[<<Содержание] [Архив]        ЛЕХАИМ  СЕНТЯБРЬ 2005 АВ 5765 – 9 (161)

 

ДлЯ детей и не только

Истории мореплавателей из Вавилонского Талмуда

Пересказали М. Яглом и С. Седов

М.: Мосты культуры; Jerusalem: Gesharim, 2005. – 56 с.

Еврейские праздники в новеллах Григория Усача

Винница: Глобус-Пресс, 2004. – 112 с.

 

Вот две книжки, близкие если не по содержанию, то по замыслу и вдобавок вышедшие почти одновременно. А значит, есть повод поговорить не только о них, но – на их примере – и о самом жанре пересказа сакральных текстов для детей.

Удача или неудача любого подобного издания определяется двумя критериями: насколько свободно автор ориентируется в материале, достаточно ли хорошо он сам понимает то, о чем пишет, и если да, то способен ли он пересказать понятое таким языком, чтобы книжка заинтересовала ребенка.

Если формулировка первого пункта у кого-то вызовет недоумение, то лишь от чрезмерного доверия к людям: с религиозной культурой у нас беда, и едва лишь образованный человек касается вероучительных вопросов, как на ровном месте способен наделать невероятнейших ошибок. Вот простой пример: стоило Бабелю в пьесе «Закат» упомянуть «Иисуса Навина, остановившего солнце», как подоспел современный комментатор: «Иисус Навин, или Иисус Христос, он же Сын Б-жий – мифический основатель христианства», – читаем мы в самом полном на сегодня двухтомнике писателя. Более того, есть немало случаев, когда люди с подобными представлениями о религии брались писать о ней монографии, – примеры опустим.

Оговоримся: в данном случае компетентность авторов обеих книг сомнений не вызывает – ни Г. Усач, ни М. Яглом с С. Седовым не дали повода заподозрить себя в недостаточном знании предмета. Поэтому, не задерживаясь долее на первом пункте, перейдем ко второму. С ним тоже не всё так просто, как может показаться на первый взгляд. Известно, что отечественная детская литература переживает сегодня серьезный кризис. Людей, которые умеют говорить с детьми на их языке, осталось очень немного, и даже те, кого принято называть – и заслуженно – «живыми классиками», в последние годы пишут зачастую нечто неудобоваримое.

К счастью, Сергея Седова вышеупомянутый кризис не коснулся. Такой вывод можно было сделать и по предыдущим его книжкам, а новая только подтверждает правоту прежнего впечатления. Пересказ историй из главы «Продающий корабль» талмудического трактата «Бава Басра» сделан им легко и с юмором, радующим не только детей, но и взрослых – по крайней мере, тех из них, которые еще не разучились смеяться, когда смешно. Истории, вошедшие в книгу, так хороши, что сложно выбрать среди них лучшую. Поэтому, не доверяя себе, я обратился за помощью к компетентному арбитру, а именно к очень серьезной и смышленой девушке старшего дошкольного возраста. После некоторых колебаний девушка выбрала «Историю о новорожденном козленке размером с гору».

Впрочем, ей понравились и все прочие истории. Лишь река Дунаг, гора Тавор, а также Нижняя Галилея и особенно загадочная мера длины под названием парса привели ребенка в некоторое замешательство. Более того, привели они (особенно злокозненная парса) в замешательство и меня, которому не по годам любознательная девочка начала адресовать каверзные, чтоб не сказать провокационные, вопросы. Нельзя ли попросить многоуважаемых авторов в следующий раз (а я надеюсь, что за этой книгой последуют и другие) не использовать так много ближневосточных топонимов, а все измерения производить в километрах и килограммах? Мудрецы Талмуда, я полагаю, не обидятся. Хорошо бы также заменить некоторые особо сложные слова синонимами попроще – например, слово «грандиозный» на слово «огромный», а слово «совладать» на слово «справиться». Но это все наши просьбы и придирки. Остальное в книге действительно очень и очень хорошо. И не только текст, но и рисунки Эллы Бышевской, которые моя серьезная и смышленая знакомая просила отметить особо.

Кстати, я с любознательной девушкой старшего дошкольного возраста не вполне согласен. Не насчет рисунков, конечно. Просто мне больше всего понравилась история про двух огромных чудищ – Левиафана, змея прямобегущего (он же самец), и Левиафана, змея извивающегося (он же самка). Дабы Левиафаны не расплодились и не заполонили весь мир, что при их размерах было бы несложно, Всевышний принял меры. По этому поводу между мудрецами начинается беседа: «Что же, что сделал Пресвятой, благословен Он?» – «Засолил самку Левиафана». – «И что, можно попробовать?» – «Сейчас еще нельзя, а вот когда наступит Мир грядущий, праведники будут ею питаться». – «А почему Всевышний не засолил самца?» – «Это сложный Б-гословский вопрос». – «Да бросьте вы! Что тут сложного? Просто соленые самки вкуснее соленых самцов». – «Я принадлежу к другой философской школе. Мы утверждаем, что Он Сам любит играть с самцом-Левиафаном в разные игры. Всевышнему стало бы скучно без него. Ведь с кем еще играть? Все остальные твари слишком мелкие…»

На фоне талмудических историй, пересказанных Менахемом Ягломом и Сергеем Седовым, книга Григория Усача выглядит чуть менее ярко. Не то чтобы в ней бросались в глаза какие-то конкретные недостатки – нет, просто по сравнению с «Историями мореплавателей» она смотрится… слишком обычной, что ли. Впрочем, у Усача и задача иная, и адресат другой: «Еврейские праздники» рассчитаны на детей постарше, даже не на детей, а на подростков, тех, кого принято называть «средними и старшими школьниками». Правда, с адресатом этой книги всё не так просто – чем дальше ее читаешь, тем более расплывчатым он кажется: новеллы «Что растет под дождиком?» или «На рассвете песенка проснулась» рассчитаны на один возраст, а «Корона царицы Эстер» или «Лехаим!» – совсем на другой.

Но в любом случае автор писал явно не для дошколят. Потому структура сборника совсем другая, отличная от «Историй мореплавателей». Каждой из десяти новелл предшествует краткий рассказ о том или ином празднике. Предисловия эти кажутся мне не вполне удачными по манере изложения – книга рассчитана на тех детей, которые впервые слышат о еврейских праздниках, а для них эти тексты чересчур сложны и «официальны». Несколько неточными кажутся мне и некоторые конкретные решения автора.

Возьмем для примера первую главку, посвященную празднику Рош а-Шона: «По-разному можно сказать “Начало года”. На иврите мы говорим “Рош Ашана”, что означает “Голова года”. Ведь голова – начало всему… Итак, еврейский Новый год приветствует нас кивком головы. А голова – вот она: в этот день на нашем праздничном столе непременно должна быть фаршированная рыба. Вся рыба хороша, а голова – и лакомство, и метафорическое пожелание: “Пусть мы будем головой, а не хвостом!”… Всматриваясь в глаза Головы года, мы понимаем, что это они внимательно вглядываются в нас: быстротекущее время ждет от человека решения…» Столь настойчивая реализация метафоры – не слишком удачный прием для подростковой литературы, авторские философские отступления (например, про «быстротекущее время») стерты и клишированы, а выражение «метафорическое пожелание» явно рассчитано на очень продвинутого подростка. Впрочем, пусть все еврейские дети будут такими…

Что до самих новелл, то некоторые из них, на мой вкус, избыточно сентиментальны и серьезны, а интонацией они иногда напоминают рассказы о пионерах-героях. Кроме того, слишком уж заметно отсутствие у автора своего почерка, индивидуальной манеры.

Тем не менее уверен, что книга Усача найдет своего читателя – русскоязычная еврейская литература для подростков сегодня в явном дефиците. В еще большей степени это относится к детской литературе. А значит, появление и «Историй мореплавателей», и «Еврейских праздников» можно расценивать как обнадеживающий симптом, обещающий продолжение.

Михаил Эдельштейн

 

<< содержание 

 

ЛЕХАИМ - ежемесячный литературно-публицистический журнал и издательство.

 E-mail:   lechaim@lechaim.ru