[<<Содержание] [Архив]        ЛЕХАИМ  ИЮЛЬ 2010 ТАМУЗ 5770 – 7(219)

 

Соломон Апт. ВОЗМОЖНАЯ НЕВОЗМОЖНОСТЬ ПЕРЕВОДА

7 мая в Москве скончался выдающийся переводчик и филолог Соломон Константинович Апт. Нельзя пере­оценить степень влияния переведенных им книг на несколько поколений читателей.

Соломон Апт родился 9 сентября 1921 года в Харькове. Окончил филологический факультет МГУ в 1947 году. Защитил кандидатскую диссертацию в 1950-м. С 1953 года стал известен как переводчик античной и немецкой литературы на русский язык. В переводе Соломона Константиновича Апта для русского читателя изданы произведения Фео­гнида, Эсхила, Еврипида, Аристофана, Менандра, Платона, Томаса Манна («Доктор Фаустус», «Иосиф и его братья», «Избранник», «Признания авантюриста Феликса Круля»), Бертольда Брехта, Лиона Фейхтвангера, Германа Гессе («Игра в бисер»), Роберта Музиля («Человек без свойств»), Макса Фриша, Элиаса Канетти и др. Соломон Апт стал первым переводчиком Франца Кафки на русский язык. Апт – автор книг о Томасе Манне: «Томас Манн» (биография, в серии «ЖЗЛ»), «Над страницами Томаса Манна» (книга очерков). Был членом общественного редсовета журнала «Иностранная литература» и членом-корреспондентом Германской академии литературы и языка. Обладатель почетного креста «За заслуги в области науки и искусства» (Австрия, 2001), премии имени Германа Гессе (ФРГ, 1982) и многих других.

Соломон Апт – переводчик крупнейший, подаривший русским читателям не только переводы классической античной драмы и поэзии, но и переводы с немецкого наиболее значительных авторов ХХ века. Фигура Апта сама по себе сравнима с целой переводческой школой. Переводы произведений Манна, новелл Кафки, «Игры в бисер» и многих других – умные, глубокие книги, которые прочитываются по преимуществу в самом важном и требовательном возрасте формирования личности. Тем самым определяется величина заслуги не только перед несколькими поколениями читателей, но и перед будущим, к которому обращены смыслы этих вечных книг.

Те, кто, как я, читал «Игру в бисер» Германа Гессе по-английски и по-русски, могут отдавать себе отчет в том, что перевод Апта куда более искусный. Те, кто, как я, бесконечно и завороженно перечитывал оба тома «Человека без свойств», не понимали, как такое чудо возможно, и не вполне верили в существование оригинала. Вся глубокая благодарность адресовалась не столько автору, сколько человеку с необычно короткой фамилией, указанной в выходных данных.

Есть книги, которые полностью заполняют твое существо – и больше: заменяют реальность, предъявляя сознанию неоспоримые доказательства подлинности. Уистан Хью Оден был прав, утверждая: «Человек есть то, что он прочитал». Человеку, и особенно человеку молодому, мысль и художественный образ – язык – представляются более достоверными, чем собеседник, город, повседневность. На тот самый сверхчувствительный период и пришлось мое чтение Музиля, обеспеченное творческим актом, превозмогающим принципиальную невозможность перевода. Дело было в Черноголовке, где мне выпало обрести приют в квартире выдающегося физика-теоретика современности. В его библиотеке как раз и оказалось недавно вышедшее издание «Человека без свойств», над чтением которого я зависал в парении, гуляя в сосновой высокой роще…

Вскоре после Музиля среди людей старшего поколения я услышал шутку: «“Иосифа и его братьев” нужно обратно перевести на немецкий, чтобы и у немцев было великое произведение». Этого было достаточно, чтобы я тут же бросился искать эту книгу.

Любые определения такой фигуры, как Соломон Апт, недостаточны. Ибо величина смыслов, открытых им для читателей, сопоставима с культурой как таковой.

Александр Иличевский

  добавить комментарий

<< содержание 

 

ЛЕХАИМ - ежемесячный литературно-публицистический журнал и издательство.