[<<Содержание] [Архив]       ЛЕХАИМ  ЯНВАРЬ 2012 ТЕВЕТ 5772 – 1(237)

 

Святыня в переводе

Евгений Левин

Как известно, общественный пост 10 тевета был установлен в память о несчастьях, постигших еврейский народ 8-го, 9-го и 10-го числа этого месяца. (Поэтому и ныне некоторые праведные люди постятся в каждый из этих трех дней.) 9 тевета умерли Эзра и Нехемья, которые вели за собой Израиль во время возвращения из вавилонского плена. 10 тевета Навуходоносор, царь Вавилона, начал осаду Иерусалима, закончившуюся падением города и разрушением Храма. А 8 тевета был завершен перевод Торы на греческий язык.

Отрицательное отношение к переводу Торы на нееврейские языки, сформулированное впервые в трактате Софрим (сочинение эпохи гаонов) — не единственное мнение в еврейской традиции. Более того, евреи сами неоднократно переводили Писание на разные языки, причем в числе переводчиков были великие раввины и праведники, чьи познания в Торе и благочестие не вызывали сомнений (например, Саадья Гаон, который перевел Тору на арабский)[1]. Тем не менее неблагожелательное отношение к идее перевода вполне понятно. Во-первых, Тору невозможно перевести адекватно — пропадают многозначность слов и аллитерации, источник многочисленных толкований. А во-вторых, переведенное на другие языки, Писание не только становилось «всеобщим достоянием», но и могло быть использовано в антиеврейских целях.

Еще более отрицательным было традиционное отношение к переводу Талмуда. Во-первых, по большинству мнений, нееврею запрещено изучать Устную Тору[2]. Во-вторых, в Талмуде можно найти высказывания мудрецов, не слишком лестные для неевреев, что при тенденциозной интерпретации могло быть использовано в антиеврейской пропаганде. А в-третьих, перевод на современные языки делал возможным самостоятельное изучение Талмуда «профанами», что многие раввины считали неприемлемым.

Тем не менее за последние двести лет Талмуд, целиком или частично, был несколько раз переведен на немецкий, английский, французский и другие языки. Об истории этих переводов мы и поговорим.

Первый частичный перевод Талмуда был осуществлен д-ром Эфраимом-Моше Пиннером (1800–1880), уроженцем Пруссии, учеником известного раввина Яако­ва из Лисы, автора трактата Нетивот а-Мишпат. Даже оппоненты Пиннера признавали его глубокие познания в Талмуде, о чем свидетельствует, в частности, письмо р. Акивы Эгера. В 1831 году Пиннер опубликовал перевод избранных отрывков из Вавилонского и Иерусалимского Талмудов, а в 1842 году издал в Берлине немецкий перевод трактата Брахот. Издание содержало оригинальный текст с комментариями Раши и Тосафот, а также немецкий перевод и комментарий Пиннера.

Перевод Пиннера вызвал немалый интерес среди евреев и неевреев. Среди подписчиков оказались даже коронованные особы, в том числе император Николай I. Его весьма заинтересовал проект Пиннера, и он пообещал значительную субсидию для продолжения работы: император надеялся, что перевод Талмуда поможет разоблачению талмудических «предрассудков» и «мракобесия», тормозящих еврейскую интеграцию. Но, поняв, что Пиннер преследует прямо противоположные цели, царь утратил интерес к его работе, и из-за нехватки средств Пиннер был вынужден прекратить свой труд.

В еврейских кругах проект Пиннера приняли неоднозначно. Когда переводчик обратился за аскамой («одобрением») к лидеру венгерской ортодоксии Хатам Соферу, тот заявил, что одному человеку не под силу адекватно перевести столь обширный и сложный материал. А глава амстердамской общины р. Цви-Гирш Лерин сказал, что если ортодоксы протестовали против Торы в немецком переводе Мендельсона, напечатанного еврейскими буквами, то перевод Талмуда на литературный немецкий тем более недопустим.

Следующую попытку перевести Талмуд на немецкий предпринял д-р Лазарус Гольдшмидт (1871–1950), учившийся в знаменитой литовской ешиве «Слободка», а затем в Берлинском университете. По словам Гольд­шмидта, его попросили перевести Талмуд несколько аристократов, дабы положить конец многочисленным инсинуациям, вызвавшим даже несколько судебных процессов[3]. Гольдшмидт, в отличие от предшественника, довел свой труд до конца. Несмотря на то что он не был религиозен, его перевод высоко оценили германские ортодоксы, например р. Меир Гильдесгеймер, декан берлинской Раввинской семинарии.

Первую попытку перевести Талмуд на язык Шекспира предпринял уроженец России Михаэль-Леви Родкинсон, человек сомнительной репутации (когда он жил в Вене, местная еврейская газета обвиняла его в помощи известному юдофобу Августу Роллингу в написании его антисемитских опусов). Перебравшись в Нью-Йорк, он приступил в 1896 году к изданию десятитомника, который он назвал «New edition of the Babylonian Talmud»[4]. В отличие от Гольдшмита, Родкинсон не намеревался перевести Талмуд целиком — в частности, он сознательно исключил из своего перевода те места, которые счел «повторами».

Однако его работа заслужила крайне низкую оценку как в ортодоксальных, так и в научных кругах. Родкинсона обвиняли в неверном понимании текста, произвольности сокращений, плохом владении материалом. Все же его труд не пропал даром, поскольку убедил англо­язычных евреев в необходимости полного качественного перевода Талмуда.

Такой перевод появился между 1935 и 1952 годами в лондонском издательстве «Сончино» под редакцией д-ра Исидора Эпштейна, библиотекаря, а затем декана лондонского Еврейского колледжа. Предисловие к изданию написал д-р Герц, главный раввин Великобритании с 1913 по 1946 год, послесловие — р. Исраэль Бройде, главный раввин Великобритании с 1948 по 1965 год.

Естественно, у перевода «Сончино» нашлись и противники, например р. Шмарьяу-Менаше Адлер. Многие годы он вел войну с Эпштейном и его сотрудниками и спонсорами, полагая недопустимым издавать перевод, предназначенный, по его мнению, в основном для того, чтобы произвести впечатление на нееврейскую публику. Впрочем, как вынужден был признать сам Адлер, в Англии его протесты остались гласом вопиющего в пустыне.

Написанный на смеси арамейского и иврита Талмуд непонятен и большинству современных израильтян. За время существования еврейского государства были предприняты попытки создать перевод на современный иврит, но ни один из них не был полным и не получил широкого распространения. Исключением стал проект израильского раввина Адина Штейнзальца, хасида Хабада, который в 1960-х годах начал переводить Талмуд на современный иврит, а затем и на английский и французский. Первое время перевод не встречал серьезных возражений, хотя настоящие талмудисты считали «неспортивным» пользоваться этим изданием. Скандал разра­зился в 1989 году, когда лидеры израильской «литовской» ортодоксии (р. Шах, р. Шейнберг и др.) предали херему[5] все сочинения р. Штейнзальца, которого считали вольнодумцем. Р. Шах негативно отозвался и о самом переводе, заявив, что он делает изучение слишком легким, лишает текст святости, позволяя читателю относиться к нему как к памятнику светской литературы.

Реакция на херем была смешанной. В некоторых ешивах (например, в иерусалимской «Ешиват а-котель», которую возглавлял р. Невензаль) было решено отнести все книги Штейнзальца в генизу. Однако в большинстве ешив и синагог не «литовского» направления, где пользовались изданием Штейнзальца, херем проигнорировали, а сам р. Штейнзальц продолжил свою работу. В 2010 году полный перевод Талмуда на современный иврит был завершен трактатом Хулин. Для десятков тысяч светских евреев это издание стало пропуском в мир подлинного иудаизма.

А после скандала с Талмудом Штейнзальца издательство «Art Scroll», придерживающееся «литовской» идеологии, в ответ на труд Штейнзальца приступило к коллективному переводу Вавилонского Талмуда (The Schot­ten­stein Edition). Этот труд — скорее пособие по изучению Талмуда на уровне ешивы. Работа над английским переводом заняла 14 лет: первый том, трактат Макот, увидел свет в 1990 году, последний — в 2004 году. 9 февраля 2005 года все 73 тома были торжественно подарены Библиотеке конгресса США. Параллельно продолжается работа над переводом Талмуда на современный иврит — уже вышло в свет более 20 томов; опубликованы и французские переводы восьми трактатов.

Итак, несмотря на многочисленную критику, в XX веке появилось несколько полных переводов Талмуда на современные языки. И этому можно только порадоваться. В мире сегодня слишком много евреев, не способных даже просто читать Гемару в оригинале. Без современных переводов Талмуд так и останется для них книгой за семью печатями. К сожалению, на русском языке стараниями р. Штейнзальца были изданы только фрагменты из Талмуда, «Антология агады», и лишь один трактат — Таанит — издан полностью. Остается надеяться, что и русскоязычным читателям в будущем станет доступна эта сокровищница иудаизма.

добавить комментарий

<< содержание 

 

ЛЕХАИМ - ежемесячный литературно-публицистический журнал и издательство.

 



[1].       Подробнее см.: М. Яглом, М. Левинов. Язык Яфета в шатрах Шема. http://www.lechaim.ru/ARHIV/207/humash.htm.

 

[2].       Подробнее см.: Е. Левин. Можно ли обучать Торе нееврея.
http://www.lechaim.ru/ARHIV/208/levin.htm.

 

[3].       См.: J. S. Bloch. Israel and the Nations. Berlin–Vienna, 1920.

 

[4].       В 1918 году труд был переиздан как: The Babylonian Talmud. Translated by Michael L. Rodkinson. http://www.sacred-texts.com/jud/talmud.htm.

 

[5].       Запрету и отлучению.