День шестой

Бегар

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 25

  1. Если брат твой обеднеет и будет продан тебе, не заставляй его работать как раба.
    וְכִֽי־ יָמ֥וּךְ אָחִ֛יךָ עִמָּ֖ךְ וְנִמְכַּר־לָ֑ךְ לֹא־תַֽעֲבֹ֥ד בּ֖וֹ עֲבֹ֥דַת עָֽבֶד
    Раши

    и если обеднеет у тебя твой брат и будет продан тебе, не порабощай его рабской работой.

    עבודת עבד «…рабской работой». – [обедневшего собрата, проданного в рабство, господин не может занимать] позорной работой, по которой [всем] будет понятно, что он раб. [например], пусть он не несет за ним [господином] одежду в баню, пусть не надевает ему обувь торат коѓаним, беѓар, 5. .

     «рабская работа» на иврите, еще более чем на русском, звучит как «масло масляное». поэтому раши считает важным установить, какая именно работа не может быть поручена еврею-рабу.

  2. Пусть он живет у тебя как наемный работник, как поселенец. Пусть он работает у тебя до юбилейного года,
    כְּשָׂכִ֥יר כְּתוֹשָׁ֖ב יִֽהְיֶ֣ה עִמָּ֑ךְ עַד־שְׁנַ֥ת הַיֹּבֵ֖ל יַֽעֲבֹ֥ד עִמָּֽךְ
    Раши

    он должен быть у тебя как наемный работник, как поселенец; пусть работает у тебя до юбилейного года,

    כשכיר כתושב «…как наемный работник, как поселенец…» – [он должен] обрабатывать землю, заниматься ремеслами; веди себя с ним, как с другими наемными работниками.

    עד שנת היבל «…до юбилейного года...» – если юбилей наступил до [завершения] шести лет, то он освобождает [раба-еврея].

     сказано: «если купишь раба-еврея, пусть он служит шесть лет…» шмот, 21:2. таким образом, срок его рабства никак не может превысить шесть лет. но если еще раньше этого срока наступит юбилейный год, раб выходит на свободу с его началом.

  3. а затем пусть уйдет от тебя —и он сам, и его дети —и вернется к своему семейству, вернется в надел своих отцов.
    וְיָצָא֙ מֵֽעִמָּ֔ךְ ה֖וּא וּבָנָ֣יו עִמּ֑וֹ וְשָׁב֙ אֶל־מִשְׁפַּחְתּ֔וֹ וְאֶל־אֲחֻזַּ֥ת אֲבֹתָ֖יו יָשֽׁוּב
    Раши

    а тогда он сам и с ним его дети уйдут от тебя, и он возвратится к своей семье, и вернется к наследию своих отцов.

    הוא ובניו עמו «…сам и с ним его дети…» – сказал р. шимон: «он-то продал себя [в рабство сам], а детей его кто продал?!» но отсюда следует, что хозяин раба обязан кормить и его детей кидушин, 22а. .

    см. раши к шмот, 21:3.

    ואל אחזת אבותיו «…и вернется к наследию своих отцов». – [освобожденный раб возвращается не к אחזת ахузат (букв. «владению»), а] к чести, достоинству своих отцов. нельзя относиться к нему пренебрежительно.

    אחזת «…наследию…» – [имеется в виду] положение [в обществе].

     положение в обществе, которое было унаследовано им от предков и потеряно с продажей в рабство. таково мнение р. меира в талмуде макот, 13а. . впрочем, оно не было принято мудрецами как закон. кажется, что в связи с освобождением раба заходит речь о возвращении ему собственности. но разве освобождение раба автоматически возвращает ему проданные им поля? раши находит в стихе другой смысл.

  4. Ибо они —Мои рабы, которых Я вывел из земли египетской; нельзя продавать их, как продают рабов.
    כִּֽי־עֲבָדַ֣י הֵ֔ם אֲשֶׁר־ הוֹצֵ֥אתִי אֹתָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לֹ֥א יִמָּֽכְר֖וּ מִמְכֶּ֥רֶת עָֽבֶד
    Раши

    ибо они – мои рабы, которых я вывел из страны египетской: их нельзя продавать, как продают рабов.

    כי עבדי הם «ибо они – мои рабы…» – моя купчая на них древнее торат коѓаним, беѓар, 6. .

    לא ימכרו ממכרת עבד «…их нельзя продавать, как продают рабов». – [нельзя продавать еврея в рабство], выкрикивая: «вот раб на продажу!» и нельзя ставить его на подиум, [с которого демонстрируют рабов, предложенных на продажу] там же. .

  5. Не властвуй над ними жестоко, бойся своего Бога.
    לֹֽא־תִרְדֶּ֥ה ב֖וֹ בְּפָ֑רֶךְ וְיָרֵ֖אתָ מֵֽאֱלֹהֶֽיךָ
    Раши

    не властвуй над ним с жестокостью и бойся твоего бога.

    לא תרדה בו בפרך «не властвуй над ним с жестокостью…» – [нельзя заставлять его выполнять] работу, в которой нет нужды, [только для того], чтобы мучить его. не приказывают ему: «согрей мне эту чашу [с напитком]» – если в этом нет необходимости. [не говорят]: «копай вокруг этой лозы, пока я не вернусь». но человек может

    сказать, что никто не может знать, есть ли на самом деле необходимость [в том, что ему велят делать], или нет, – но [правда] известна [только его] сердцу. поэтому и сказано [в конце стиха]: «и бойся [твоего бога]» см. ваикра, 19:32, раши там же. ,  торат коѓаним, беѓар, 6. .

     после того как тора познакомила нас с законами обращения с евреем-рабом, мы лучше понимаем слова талмуда: «тот, кто покупает себе рабаеврея, словно покупает себе господина» кидушин, 20а. .

  6. Но ты можешь иметь рабов и рабынь: покупай рабов и рабынь из числа народов, которые вокруг вас.
    וְעַבְדְּךָ֥ וַֽאֲמָֽתְךָ֖ אֲשֶׁ֣ר יִֽהְיוּ־לָ֑ךְ מֵאֵ֣ת הַגּוֹיִ֗ם אֲשֶׁר֙ סְבִיבֹ֣תֵיכֶ֔ם מֵהֶ֥ם תִּקְנ֖וּ עֶ֥בֶד וְאָמָֽה
    Раши

    а твой раб и твоя раба, для того, чтобы были они твоими, – покупайте рабов и рабынь у народов, которые вокруг вас.

    ועבדך ואמתך אשר יהיו לך «а твой раб и твоя раба, для того, чтобы были они твоими…» – ты можешь подумать: «если таковы [ограничения на работу, которую можно давать рабу-еврею], то кто же будет мне служить?! над рабами[-евреями] я не властен, семь народов, [населявших землю израиля], мне не достанутся, ведь ты предостерег меня: «“…не оставляй [в живых] ни души” дварим, 20:16. . кто же мне будет служить?»

    מאת הגוים «…у народов…» – [из других народов] будут тебе рабы.

    но из каких, если семь народов, населявших землю израиля, обречены?

    אשר סביבתכם «…которые вокруг вас». – но не в пределах вашей страны, ведь о них я сказал: «не оставляй ни души».

     здесь раши высказывает мнение, с которым не согласуется мнение рамбама и рамбана: он полагает, что даже если люди из семи народов готовы принять заповеди сынов ноаха, их нельзя оставлять поселенцами в земле израиля.

  7. Можете покупать и детей поселенцев, живущих у вас, и членов их семей, рожденных в вашей стране, —они могут стать вашей собственностью.
    וְ֠גַ֠ם מִבְּנֵ֨י הַתּֽוֹשָׁבִ֜ים הַגָּרִ֤ים עִמָּכֶם֙ מֵהֶ֣ם תִּקְנ֔וּ וּמִמִּשְׁפַּחְתָּם֙ אֲשֶׁ֣ר עִמָּכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר הוֹלִ֖ידוּ בְּאַרְצְכֶ֑ם וְהָי֥וּ לָכֶ֖ם לַֽאֲחֻזָּֽה
    Раши

    также и из детей поселенцев, живущих у вас, у них покупайте, и из их семей, которые у вас, из тех, что они родили в вашей стране, и они могут быть вашей собственностью.

    וגם מבני התושבים «также и из детей поселенцев…» – [рабов можно брать также из детей поселенцев], которые пришли [в страну израиля] из вашего окружения и взяли в вашей стране в жены женщин [из семи народов], и те родили им [детей]. ребенок следует за отцом [наследует его принадлежность] и [поэтому в подобном случае] на него не распространяется [закон] «не оставляй [ни души]», поэтому можно приобрести его как раба кидушин, 67б. .

     после того как раши исключил из числа возможных рабов-неевреев поселенцев из семи народов, становится непонятным, о каких поселенцах идет речь в этом стихе. именно на этот вопрос и отвечает раши. у читателя могут вызвать удивление эти слова: «ребенок следует за отцом [наследует его принадлежность]». нам хорошо известно, что в смешанных браках с неевреями ребенок наследует происхождение матери. однако противоречия тут нет: общее правило гласит, что в союзах, разрешенных законом торы, ребенок наследует родословие отца, а в запрещенных ею – матери.

    מהם תקנו «…у них покупайте…»из них покупайте.

     предлог-приставка מ ме означает как «от», так и «из». остается неясным, следует ли покупать рабов у поселенцев или из поселенцев. раши, следуя мидрашу, выбирает второе толкование торат коѓаним, беѓар, 6. .

  8. Вы можете передавать их в наследство вашим сыновьям после себя, в вечное владение. Их вы можете делать рабами. Что же до братьев ваших, сынов Израиля, то никто не должен властвовать над братом своим жестоко.
    וְהִתְנַֽחַלְתֶּ֨ם אֹתָ֜ם לִבְנֵיכֶ֤ם אַֽחֲרֵיכֶם֙ לָרֶ֣שֶׁת אֲחֻזָּ֔ה לְעֹלָ֖ם בָּהֶ֣ם תַּֽעֲבֹ֑דוּ וּבְאַ֨חֵיכֶ֤ם בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אִ֣ישׁ בְּאָחִ֔יו לֹֽא־תִרְדֶּ֥ה ב֖וֹ בְּפָֽרֶךְ
    Раши

    и сохраните их в вашем имуществе для ваших потомков после вас, чтобы они наследовали как владение: их вы можете порабощать навсегда. а над вашими братьями, сынами израиля, – никто пусть не властвует над своим братом с жестокостью.

    והתנחלתם אתם לבניכם «и сохраните их в вашем имуществе для ваших потомков…» – [правильное понимание таково]: «удерживайте их в собственности ради ваших детей после вас». и невозможно [согласиться с] толкованием «передавайте их в наследство детям так переводят на русский йосифон и все христианские переводчики. »,

    ведь тогда следовало использовать [другую форму глагола]: «והנחלתם веѓинхалтем – [ѓиф'иль, означающий действие, направленное на другого, а не возвратную форму והתנחלתם веѓитнахалтем].

    והתנחלתם «и сохраните их в вашем имуществе…» – [следует понимать как] «и крепко держите».

     раши опирается в своем толковании не только на грамматический анализ, но и на оба авторитетных арамейских перевода, онкелоса и таргум йонатан.

Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы I. Беар

В главе «Беар» даны законы, которые выделяют особенное время и указывают на его святость. Это каждый седьмой год семилетнего цикла (шмита — «освобождение»), когда земля оставалась под паром и отдыхала, будучи безраздельной собственностью Творца, и каждый пятидесятый год (йовель — «юбилей»), когда свободу получали рабы‑евреи, а наследные наделы (за исключением домов в городах, обнесенных стеной) возвращались своим хозяевам (по Своей воле Всевышний раздал уделы сынам Израиля, и никто другой не имел права их присвоить).

Уроки Торы II. Беар

Кроме семидневных и семилетних циклов, вся история человечества, по мнению наших мудрецов, представляет собой «семитысячелетнюю неделю», когда 6 тысяч лет человек своими трудами совершенствует мир Б‑га, а 7‑е тысячелетие «является целиком Субботой и отдыхом для вечной жизни» — это эра Мошиаха.