[<<Содержание] [Архив]        ЛЕХАИМ  ФЕВРАЛЬ 2008 ШВАТ 5768 – 2(190)

 

ВсЁ о моей матери

 

Меир Шалев

Как несколько дней…

Пер. с иврита Р. Нудельмана, А. Фурман

М.: Иностранка, 2007. – 464 с.

Перефразируя финальные титры к знаменитой картине дона Альмодовара, этот роман автор мог бы посвятить «всем мальчикам, которые хотели стать девочками, всем мужчинам, насмерть влюбленным в недоступную женщину, всем сыновьям, потерявшим свою маму, и всем матерям, потерявшим своих детей, моей матери».

«Как несколько дней...» – роман о женщине по имени Юдит, в которую были влюблены трое мужчин, собственная падчерица и молодая корова со странностями. О женщине, которая потеряла одну семью, отказалась от второй, родила сына от трех отцов, не дошла до собственной свадьбы, где уже гуляла вся деревня, а накануне другой, желанной, свадьбы была убита упавшей под непривычной тяжестью снега верхушкой эвкалипта. О женщине, которая только усмехалась, когда остальные хохотали или плакали, которая на самые острые вопросы отвечала – почему-то на арамейском – а нафка мина, не все ли равно, о женщине, в чьей могиле слишком тесно от обилия секретов. Недаром в одном из английских переводов этот роман был назван по имени главной героини – «Любови Юдит».

Меир Шалев сейчас, пожалуй, самый популярный в России израильский писатель. На русском языке вышел его сборник статей и четыре из восьми романов, а тот, о котором мы тут говорим, удостоился даже двух переводов (ср.: «Несколько дней». Тель-Авив: Ам Овед, 2004). И это несмотря на отмеченную всеми критиками однообразность его большой прозы, которая всегда – семейная сага из жизни израильтян, преимущественно деревенских, преимущественно межвоенных репатриантов из России и их потомков. Лежащее в основе такой саги высказывание классика о том, что «все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему», у Шалева сопровождается множеством народных афоризмов и мистических законов жизни, которыми буквально напичкана речь героев. И наконец, довольно-таки минорное в целом повествование о том, что а менч трахт ун Г-т лахт, «человек замышляет, а Г-сподь посмеивается», разукрашено сказочными интермедиями, полуавторским полуфольклорным мифотворчеством, неизбежно напоминающим Милорада Павича или латиноамериканскую литературу магического реализма.

Именно за причудливость творимого мира и стоит любить Шалева и, читая очередной его роман, на время поселяться в шумной солнечной деревне, где загадочный альбинос разводит канареек, ослица ворует ячмень у лошади и хохочет во весь голос, зеленый пикап тормозит о ствол гигантского эвкалипта, самый сильный мужчина рыскает по дому в поисках своей девичьей косы, а маленький мальчик по имени Старичок сидит в передвижном ящике и наблюдает за воронами, а также за всем, что попадет в поле его зрения. И читатель – тот же мальчик.

  добавить комментарий

<< содержание 

 

ЛЕХАИМ - ежемесячный литературно-публицистический журнал и издательство.