День второй

Бемидбар

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 1

  1. [Там] были: сыны Реувена, первенца Израиля, по их родословию, по семьям, по отчим домам, по числу имен поголовно, все мужчины от двадцати лет и старше, все [способные] выходить на войну, —
    וַיִּֽהְי֤וּ בְנֵֽי־רְאוּבֵן֙ בְּכֹ֣ר יִשְׂרָאֵ֔ל תּֽוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֤ר שֵׁמוֹת֙ לְגֻלְגְּלֹתָ֔ם כָּל־ זָכָ֗ר מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא
  2. в колене Реувена было исчислено сорок шесть тысяч пятьсот [человек];
    פְּקֻֽדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה רְאוּבֵ֑ן שִׁשָּׁ֧ה וְאַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וַֽחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת
  3. сыны Шимона, по их родословию, по семьям, по отчим домам, исчисленные по числу имен, поголовно, все мужчины от двадцати лет и старше, все [способные] выходить на войну, —
    לִבְנֵ֣י שִׁמְע֔וֹן תּֽוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם פְּקֻדָ֗יו בְּמִסְפַּ֤ר שֵׁמוֹת֙ לְגֻלְגְּלֹתָ֔ם כָּל־זָכָ֗ר מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא
  4. в колене Шимона было исчислено пятьдесят девять тысяч триста [человек];
    פְּקֻֽדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה שִׁמְע֑וֹן תִּשְׁעָ֧ה וַֽחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּשְׁל֥שׁ מֵאֽוֹת
  5. сыны Гада, по их родословию, по семьям, по отчим домам, по числу имен, от двадцати лет и старше, все [способные] выходить на войну, —
    לִבְנֵ֣י גָ֔ד תּֽוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמ֗וֹת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא
  6. в колене Гада было исчислено сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят [человек];
    פְּקֻֽדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה גָ֑ד חֲמִשָּׁ֤ה וְאַרְבָּעִים֙ אֶ֔לֶף וְשֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וַֽחֲמִשִּֽׁים
  7. сыны Йеѓуды, по их родословию, по семьям, по отчим домам, по числу имен, от двадцати лет и старше, все [способные] выходить на войну, —
    לִבְנֵ֣י יְהוּדָ֔ה תּֽוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא
  8. в колене Йеѓуды было исчислено семьдесят четыре тысячи шестьсот [человек];
    פְּקֻֽדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה יְהוּדָ֑ה אַרְבָּעָ֧ה וְשִׁבְעִ֛ים אֶ֖לֶף וְשֵׁ֥שׁ מֵאֽוֹת
  9. сыны Иссахара, по их родословию, по семьям, по отчим домам, по числу имен, от двадцати лет и старше, все [способные] выходить на войну, —
    לִבְנֵ֣י יִשָּׂשכָ֔ר תּֽוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא
  10. в колене Иссахара было исчислено пятьдесят четыре тысячи четыреста [человек];
    פְּקֻֽדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה יִשָּׂשכָ֑ר אַרְבָּעָ֧ה וַֽחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת
  11. сыны Звулуна, по их родословию, по семьям, по отчим домам, по числу имен, от двадцати лет и старше, все [способные] выходить на войну, —
    לִבְנֵ֣י זְבוּלֻ֔ן תּֽוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא
  12. в колене Звулуна было исчислено пятьдесят семь тысяч четыреста [человек];
    פְּקֻֽדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה זְבוּלֻ֑ן שִׁבְעָ֧ה וַֽחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת
  13. сыны Йосефа: — сыны Эфраима, по их родословию, по семьям, по отчим домам, по числу имен, от двадцати лет и старше, все [способные] выходить на войну, —
    לִבְנֵ֤י יוֹסֵף֙ לִבְנֵ֣י אֶפְרַ֔יִם תּֽוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא
  14. в колене Эфраима было исчислено сорок тысяч пятьсот [человек];
    פְּקֻֽדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה אֶפְרָ֑יִם אַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף וַֽחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת
  15. — сыны Менаше, по их родословию, по семьям, по отчим домам, по числу имен, от двадцати лет и старше, все [способные] выходить на войну, —
    לִבְנֵ֣י מְנַשֶּׁ֔ה תּֽוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמ֗וֹת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא
  16. в колене Менаше было исчислено тридцать две тысячи двести [человек];
    פְּקֻֽדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֑ה שְׁנַ֧יִם וּשְׁלשִׁ֛ים אֶ֖לֶף וּמָאתָֽיִם
  17. сыны Биньямина, по их родословию, по семьям, по отчим домам, по числу имен, от двадцати лет и старше, все [способные] выходить на войну, —
    לִבְנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן תּֽוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא
  18. в колене Биньямина было исчислено тридцать пять тысяч четыреста [человек];
    פְּקֻֽדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה בִנְיָמִ֑ן חֲמִשָּׁ֧ה וּשְׁלשִׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת
  19. сыны Дана, по их родословию, по семьям, по отчим домам, по числу имен, от двадцати лет и старше, все [способные] выходить на войну, —
    לִבְנֵ֣י דָ֔ן תּֽוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא
  20. в колене Дана было исчислено шестьдесят две тысячи семьсот [человек];
    פְּקֻֽדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה דָ֑ן שְׁנַ֧יִם וְשִׁשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּשְׁבַ֥ע מֵאֽוֹת
  21. сыны Ашера, по их родословию, по семьям, по отчим домам, по числу имен, от двадцати лет и старше, все [способные] выходить на войну, —
    לִבְנֵ֣י אָשֵׁ֔ר תּֽוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא
  22. в колене Ашера было исчислено сорок одна тысяча пятьсот [человек];
    פְּקֻֽדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה אָשֵׁ֑ר אֶחָ֧ד וְאַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וַֽחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת
  23. сыны Нафтали, по их родословию, по семьям, по отчим домам, по числу имен, от двадцати лет и старше, все [способные] выходить на войну, —
    בְּנֵ֣י נַפְתָּלִ֔י תּֽוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא
  24. в колене Нафтали было исчислено пятьдесят три тысячи четыреста [человек].
    פְּקֻֽדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה נַפְתָּלִ֑י שְׁלשָׁ֧ה וַֽחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת
  25. Это те, кого исчислили Моше, Аѓарон и двенадцать вождей Израиля, каждый из которых [представлял] свой отчий дом.
    אֵ֣לֶּה הַפְּקֻדִ֡ים אֲשֶׁר֩ פָּקַ֨ד משֶׁ֤ה וְאַֽהֲרֹן֙ וּנְשִׂיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר אִ֑ישׁ אִֽישׁ־אֶחָ֥ד לְבֵֽית־אֲבֹתָ֖יו הָיֽוּ
  26. Всего же сынов Израиля, исчисленных по отчим домам, от двадцати лет и старше, всех [сынов] Израиля, [способных] выходить на войну, —
    וַיִּֽהְי֛וּ כָּל־פְּקוּדֵ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כָּל־יֹצֵ֥א צָבָ֖א בְּיִשְׂרָאֵֽל
  27. всех их было исчислено шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят [человек].
    וַיִּֽהְיוּ֙ כָּל־הַפְּקֻדִ֔ים שֵׁשׁ־מֵא֥וֹת אֶ֖לֶף וּשְׁל֣שֶׁת אֲלָפִ֑ים וַֽחֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת וַֽחֲמִשִּֽׁים
  28. А левиты не были сосчитаны вместе с ними по своему отчему колену.
    וְהַֽלְוִיִּ֖ם לְמַטֵּ֣ה אֲבֹתָ֑ם לֹ֥א הָתְפָּֽקְד֖וּ בְּתוֹכָֽם
  29. Господь сказал Моше:
    וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָֹ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר
  30. “Только колено Леви не исчисляй, не делай их перепись среди сынов Израиля.
    אַ֣ךְ אֶת־ מַטֵּ֤ה לֵוִי֙ לֹ֣א תִפְקֹ֔ד וְאֶת־רֹאשָׁ֖ם לֹ֣א תִשָּׂ֑א בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
    Раши

    и господь сказал моше так: «только колено леви не пересчитывай и исчисление им не производи среди сынов израиля.

    אך את מטה לוי לא תפקד «только колено леви не пересчитывай…» – царская гвардия достойна быть сочтенной отдельно  танхума, разд. бемидбар, 15. .

    всевышний, зная, что все от двадцати лет и старше, кто был сочтен, будут впоследствии осуждены на смерть в пустыне, повелел, чтобы среди них не было этих [левитов]: «потому что они – мои и не заблуждались, [поклоняясь] тельцу»  там же; бава батра, 121б. .

    $ первое из двух толкований основано на продолжении текста: в стихе 50 левитам поручена особая функция, и поэтому их перепись должна быть отдельной. остается, однако, неясным, почему тора формулирует это не как «а левитов сочти отдельно», а в отрицании: «не пересчитывай». это и поясняет второе толкование.
  31. Поручи левитам [наблюдать] за Святилищем Свидетельства, за всеми его принадлежностями и за всем, что при нем. Пусть они носят Святилище и все его принадлежности, служат при нем и располагаются станом вокруг Святилища.
    וְאַתָּ֡ה הַפְקֵ֣ד אֶת־ הַֽלְוִיִּם֩ עַל־מִשְׁכַּ֨ן הָֽעֵדֻ֜ת וְעַ֣ל כָּל־כֵּלָיו֘ וְעַ֣ל כָּל־אֲשֶׁר־לוֹ֒ הֵ֜מָּה יִשְׂא֤וּ אֶת־הַמִּשְׁכָּן֙ וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֔יו וְהֵ֖ם יְשָֽׁרְתֻ֑הוּ וְסָבִ֥יב לַמִּשְׁכָּ֖ן יַֽחֲנֽוּ
    Раши

    а ты назначь левитов над шатром откровения, над всеми его принадлежностями и над всем, что при нем; они будут носить шатер и всю его утварь, будут служить при нем и будут стоять станом вокруг шатра.

    ואתה הפקד את הלוים «а ты назначь левитов…» – [здесь глагол от корня פקד пкд следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]: מני мани – «назначать», как в слове מנוי минуй – «назначение», то есть поручение должности, за которую [человек] отвечает. как [сказано]: «и назначит – ויפקד веяфкед – царь чиновников…»  эстер, 2:3. $ выше (например, в стихе 3) глагол от корня פקד пкд означал «считать», «переписывать».
  32. Пусть левиты разбирают Святилище при отправлении в путь, а при остановке пусть левиты устанавливают Святилище. Любой посторонний, который приблизится [к Святилищу], должен быть предан смерти.
    וּבִנְסֹ֣עַ הַמִּשְׁכָּ֗ן יוֹרִ֤ידוּ אֹתוֹ֙ הַֽלְוִיִּ֔ם וּבַֽחֲנֹת֙ הַמִּשְׁכָּ֔ן יָקִ֥ימוּ אֹת֖וֹ הַֽלְוִיִּ֑ם וְהַזָּ֥ר הַקָּרֵ֖ב יוּמָֽת
    Раши

    и когда шатер отправится в путь, левиты будут разбирать его и будут собирать шатер на остановках; посторонний же, который приблизится, умрет.

    יורידו אתו «…будут разбирать его…» – [этот глагол следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом: «разберут». когда [сыны израиля] собирались в переход по пустыне со стоянки на стоянку, его [шатер] разбирали из стационарного [состояния] и несли до места, над которым останавливалось облако, а там вновь собирали. $ трактуя слово יורידו йориду не буквально, как «опустят», а как «разберут», раши опирается не только на перевод онкелоса, но и на контекст. в стихе слову יורידו йориду противопоставлен не глагол «поднимут», а глагол «соберут». והזר הקרב «…посторонний же, который приблизится…» – …к этому их служению, [умрет]. $ этот комментарий отмечает два важных аспекта, неочевидных из текста. во-первых, речь здесь идет не о запрете физического приближения к святилищу, а о том, что исключительно левиты принимают участие в сборке и разборке шатра и его переносе с места на место. во-вторых, говоря об «этом их служении», раши акцентирует внимание читателя на том, что не только простые евреи (не левиты) не могут участвовать в упомянутом служении, но и священники, казалось бы, обладающие более высоким статусом, чем левиты, не допущены к нему. יומת «…умрет». – [будет умерщвлен] небесами  санѓедрин, 81б, 84а. . $ дело в том, что упоминание смерти в выражении מות יומת мот юмат обычно означает казнь – удушение  см. раши к шмот, 21:16. . но в текстах о храме, святилище, храмо

    вом служении это выражение всегда означает смерть «от рук небес».

  33. Пусть сыны Израиля располагаются каждый при своем стане, каждый при своем знамени — по своим ополчениям.
    וְחָנ֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אִ֧ישׁ עַל־מַֽחֲנֵ֛הוּ וְאִ֥ישׁ עַל־דִּגְל֖וֹ לְצִבְאֹתָֽם
    Раши

    и пусть стоят сыны израиля каждый в своем стане и каждый при своем знамени, по своим ополчениям.

    ואיש על דגלו «…и каждый при своем знамени…» – [каждое колено должно стоять станом так], как, по описанию в этой книге, расставлены знамена: по три колена у каждого знамени. $ из слов «и пусть стоят сыны израиля каждый… при своем знамени…» мы могли бы заключить, что у каждого человека было свое знамя, у которого он должен был находиться. однако в другом месте  см. бемидбар, 2:3-31. мы находим подробное описание построения, при котором у каждого из четырех знамен становится лагерем четверть народа – три колена.
  34. Левиты же пусть располагаются станом вокруг Святилища Свидетельства, дабы отвратить гнев от общины сынов Израиля. Пусть левиты несут стражу у Святилища Свидетельства”.
    וְהַֽלְוִיִּ֗ם יַֽחֲנ֤וּ סָבִיב֙ לְמִשְׁכַּ֣ן הָֽעֵדֻ֔ת וְלֹא־יִֽהְיֶ֣ה קֶ֔צֶף עַל־עֲדַ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְשָֽׁמְרוּ֙ הַֽלְוִיִּ֔ם אֶת־מִשְׁמֶ֖רֶת מִשְׁכַּ֥ן הָֽעֵדֽוּת
    Раши

    левиты же будут стоять станом вокруг шатра откровения, чтобы не было гнева на общину сынов израиля; и пусть соблюдают левиты порядок у шатра откровения».

    ולא יהיה קצף «…чтобы не было гнева…» – если будете вести себя в соответствии с моими заповедями, не будет [моего] гнева. а если нет – если станут чужие [не левиты и священники] совершать это служение – будет [мой] гнев. подобное мы находим в истории о корахе: «ибо вышел гнев»  см. там же, 17:11. . $ раши считает необходимым прокомментировать стих, потому что он является продолжением не стихов 52‑го и 53-го, как можно было бы предположить, а 51-го.

    связь истории кораха и его общины с этим стихом ближе, чем простое текстуальное совпадение. сюжетно история кораха созвучна нашей теме: все его восстание было основано на требовании допустить весь народ к храмовому служению наравне с левитами и священниками.

  35. Сыны Израиля сделали все так, как Господь повелел Моше; так они и сделали.
    וַיַּֽעֲשׂ֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל ֠כְּכֹ֠ל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָֹ֛ה אֶת־משֶׁ֖ה כֵּ֥ן עָשֽׂוּ
Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы I. Бемидбар

Эта недельная глава начинается повелением Всевышнего провести перепись евреев. За первые тринадцать месяцев после Исхода из Египта такая перепись производилась трижды. В чем духовный смысл приказа Всевышнего пересчитать Его народ? Почему за такой короткий период перепись населения проводилась трижды? В чем состоит разница между этими тремя переписями? Как связано это событие с праздником Шавуот, который всегда приходится на время чтения главы «Бемидбар»?