День седьмой

Бегаалотха

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 11

  1. Моше возвратился в стан — и он сам, и старейшины Израиля.
    וַיֵּֽאָסֵ֥ף משֶׁ֖ה אֶל־הַמַּֽחֲנֶ֑ה ה֖וּא וְזִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
    Раши

    и присоединился моше к лагерю, он и старейшины израиля.

    ויאסף משה и присоединился моше… — [то есть вернулся] от входа в шатер собрания.

    אל המחנה …к лагерю… — каждый [моше и старейшины] вернулся в свой шатер.

    ויאסף и присоединился… — так говорят о входящем в дом, например: «…введи его — ואספתו ваасафто — к себе в дом…» дварим, 22:2 образец же для всех [подобных оборотов мы находим в стихе] «…копит, и не знает, кто внесет — אוספם осфам — это [в свой дом]» теѓилим, 39:7. . следовательно, [всевышний] послал [злодеям] наказание лишь после того, как праведники вошли в свои шатры сифрей, разд. беѓаалотха, 11. .

  2. И поднялся ветер [по велению] Господа, и пригнал со [стороны] моря перепелов, и покрыл ими стан — на день пути в одну сторону и на день пути в другую сторону вокруг стана, и почти на два локтя над землей.
    וְר֜וּחַ נָסַ֣ע| מֵאֵ֣ת יְהֹוָ֗ה וַיָּ֣גָז שַׂלְוִים֘ מִן־הַיָּם֒ וַיִּטּ֨שׁ עַל־הַמַּֽחֲנֶ֜ה כְּדֶ֧רֶךְ י֣וֹם כֹּ֗ה וּכְדֶ֤רֶךְ יוֹם֙ כֹּ֔ה סְבִיב֖וֹת הַמַּֽחֲנֶ֑ה וּכְאַמָּתַ֖יִם עַל־פְּנֵ֥י הָאָֽרֶץ
    Раши

    и по велению господа поднялся ветер, и занес перепелов со [стороны] моря, и рассеял их над лагерем, на день пути в одну сторону и на день пути в другую вокруг лагеря и почти на два локтя над землей.

    ויגז …и занес… — заставил прилететь, подобно: «…ибо пролетает — גז газ — быстро» теѓилим, 90:10.  — и так же «…разлетится и пройдет…» нахум, 1:12. ,  сифрей, разд. беѓаалотха, 11. .

    ויטש …и рассеял… — [этот глагол означает] «и рассеял», как в стихах «и вот, они рассеяны — נטושים нетушим — по всей земле» шмуэль I, 30:16. , «и я рассею тебя по пустыне…» йехезкель, 29:5.

    וכאמתים …и почти на два локтя… — [перепела] летели на такой высоте, чтобы [сыны израиля] не трудились и не нагибались, собирая их, на уровне груди человека.

  3. Весь тот день, и всю ночь, и весь следующий день народ собирал перепелов. Каждый собрал по меньшей мере десять омеров; [собранное] разложили вокруг стана.
    וַיָּ֣קָם הָעָ֡ם כָּל־הַיּוֹם֩ הַה֨וּא וְכָל־הַלַּ֜יְלָה וְכֹ֣ל| י֣וֹם הַמָּֽחֳרָ֗ת וַיַּֽאַסְפוּ֙ אֶת־ [השלו] הַשְּׂלָ֔יו הַמַּמְעִ֕יט אָסַ֖ף עֲשָׂרָ֣ה חֳמָרִ֑ים וַיִּשְׁטְח֤וּ לָהֶם֙ שָׁט֔וֹחַ סְבִיב֖וֹת הַמַּֽחֲנֶֽה
    Раши

    и встал народ, и весь тот день, всю ночь и весь следующий день собирали перепелов; кто собирал немного, тот собрал десять хомеров; и распластали они их для себя вокруг стана.

    הממעיט …кто собирал немного… — собиравшие меньше всех, лентяи и калеки, набрали по десять мер.

     мера, упомянутая здесь, хомер — то же, что кор на языке мишны см. комм. к бемидбар, 11:22. .

    וישטחו …и распластали… — те, кто собирал [перепелов], разложили их слоями [вокруг лагеря].

  4. Это мясо еще оставалось у них на зубах, оно еще не было пережевано, как уже разгневался Господь на народ. И Господь поразил народ тяжелым бедствием.
    הַבָּשָׂ֗ר עוֹדֶ֨נּוּ֙ בֵּ֣ין שִׁנֵּיהֶ֔ם טֶ֖רֶם יִכָּרֵ֑ת וְאַ֤ף יְהֹוָה֙ חָרָ֣ה בָעָ֔ם וַיַּ֤ךְ יְהֹוָה֙ בָּעָ֔ם מַכָּ֖ה רַבָּ֥ה מְאֹֽד
    Раши

    еще в их зубах было мясо, еще не было прожевано, как разгневался господь на народ, и господь нанес народу очень сильный удар.

    טרם יכרת …еще не было прожевано… — [следует понимать это в соответствии] с [арамейским] переводом [онкелоса]: «прежде чем кончилось [мясо]».

    другое толкование: не успели [они] откусить его [мясо] зубами, как отлетели их души сифрей, разд. беѓаалотха, 11. .

     корень כרת крт означает «прекращать», «отсекать». однако мидраш и онкелос понимают стих по-разному.

  5. Это место назвали Киврот-ѓа-Таава, [“Могилы желания”] потому что там похоронили людей, одержимых прихотями.
    וַיִּקְרָ֛א אֶת־שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא קִבְר֣וֹת הַתַּֽאֲוָ֑ה כִּי־ שָׁם֙ קָֽבְר֔וּ אֶת־הָעָ֖ם הַמִּתְאַוִּֽים
  6. Из Киврот-ѓа-Таавы народ отправился в Хацерот — и остановился в Хацероте.
    מִקִּבְר֧וֹת הַתַּֽאֲוָ֛ה נָֽסְע֥וּ הָעָ֖ם חֲצֵר֑וֹת וַיִּֽהְי֖וּ בַּֽחֲצֵרֽוֹת

Глава 12

  1. Мирьям и Аѓарон говорили с Моше о его жене-кушитке, [о женщине,] на которой он женился, — он [и впрямь] взял себе жену-кушитку —
    וַתְּדַבֵּ֨ר מִרְיָ֤ם וְאַֽהֲרֹן֙ בְּמשֶׁ֔ה עַל־אֹד֛וֹת הָֽאִשָּׁ֥ה הַכֻּשִׁ֖ית אֲשֶׁ֣ר לָקָ֑ח כִּֽי־אִשָּׁ֥ה כֻשִׁ֖ית לָקָֽח
    Раши

    и говорила мирьям и аѓарон моше о жене-кушит, которую он взял; ибо он взял жену-кушит.

    ותדבר и говорила… — [глаголы от корня] דבר далет бет реш всегда обозначают жесткую, суровую речь. и так сказано: «тот человек, правитель этой страны, сурово — קשות кашот — говорил — דבר дибер — с нами…» берешит, 42:30. [глаголы же от корня] אמר алеф мем реш всегда обозначают увещевания, просьбы. и так сказано: «и сказал — ויאמר вайомер: “не делайте же зла, братья мои!”» там же, 19:7. , «и сказал — ויאמר вайомер — он: “слушайте же”» ниже, стих 6. ,  сифрей, 99. . «пожалуйста» — נא на — всегда выражает просьбу.

     два глагольных корня אמר алеф мем реш и דבר далет бет реш обычно переводятся на русский синонимами: «говорил», «сказал». раши отмечает оттенки в их употреблении.

    ותדבר מרים ואהרן и говорила мирьям и аѓарон… — она [мирьям] начала говорить первой, поэтому тора назвала ее имя первым.

    откуда же мирьям знала, что моше не жил со своей женой? р. натан говорит: мирьям [сестра моше] стояла рядом с ципорой [его женой], когда моше доложили о том, что эльдад и медад пророчествуют в стане. услышала это ципора и сказала: «бедные их жены, ведь если они призваны пророчествовать, то отдалятся от жен, как мой муж отдалился от меня» о том, что моше отдалился от жены, см. танхума, разд. цав, 13. . так мирьям стало известно, [что моше и ципора не живут больше как муж и жена], и она рассказала об этом аѓарону там же. .

    и уж если мирьям, не намеревавшаяся осуждать [брата], была столь [строго] наказана, то чего уж ожидать тому, кто рассказывает [что-либо] в осуждение своего ближнего!

     раши обращает внимание на нарушение согласования в стихе: если говорила мирьям, почему сказано «и аѓарон», если говорил и аѓарон, почему не сказано «и говорили»? также неясно, почему аѓарон, брат моше, не назван в этой паре первым, как можно было бы ожидать.

    האשה הכשית …жене-кушит… — все считали ее красавицей, и это было столь же очевидно, как то, что куши черен сифрей, 99. .

     страна куш упомянута в самом начале торы, уже в описании эденского сада см. берешит, 2:13. . принято отождествлять ее с эфиопией (в переводе на древнегреческий она названа αίθιοπία). тора возводит родословие народа страны куш (куши — м. р., кушит — ж. р.) к хаму см. там же, 10:6. . однако мы не можем предположить, что жена моше была кушит, ведь отец ее был жрецом народа страны мидьян, то есть семитом, а не хамитом. в переносном же смысле кушит означает человека с черной кожей. многие полагают, что ципора была действительно черна кожей. например, ибн-эзра пишет: «ципора была мидьянка, а мидьяне [подобны] арабам, живут в шатрах… и из-за солнечного зноя нет [у кожи их] никакого светлого оттенка. и была ципора черна, как негритянка». но онкелос переводит словосочетание «жена-кушит» как «красивая женщина». раши, верный своему принципу следовать переводу онкелоса где только можно, приводит и дополнительный аргумент (или, скорее, намек) в пользу своей версии.

    כושית …кушит… — гематрия сумма числовых значений всех букв слова. этого слова [равна гематрии слов] «прекрасная ликом».

     כושית кушит = 736 = (400) ת + (10) י + (300) ש + (6) ו + (20) כ

    יפת מראה ефат мар’э = (5) ה + (1) א + (200) ר + (40) מ + (400) ת + (80) פ + (10) י = 736

    итак, сумма числовых значений слов одинакова. метод толкования по гематрии вполне правомочен и является двадцать девятым правилом толкования из тридцати двух, сформулированных р. элиэзером б. р. йосе ѓа-глили барайта, в которой эти 32 правила приведены, была утеряна (как часть талмуда) уже в эпоху гаонов. но текст ее хорошо известен в цитатах, в том числе и приводимых раши. .

    על אדות האשה …о жене… — о том, что [моше] отослал ее.

    כי אשה כשית לקח …ибо он взял жену-кушит. — к чему это сказано? есть жены, прекрасные своим внешним видом, но не поведением, [есть] прекрасные поведением, но не внешним видом, но эта [ципора] была прекрасна во всем.

    из-за ее красоты она и была названа кушит (черной). так человек,

    опасаясь дурного глаза, называет своего красивого сына «черным» танхума, разд. цав, 13. .

     в соответствии со своим пониманием слова кушит как «прекрасная», раши видит в повторении его указание на то, что ципора была прекрасна во всем.

    כי אשה כשית לקח …ибо он взял жену-кушит. — а теперь отослал.

     раши предлагает по два ответа на два вопроса. 1) зачем сказано, что моше взял жену-кушит, если несколькими словами выше сказано, что его жена была кушит? 2) почему жена моше названа «чернокожей»? его ответы на первый вопрос: 1) сказано дважды, что она кушит, то есть прекрасна, потому что она в равной степени была хороша и внешним видом, и поведением. 2) в первый раз сказано, чтобы сказать, какой он ее взял, а теперь повторено, чтобы сказать, какой отослал от себя. его ответы на второй вопрос: 1) потому что ее красота была так же очевидна современникам, как то, что негр черен толкование с гематрией входит в этот ответ как составная часть. . 2) чтобы ее не сглазить.

  2. и сказали: “Разве Господь говорит только с Моше? Ведь Он говорит и с нами!” Господь услышал [их слова].
    וַיֹּֽאמְר֗וּ הֲרַ֤ק אַךְ־בְּמשֶׁה֙ דִּבֶּ֣ר יְהֹוָ֔ה הֲלֹ֖א גַּם־בָּ֣נוּ דִבֵּ֑ר וַיִּשְׁמַ֖ע יְהֹוָֽה
    Раши

    и сказали: «разве только с моше говорил господь, ведь и с нами он также говорил!» и услышал господь.

    הרק אך «разве только…» — разве с ним [моше] одним говорил господь?

    הלא גם בנו דבר «…ведь и с нами он также говорил!» — однако мы не отказались от супружеской близости сифрей, 100. .

  3. (А этот человек, Моше, был очень смиренным, [самым смиренным] из всех людей на земле.)
    וְהָאִ֥ישׁ משֶׁ֖ה [ענו] עָנָ֣יו מְאֹ֑ד מִכֹּל֙ הָאָדָ֔ם אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה
    Раши

    а этот человек, моше, был скромнейшим из всех людей, что на земле.

    ענו …скромнейшим… — [моше был самым] смиренным и терпеливым.

  4. Господь внезапно сказал Моше, Аѓарону и Мирьям: “Вый­дите все трое к Шатру Встречи!” И они вышли, все трое.
    וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה פִּתְאֹ֗ם אֶל־משֶׁ֤ה וְאֶל־אַֽהֲרֹן֙ וְאֶל־מִרְיָ֔ם צְא֥וּ שְׁלָשְׁתְּכֶ֖ם אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וַיֵּֽצְא֖וּ שְׁלָשְׁתָּֽם
    Раши

    и сказал господь внезапно моше, аѓарону и мирьям: «выйдите втроем к шатру собрания». и вышли все трое.

    פתאום …внезапно… — [всевышний] внезапно явился им, а они были нечисты из-за супружеской близости рамбам, мишне тора, «законы остальных источников нечистоты», 5:9. . и они закричали: «[где] вода, вода!» — [желая окунуться, и опозорили себя]. так он показал им, что моше вел себя правильно, отдалившись от жены. ведь шхина, божественное присутствие, являлась ему часто, и не было определенного времени, [когда бы были явлены ему] слова [всевышнего] танхума, разд. цав, 13. .

    צאו שלשתכם «выйдите втроем…» — все трое были призваны одновременно. [человеку] такого не выговорить устами и не расслышать ухом сифрей, 102. .

     имеется в виду, что личные обращения к каждому из троих прозвучали в один и тот же момент.

  5. Господь сошел в облачном столпе, стал у входа в Шатер и позвал Аѓарона и Мирьям. Они вышли, вдвоем.
    וַיֵּ֤רֶד יְהֹוָה֙ בְּעַמּ֣וּד עָנָ֔ן וַיַּֽעֲמֹ֖ד פֶּ֣תַח הָאֹ֑הֶל וַיִּקְרָא֙ אַֽהֲרֹ֣ן וּמִרְיָ֔ם וַיֵּֽצְא֖וּ שְׁנֵיהֶֽם
    Раши

    и сошел господь в облачном столбе, и стал у входа в шатер, и позвал аѓарона и мирьям, и они вдвоем вышли.

    בעמוד ענן …в облачном столбе… — [всевышний] вышел [на противостояние] один. не так поступают цари из плоти и крови: они выходят на войну, окруженные множеством [воинов], а отправляясь в мирный [поход], берут с собой немногих. святой, благословен он, не таков, он идет в бой один, как сказано: «господь — воин…» шмот, 15:3. , — а когда идет с миром, с ним [идут] многие, как сказано: «колесница бога — двадцать две тысячи…» теѓилим, 68:18. ,  сифрей, 102.

    ויקרא אהרן ומרים …и позвал аѓарона и мирьям… — чтобы вошли из переднего двора [во двор святилища], навстречу словам [всевышнего, которые исходили из святая святых] там же. .

     всевышний призвал троих см. бемидбар, 12:4. , теперь же зовет только двоих.

    ויצאו שניהם …и они вдвоем вышли. — но почему [всевышний] позвал сначала их, отделив от моше? потому что хвалить человека в его присутствии можно, говоря только о части [его заслуг и достоинств, говорить же] обо всех его [заслугах и достоинствах можно лишь] в его отсутствие. так о ноахе сказано в его отсутствие: «…муж праведный, был непорочным…» берешит, 6:9. , — а в его присутствии [сказано меньше]: «…ибо тебя я увидел праведным предо мной…» там же, 7:1.

    другое толкование: [всевышний отделил моше от аѓарона и мирьям], чтобы [моше] не слышал, [как всевышний] осуждает аѓарона сифрей, 102. .

     всевышний намеревался хвалить моше и потому не позволил ему присутствовать.

  6. “Слушайте же Мои слова! — сказал [Господь]. — Если среди вас появляется пророк Господа, то Я открываюсь ему в видении, говорю с ним во сне.
    וַיֹּ֖אמֶר שִׁמְעוּ־נָ֣א דְבָרָ֑י אִם־יִֽהְיֶה֙ נְבִ֣יאֲכֶ֔ם יְהֹוָ֗ה בַּמַּרְאָה֙ אֵלָ֣יו אֶתְוַדָּ֔ע בַּֽחֲל֖וֹם אֲדַבֶּר־בּֽוֹ
    Раши

    и сказал он: «слушайте же мои слова: если будет у вас пророк, то я, господь, открываюсь ему в видении, говорю с ним во сне;

    שמעו נא דברי «слушайте же мои слова…» — [частица] נא на — «пожалуйста» [выражает здесь] просьбу там же, 103. .

    אם יהיה נביאכם «…если будет у вас пророк…» — если среди вас будет пророк.

    ה’ במראה אליו אתודע «…я, господь, открываюсь ему в видении…» — присутствие моего имени не откроется ему в ясном отражении то есть его видение не будет адекватным, незамутненным. , но лишь во сне или видении.

  7. Но с Моше, рабом Моим, — не так. Он — доверенный во всем Моем доме.
    לֹא־כֵ֖ן עַבְדִּ֣י משֶׁ֑ה בְּכָל־בֵּיתִ֖י נֶֽאֱמָ֥ן הֽוּא
  8. Я говорю с ним из уст в уста, явно, а не загадками, и он видит образ Господа. Как же вы не побоялись упрекать Моего раба Моше?”
    פֶּ֣ה אֶל־פֶּ֞ה אֲדַבֶּר־בּ֗וֹ וּמַרְאֶה֙ וְלֹ֣א בְחִידֹ֔ת וּתְמֻנַ֥ת יְהֹוָ֖ה יַבִּ֑יט וּמַדּ֨וּעַ֙ לֹ֣א יְרֵאתֶ֔ם לְדַבֵּ֖ר בְּעַבְדִּ֥י בְמשֶֽׁה
    Раши

    из уст в уста я говорю с ним, и явно, а не загадками, и образ господа он видит; как же вы не убоялись говорить о рабе моем, о моше?»

    פה אל פה «из уст в уста…» — «я лично повелел ему отдалиться от жены» танхума, разд. цав, 13. . но где сказал ему [это]? у [горы] синай: «иди же, скажи им: “вернитесь в свои шатры”, — а ты оставайся здесь со мной…» дварим, 5:27, 28.

     сказанное выше характеризует истинность и точность пророчества моше. раши объясняет, как эти слова связаны с обвинением, которое мирьям предъявила моше.

    ומראה ולא בחידות «…и явно букв. «видение». , а не загадками…» — [в данном случае слово] מראה марэ — «видение» — означает ясное, зримое слово. ведь я объясняю ему мои слова самым ясным, зримым образом и не скрываю [смысл] за загадками и притчами. [другим же пророкам, например] йехезкелю, было велено: «…говори притчами, загадывай загадки…» 17:2. но может быть, он видел божественное присутствие, шхину?! нет, тора говорит: «ты не сможешь увидеть мой лик…» шмот, 33:20. ,  сифрей, 103.

     можно истолковать эту «зримость», «ясность» пророческого дара моше как визуальный контакт со всевышним. согласно раши, это неверно.

    ותמנת ה’ יביט «…и образ господа он видит…» — это ретроспективное видение, как сказано: «…ты увидишь меня сзади…» шмот, 33:23.

     раши снова подчеркивает, что моше не мог видеть всевышнего, а удостоился лишь познания его проявлений.

    בעבדי במשה «…о рабе моем, о моше?» — [всевышний] говорит не [«как

    вы смеете осуждающе говорить] о рабе моем моше», но «о рабе моем, о моше». [вам не должно осуждать] раба моего, даже если он — не моше, [вам не должно осуждать] моше, даже если бы он не был моим рабом.

    вы должны были бы бояться его [моше] еще и потому, что он мой раб, а не раб [земного] царя. будь он царским рабом, вы могли бы сказать, что любовь царя к нему не бескорыстна. неужели и обо мне вы можете так сказать, что я не знаю [всех] его [моше] дел, [включая и то, что он отослал жену]?! это еще хуже прежнего, [хуже, чем обвинения против моше]! танхума, разд. цав, 13.

     второй предлог-приставка ב бе — «о» — выглядит излишним. раши объясняет его смысл.

  9. И разгневался на них Господь, и покинул их.
    וַיִּֽחַר־אַ֧ף יְהֹוָ֛ה בָּ֖ם וַיֵּלַֽךְ
    Раши

    и разгневался господь на них, и он [их] покинул.

    ויחר אף ה’ בם וילך и разгневался господь на них, и он [их] покинул. — он приговорил их к отлучению шабат, 97а. [от общины] только после того, как сообщил им, в чем их вина. [если так поступил всевышний], тем более [человек], плоть и кровь, не должен [вымещать] на ближнем свой гнев, пока не скажет ему, в чем тот провинился сифрей, разд. беѓаалотха, 12. .

     раши комментирует последовательность глаголов в стихе.

  10. Облако удалилось от Шатра — и Мирьям оказалась покрыта проказою, словно снегом. Аѓарон взглянул на Мирьям и увидел, что она — прокаженная!
    וְהֶֽעָנָ֗ן סָ֚ר מֵעַ֣ל הָאֹ֔הֶל וְהִנֵּ֥ה מִרְיָ֖ם מְצֹרַ֣עַת כַּשָּׁ֑לֶג וַיִּ֧פֶן אַֽהֲרֹ֛ן אֶל־מִרְיָ֖ם וְהִנֵּ֥ה מְצֹרָֽעַת
    Раши

    и облако отошло от шатра, и вот: мирьям покрыта проказой, как снегом. и взглянул аѓарон на мирьям, а она – прокаженная.

    והענן סר и облако отошло… — и только потом [сказано]: «…и вот: мирьям покрыта проказой, как снегом…»

    это можно уподобить следующему — царь велел воспитателю: будь строг с моим сыном, но не наказывай его прежде, чем я выйду, потому что мне жаль его там же. .

  11. Аѓарон сказал Моше: “О господин мой! Прошу, не вменяй нам в вину наш безрассудный и грешный поступок!
    וַיֹּ֥אמֶר אַֽהֲרֹ֖ן אֶל־משֶׁ֑ה בִּ֣י אֲדֹנִ֔י אַל־נָ֨א תָשֵׁ֤ת עָלֵ֨ינוּ֙ חַטָּ֔את אֲשֶׁ֥ר נוֹאַ֖לְנוּ וַֽאֲשֶׁ֥ר חָטָֽאנוּ
    Раши

    и аѓарон сказал моше: «прошу, мой господин, не вмени нам в грех то, что мы сглупили и согрешили!

    נואלנו «…сглупили…» — [следует понимать], как в [арамейском] переводе [онкелоса]: «потому что мы поступили глупо». [глагол נואלנו ноалну происходит от] слова אויל эвиль — «глупец».

     этот глагол встречается во всем танахе трижды, его происхождение и значение не очевидны.

  12. Да не останется она [такою] — подобной мертворожденному [ребенку], вышедшему из чрева матери наполовину истлевшим!”
    אַל־נָ֥א תְהִ֖י כַּמֵּ֑ת אֲשֶׁ֤ר בְּצֵאתוֹ֙ מֵרֶ֣חֶם אִמּ֔וֹ וַיֵּֽאָכֵ֖ל חֲצִ֥י בְשָׂרֽוֹ
    Раши

    да не будет она как мертвец, который выходит из чрева своей матери, а половина его тела истлела!»

    אל נא תהי «да не будет она…» — эта наша сестра, [да не будет она подобна мертвецу].

     раши обращает внимание на омонимию: תהי теѓи означает «будет она» и «будешь ты». были и комментаторы например, внук раши рашбам. , которые толкуют эти слова стиха как обращенные к моше: «да не будешь ты как мертвый…»

    כמת «…как мертвец…» — ведь прокаженный подобен мертвому: когда мертвого вносят в помещение, все находящиеся там оскверняются: и прокаженный, входя в помещение, оскверняет всех находящихся в нем см. ваикра, 14:46. ,  сифрей, разд. беѓаалотха, 12; недарим, 64б. .

     только прокаженный, подобно мертвому, оскверняет присутствием, остальные живые носители нечистоты оскверняют только прикосновением.

    אשר בצאתו מרחם אמו «…который выходит из чрева своей матери…» — он [аѓарон] должен был, [говоря о родной сестре], сказать «[из чрева] нашей матери». но писание заменило [одно выражение на другое, смягчая его]. и так же [вместо] «половина его тела [истлела]» ему следовало сказать «половина нашего тела [истлела]», но писание заменило [эти слова на более благопристойные]. [а смысл слов аѓарона следующий]: она [мирьям] вышла из чрева нашей матери, и потому [ее наказание проказой для нас подобно тому], как если бы истлела половина нашего тела. в том же духе сказано [в другом месте]: «…ибо он — наш брат, наша плоть» берешит, 37:27. .

    другое толкование. [можно понять стих] и простым образом: немыслимо для человека позволить его сестре стать подобной мертвецу.

     немыслимо для человека, говоря о своих матери и сестре, упоминать смерть и гниение.

    אשר בצאתו «…который выходит…» — ведь они вышли из чрева [одной] матери. [и если брат] способен помочь, но не помогает, то половина его тела [словно] истлевает, ведь его сестра — это его плоть сифрей, разд. беѓаалотха, 12. .

    другое толкование: «да не будет она как мертвец…» — если ты не исцелишь ее молитвой, [как она будет очищена]? кто закроет ее [на карантин] см. ваикра, 13:4. , кто очистит ее? я не могу осмотреть ее, потому что я [хотя и священник, но] ее близкий родственник, а близкие не осматривают язвы, и другого священника, кроме меня, во всем мире нет. и таково значение слов «…который выходит из чрева своей матери…».

     единственный священник не может очистить свою сестру мирьям, потому что вышел из того же чрева, что и она.

  13. И Моше воззвал к Господу: “Умоляю, Боже, умоляю Тебя, исцели ее!”
    וַיִּצְעַ֣ק משֶׁ֔ה אֶל־יְהֹוָ֖ה לֵאמֹ֑ר אֵ֕ל נָ֛א רְפָ֥א נָ֖א לָֽהּ
    Раши

    и возопил моше к господу, говоря: «прошу, боже, прошу, исцели ее!»

    אל נא רפא נא לה «прошу, боже, прошу, исцели ее!» — тора учит тебя правильному поведению. тот, кто просит [о чем-либо] своего ближнего, должен сказать [прежде] два-три просительных слова, а затем может изложить свою просьбу сифрей, разд. беѓаалотха, 12. . ¢

    из пяти слов краткой молитвы моше только два — רפא לה рфа ла — «исцели ее» — посвящены сути просьбы. остальные три — форма вежливости.

    לאמר …говоря… — что значит [излишнее слово — לאמר лемор]? [моше] сказал: «ответь, исцелишь ты ее или нет» — [и не отступился], пока он не ответил: «а если бы ее отец плюнул [ей в лицо, разве она не пребывала бы в своем позоре семь дней? пусть же она будет заключена семь дней вне лагеря, а после будет принята]».

    р. эльазар б. азарья говорит: «в четырех местах [в торе] моше просил у святого, благословен он, ответа, исполнит он его просьбу или нет. [1) в этом стихе];

    2) кроме того: «и говорил моше пред господом, сказав — לאמר лемор: [“вот, [если даже] сыны израиля не слушают меня, как же послушает меня фараон?..”]» шмот, 6:12. что означает слово לאמר лемор? «ответь мне, освободишь ты их [рабов, сынов израиля] или нет». [моше просил так], пока он не ответил: «теперь ты увидишь, [что я сделаю с фараоном; крепкой рукой он отпустит их, и крепкой рукой он их выгонит из своей страны]» там же, 6:1. .

    3) подобно этому «и сказал моше господу, говоря — לאמר лемор: “пусть назначит господь бог духов [всякой плоти, человека над этой общиной, который бы выходил перед ними и который бы проходил перед ними, который бы их выводил и который бы их приводил]…” …и господь сказал моше: “возьми себе [йеѓошуа, сына нуна…]”» бемидбар, 27:15-18.

    4) подобно этому «и тогда я молил господа, говоря — לאמר лемор… [“позволь мне перейти, и я посмотрю на эту добрую землю, что за иорданом”]». ответил он ему: «полно тебе, [впредь не говори мне более об этом]» дварим, 3:23-26. .

     стих выглядит избыточным: «и возо­пил моше к господу, говоря…» глагол לאמר лемор — «говоря» — может быть понят и иначе: «чтобы сказал», «чтобы было сказано». таким образом, можно понять начало стиха так: «и возопил моше к господу, [умоляя], чтобы тот ответил». в торе есть четыре стиха, в которых слова моше обращены ко всевышнему и где мы находим «лишнее» слово — לאמר лемор. раши показывает, что все четыре случая можно истолковать одинаково.

    רפא נא לה «…прошу, исцели ее!» — почему молитва моше не была долгой? чтобы не говорили сыны израиля: «его сестра в беде, а он затягивает молитву!»

    другое толкование: чтобы не говорили [сыны] израиля: «за свою сестру-то он молится долго, а за нас — нет» сифрей, разд. беѓаалотха, 12. .

     второй комментарий отсутствует в первом издании раши.

  14. Господь сказал Моше: “Если бы ее отец плюнул ей в лицо, разве она не оставалась бы в своем позоре семь дней? Пусть она будет изгнана за пределы стана на семь дней, а потом пусть вернется [в стан]”.
    וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה וְאָבִ֨יהָ֙ יָרֹ֤ק יָרַק֙ בְּפָנֶ֔יהָ הֲלֹ֥א תִכָּלֵ֖ם שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים תִּסָּגֵ֞ר שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ מִח֣וּץ לַמַּֽחֲנֶ֔ה וְאַחַ֖ר תֵּֽאָסֵֽף
    Раши

    и господь сказал моше: «а если бы ее отец плюнул ей в лицо, разве она не пребывала бы в своем позоре семь дней? пусть же она будет заключена семь дней вне лагеря, а после будет принята».

    ואביה ירק ירק בפניה «а если бы ее отец плюнул ей в лицо…» — если бы отец гневался на нее, «разве она не пребывала бы в своем позоре семь дней?» тем более перед шхиной, божественным присутствием, [она должна стыдиться вдвое], четырнадцать дней. но следует ограничиться [наказанием], следующим из [исходного] закона [в данном случае — об отце], поэтому и наказание мое [будет таким же, как отцовское]: «…пусть же она будет заключена семь дней…» бава кама, 25а; сифрей, разд. беѓаалотха, 12.

     стих построен по принципу, называемому в логике и математике афортиорным от латинского a fortiori – «тем более». . если из а по некоей причине следует с и если в в эта причина проявляется с еще большей силой, то тем более из в будет следовать с. почтение к всевышнему должно быть несравненно больше почтения к отцу, следовательно, наказание за непочтительность по отношению к всевышнему должно быть более суровым. однако в еврейском законодательстве существует правило, что афортиори не выводят наказание большее, чем оговорено в основном законе барайта де-рабби ишмаэль, 3. .

    ואחר תאסף «…а после она будет принята». — я считаю, что если слова от корня אסף алеф самех пей применены к прокаженному, который выслан из лагеря см. бемидбар, 5:2. , они означают его возвращение в стан после исцеления. здесь говорится о ее возвращении в том смысле, что ей будет дозволено войти [в лагерь]. ¢

    возможно, раши счел необходимым истолковать глагол תאסף теасеф потому, что иногда он означает не «вернуться», «присоединиться», а «скончаться» см. берешит, 25:8. .

  15. И Мирьям была изгнана за пределы стана на семь дней. Народ не отправлялся в путь, пока Мирьям не возвратилась.
    וַתִּסָּגֵ֥ר מִרְיָ֛ם מִח֥וּץ לַמַּֽחֲנֶ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וְהָעָם֙ לֹ֣א נָסַ֔ע עַד־הֵֽאָסֵ֖ף מִרְיָֽם
    Раши

    и была мирьям заключена вне лагеря семь дней; а народ не отправлялся в путь, пока не возвратилась мирьям.

    והעם לא נסע …а народ не отправлялся в путь… — такую честь оказал ей всевышний за то, что [некогда] она немного задержалась ради моше, когда он был пущен [по водам] нила, как сказано: «и стала его сестра поодаль, [чтобы знать, что произойдет с ним]»  шмот, 2:4. ,  coтa, 9б; тосфот к сота, 11а. .

     раши комментирует избыточность в этом и следующем стихе: «а народ не отправлялся в путь» и «а затем двинулся народ».

  16. А после этого народ отправился в путь из Хацерота — и остановился в пустыне Паран.
    וְאַחַ֛ר נָֽסְע֥וּ הָעָ֖ם מֵֽחֲצֵר֑וֹת וַיַּֽחֲנ֖וּ בְּמִדְבַּ֥ר פָּארָֽן
Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.