни хорошего» в ином значении — плохое или хорошее оправдание. а именно: «мы видим, что этими событиями управляют свыше, и поэтому не можем отказаться от предложения не только посредством резкого объяснения (“плохое”), но и аргументированного отказа, оправданного заботой о ривке (“хорошее”), и если так — то мы согласны». комментаторы раши приводят примеры двух разновидностей оправданий лавана и бетуэля: «плохое» — «мы не знаем авраѓама и не заинтересованы в родственной связи с ним», «хорошее» — «ривка слишком молода для вступления в брак».

  25. Вот, Ривка перед тобой, бери [ее] и иди, и пусть она станет женой сыну твоего господина, как и велел Господь.
    הִנֵּֽה־רִבְקָ֥ה לְפָנֶ֖יךָ קַ֣ח וָלֵ֑ךְ וּתְהִ֤י אִשָּׁה֙ לְבֶן־אֲדֹנֶ֔יךָ כַּֽאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָֽה
  26. Услышав их речи, раб Авраѓама простерся на земле пред Господом.
    וַיְהִ֕י כַּֽאֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֛ע עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם אֶת־דִּבְרֵיהֶ֑ם וַיִּשְׁתַּ֥חוּ אַ֖רְצָה לַֽיהֹוָֽה
    Раши

    и когда услышал раб авраѓама их слова, то пал ниц пред господом на землю.

    וישתחו ארצה …пал ниц… — отсюда [мы выводим закон]: следует благодарить [всевышнего] за добрую весть берешит раба, 60:6. .

    выше раб авраѓама тоже повергался ниц, но раши не приводит там это

    правило, поскольку в том стихе не очевидно, что раб склонился, услышав добрую весть. здесь же сказано недвусмысленно: «и когда услышал раб авраѓама их слова, то пал пред господом ниц…» маскиль ле-давид.

    этот общий закон выводится из прецедента — поступка раба авраѓама, согласно принципу «дела предков — указание потомкам» см. танхума, разд. лех-леха, 9, а также рамбан к берешит, 12:6. .

Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы I. Хаей Сара

Хотя глава называется «Жизнь Сары», она фактически начинается с ее смерти. Необычно и первое предложение «И было жизни Сары 100 лет и 20 лет и 7 лет — это годы жизни Сары». Почему возраст праведницы сообщается не одним числом, а тремя? И почему, лишь с малыми нюансами, дважды говорится о «жизни Сары»? Комментаторы дали этому три объяснения. Все три утверждают, что Тора здесь восхваляет Сару за ее совершенство, но каждое из них выделяет особый его аспект. А в целом мы имеем возможность убедиться на конкретном примере, как праведность возвышает человека над потоком быстротекущего времени.