[<<Содержание] [Архив] ЛЕХАИМ АПРЕЛЬ 2004 НИСАН 5764 – 4 (144)
Из истории литературы
«самого слабого звена»:
попытка возрождения
Александр Локшин
Примерно пятьдесят пять лет назад, в 1948 – 1949 гг., еврейская культура в Советском Союзе подверглась полному разгрому. Упразднили Еврейский антифашистский комитет, закрыли московское еврейское издательство «Дер Эмес», еврейские театры в Москве, Минске, Биробиджане, Черновицах, еврейское театральное училище им. С. Михоэлса в Москве. Были распущены объединения еврейских писателей в Москве, Киеве и Минске. Перестали выходить литературные альманахи «Геймланд» (Москва) и «Дер Штерн» (Киев). Точно так же были закрыты научно-иcследовательский кабинет еврейской культуры в Киеве, еврейский музей в Вильнюсе, историко-этнографический музей грузинского еврейства, краеведческий музей в Биробиджане. В биробиджанской библиотеке им. Шолом-Алейхема уничтожили тысячи томов еврейских книг. Прекратились передачи на идише, ведшиеся московским международным радио. Но самое главное – арестовали практически всех крупных деятелей еврейской культуры. Многие из них погибли.
Начавшийся после освобождения врачей в апреле 1953 г. крайне противоречивый процесс десталинизации коснулся и общего положения еврейства в стране. В 1955 – 1956 гг. из ссылок и лагерей вернулись оставшиеся в живых жертвы масштабной антисемитской кампании сталинского режима. «Оттепель» пробудила надежды наших соплеменников на смягчение политики властей в отношении еврейской культурной и религиозной жизни.
В условиях большей открытости режима и его стремления сохранить влияние и контроль над международным коммунистическим движением, где в те годы было немало евреев, высшее руководство страны оказалось вынужденным обсуждать вопрос и о состоянии еврейской культуры. В 1954 г.на русском языке была опубликована повесть Шолом-Алейхема «Мальчик Мотл». Начали работу комиссии по изданию литературного наследия казненных (к тому времени уже реабилитированных) писателей: Переца Маркиша, Льва Квитко, Давида Бергельсона.
В переводе на русский язык в свет вышло небольшое количество книг еврейских авторов. На это власти были согласны. Зато они всячески противились изданию литературных произведений на еврейском. Даже в малых размерах. Даже тех, что уже были осуществлены раньше. Я уже не говорю о возрождении еврейского издательства, об открытии театра, о выпуске еврейской газеты и журнала, о радиовещании на идише. Cитуация середины и второй половины 1950-х гг. напоминала ситуацию начала 1920-х гг. Только теперь врагом советского режима стал уже не «реакционно-клерикальный» иврит, а идиш, который в 1920 – 1930-е гг. у властей был в фаворе, ибо считался языком еврейских трудящихся масс.
Недовольство, с которым власти вынуждены были считаться, конечно, исходило не от рядовых советских евреев, не от поэта Арона Вергелиса (кстати, чуть ли не единственного, кого не коснулась волна антиеврейских репрессий) и, естественно, не от секретариата Союза писателей, а от «зарубежных прогрессивных сил». Об этом достаточно выразительно, опираясь на внушительный документальный материал, рассказал в своей книге «Миссия в Москву» активный деятель еврейской секции компартии Франции писатель Хаим Словес. Используя настроения евреев-коммунистов, Словес сумел убедить руководителя ФКП Мориса Тореза, часто ездившего в Москву, встречавшегося с советским руководством, поставить однажды перед ним вопрос: «Почему в Советском Союзе не издаются книги на еврейском языке?» Торезу, как и многим другим западным левым, задававшим подобные вопросы, вначале организовывали встречи с советскими евреями, и те клятвенно уверяли гостей, что никаких школ, книг, газет и театров на родном языке им не нужно, ибо их культурные интересы раз и навсегда связаны с великим и могучим. Однако публикации в западной прокоммунистической прессе, касающиеся еврейских проблем в стране победившего социализма, не прекращались, и в один прекрасный момент Словесу «на очень высоком уровне» было откровенно и при помощи ленинского новояза объявлено, что евреи рассматриваются кремлевским руководством как «самое слабое звено в цепи советских народов», и возрождать еврейский язык, то есть идиш, значит «мешать добровольной ассимилляции евреев» (а ее сторонником, как известно каждому коммунисту, был Ленин) и толкать их назад в гетто». Удивительно, но похожие доводы не раз звучали и вскоре после большевистской революции. Только касались они иврита, а не идиша. В подобном развитии событий, бесспорно, была своя логика, логика «решения еврейского вопроса» в Советском Союзе.
Книга Шолом-Алейхема
«Мальчик Мотл». 1954 г.
И все же в конечном счете начальство решило позволить евреям на своем языке славословить советскую власть и ее мудрых вождей, а также издавать некоторые произведения еврейских классиков. Тем самым оно могло «заткнуть глотку» зарубежным критикам и с еще большим успехом продолжать дурачить прогрессивные силы мира и социализма. В 1959 г. вышла первая книга на идише – это были рассказы И.-Л. Переца. В 1961 г. в Москве начал издаваться журнал «Советиш Геймланд». Однако обещания создать еврейское издательство, организовать выпуск еврейской газеты, созвать Всесоюзное совещание еврейских писателей и работников культуры так и остались обещаниями.
Заседание редакции журнала «Советиш Геймланд». 1961 г.
Обложка и титульный лист журнала «Советиш Геймланд», 1961 г.
Публикуемые документы, хранящиеся в Российском архиве новейшей истории, дают некоторое представление о масштабах катастрофы, постигшей еврейскую культуру в Советском Союзе. Эти же материалы свидетельствуют о происходивших в 1954 – 1960 гг. робких попытках Cоюза писателей и отдельных еврейских активистов начать восстановление еврейской культуры на идише.
Накануне разгрома еврейской литературы. Сидят (слева направо):
А. Кушниров, П. Новик, С. Михоэлс, К. Юнг, И. Добрушин; стоят: А. Гонтар,
А. Вергелис, Я. Слоним, Я. Штернберг, Ш. Гольдберг, Ш. Галкин, Р. Баумволь,
Б. Геллер, Л. Стронгин.
ДОКУМЕНТЫ
Секретно
16 декабря 1955 г. № 526с
г.Москва
В ЦЕНТРАЛЬНЫЙ КОМИТЕТ КПСС
В последнее время, в связи с реабилитацией большой группы еврейских писателей, в Союз писателей от их родственников и разных лиц поступает много письменных и устных запросов о том, что будет с литературным наследством реабилитированных умерших писателей и вообще о судьбе довольно большой группы советских литераторов, пишущих на еврейском языке.
С первых лет существования советского строя в нашей стране (главным образом в РСФСР, УССР и БССР) сложилась большая группа литераторов, писавших на еврейском языке.
Базой для деятельности этих литераторов являлись периодические издания, альманахи и книжные издательства, печатавшие их произведения; еврейские писатели (Бергельсон, Галкин, Маркиш, Кушнеров, Фефер, Квитко, Гофштейн и др.) широко переводились на русский и другие языки народов СССР и составляли неотъемлемую часть многонациональной советской литературы.
Несколько лет тому назад (примерно с 1950 г.) подавляющее большинство периодических и непериодических изданий, а также книжные издательства, печатавшие литературу на еврейском языке, прекратили свое существование. Перестали существовать и еврейские театры.
Таким образом, за последние 5 лет не появлялись в свет в изданиях на родном языке произведения всех еврейских советских писателей и свелась к минимуму публикация их произведений в переводах на русский и др. языки народов СССР.
Кроме вопросов, связанных с дальнейшей деятельностью еврейских писателей, перед Правлением Союза писателей в последние годы вставали и другие вопросы, связанные с судьбой некоторых других национальных литератур.
Когда в годы Великой Отечественной войны государством были приняты репрессивные меры, фактически перестали существовать национальные писательские группы немцев Поволжья, чеченцев, ингушей, балкарцев, крымских татар.
В то время все члены Союза писателей, принадлежащие к этим национальностям, были одновременно исключены из Союза. Когда впоследствии некоторые из них выступили в качестве переводчиков или с оригинальными произведениями на других языках, их членство в Союзе не восстанавливалось, хотя они были и до сих пор остаются членами КПСС.
Для Секретариата Правления СП ясно, что произведения посмертно или при жизни реабилитированных еврейских писателей, имеющие общесоюзное идейно-художественное значение, необходимо издавать в переводах на русский и другие языки на общих основаниях, равно как и аналогичные произведения других живущих и работающих еврейских писателей.
Но вопрос о положении и судьбе еврейской литературы, как одной из национальных литератур СССР, и об издательской базе ее существования, равно как и вопросы, связанные с судьбой литератур репрессированных в военное время национальностей, выходят за рамки компетенции Союза писателей и имеют общегосударственное значение.
Поэтому Секретариат Союза писателей ставит эти вопросы перед Центральным Комитетом КПСС и просит указаний и советов о том, как их решать в жизни нашей писательской организации.
Секретарь Правления Союза писателей СССР
А. СУРКОВ
СПРАВКА
В настоящее время в Москве проживают следующие члены Союза советских писателей, бывшие ранее в еврейской секции СП.
1. Р. Баумволь – поэт. Работает в области детской литературы.
2. И. Борухович – поэт и очеркист, чл. КПСС, участник Отечественной войны. Работает над книгой стихов на еврейском языке. Очерки пишет на русском.
3. З. Вендроф – прозаик.
4. А. Вергелис – поэт, кандидат в чл. КПСС, участник Отечественной войны. В издательстве «Советский писатель» выходит книга стихов (перевод с еврейского).
5. С. Галкин – поэт.
6. Т. Ген – прозаик-юморист, участник Отечественной войны.
7. И. Гордон – прозаик, чл. КПСС, участник Отечественной войны.
8. Ш. Гордон – литературовед и
критик. Постоянно сотрудничает в Большой Советской Энциклопедии.
9. Г. Добин – прозаик, чл. КПСС, участник партизанского движения в Белоруссии.
10. О. Дриз – поэт, участник Отечественной войны.
11. М. Лифшиц – поэт.
12. Л. Лурье – прозаик.
13. О. Любомирский – театральный критик и литературовед, участник Отечественной войны.
14. Н. Ойслендер – критик и драматург, доктор филологических наук. Пишет и на русском языке.
Шмуэль (Семен) Галкин.
15. И. Рабин – прозаик.
16. И. Ривес – прозаик, чл. КПСС.
17. Р. Рубина – прозаик и критик, кандидат филологических наук. Пишет и на русском языке.
18. И. Серебряный – критик и литературовед. Кандидат филологических наук. Пишет и на русском языке.
19. З. Телесин – поэт, чл. КПСС, участник Отечественной войны.
Иосиф Рабин.
20. М. Хенкина – поэт и прозаик. Пишет и на русском языке.
21. Ш. Холоденко – поэт.
22. Д. Хорол – детский писатель.
23. Я. Штернберг – поэт, драматург и публицист.
24. М. Шамбадал – переводчик с еврейского языка на русский.
Давид Бергельсон.
Кроме того, в Москве живет ряд еврейских писателей, не являющихся членами Союза писателей, но участвующих в работе еврейской секции СП.
1. Альтшулер – публицист.
2. Ш. Горшман (Гоман) – прозаик.
3. А. Губницкий – прозаик.
4. М. Лев – прозаик, участник партизанского движения. М. Лев – бывший начальник разведки партизанской бригады.
5. Фрумкин – прозаик, участник Отечественной войны.
6. Беленький – публицист и драматург.
7. Шмаин – киносценарист и драматург.
8. Бромберг – молодой поэт.
9. В. Рискин – прозаик и драматург эстрадного театра, чл. КПСС.
10. М. Альтшулер – публицист, чл. КПСС.
11. В. Офштейн (Эллинг) – переводчик на еврейский язык.
12. Н. Слоним – переводчик с русского языка на еврейский и с еврейского на русский.
13. Ф. Фалькович – доцент, участник Отечественной войны, автор ряда исследований о стиле и языке. Пишет и на русском языке.
14. У. Финкель – литературовед.
Перец Маркиш.
Кроме названных писателей, проживающих в Москве, в г. Кировограде живет поэт, чл. КПСС т. Голбштейн, в г. Казани – критик, кандидат филологических наук М. Нотович (пишет и на русском языке), в г. Йошкар-Ола – поэт, кандидат филологических наук т. Ш. Ройтман (пишет и на русском языке), в г. Киеве – М. Пинчевский, драматург, в Черновцах – очеркист Х. Меламуд.
СПРАВКА
О неопубликованных произведениях писателей,
пишущих преимущественно на еврейском языке
I – Проза
И. Рабин – повесть «В одной семье»; тема нового быта и новой морали рабочей семьи.
П. Гордон – рассказ «Драгоценный подарок»; тема современной колхозной жизни дана в свете постановления сентябрьского пленума ЦК КПСС.
Р. Баумволь – новеллы о любви и дружбе для детей.
Г. Добин – рассказ о тружениках леса.
А. Губницкий – рассказ о преобразовании Дальнего Востока.
Л. Лурье – главы из автобиографического романа.
Т. Ген – юмористические новеллы на темы быта и борьбы с пережитками прошлого.
Д. Хорол – повесть о воспитании подростка, о роли матери в жизни ребенка.
Б. Рискин – «Записка сержанта», рассказ о любви советского народа к своей армии.
З. Вендров – повесть-памфлет об американском образе жизни.
И. Риверс – главы из воспоминаний подпольщика-большевика.
Г. Майзель – сатирические рассказы.
А. Фрумкин – рассказ о работниках бумажной промышленности.
М. Лев – рассказ о партизанах Отечественной войны.
II – Поэзия
И. Борухович – стихи о борьбе за мир.
А. Вергелис – стихи об Азии и дальневосточные стихи.
С. Галкин – лирические и философские размышления.
О. Дриз – стихи для детей и басни.
М. Лифшиц – небольшая поэма «Сказка».
Ш. Ройтман – стихи о труде и природе.
З. Телесин – стихи для детей.
Ш. Хлоденко – новые стихи.
Я. Штерннберг – стихи о Пушкине.
Шике (Овсей) Дриз.
III – Драматургия (пьесы)
Э. Витензон – «Зоря Беленкович»: пьеса о боевых действиях подводников в годы Отечественной войны.
Н. Ойслендер – пьеса о еврейском классике Шолом-Алейхеме и его дружбе с А.М. Горьким.
М. Пинчевский (Киев) – комедия.
IV – Очерки
Ш. Горшман – «Зарисовки Молдавии».
М. Хенкина – очерк о людях плодоовощного комбината.
Х. Меламуд (Черновцы) – очерк об интернациональном колхозе.
V – Критика и литературоведение
И. Серебряный – статьи; темы – дружба народов в еврейской советской литературе и Ленин в еврейском фольклоре.
Н. Ойслендер – статья об основоположнике еврейской советской поэзии Ошере Шварцмане.
Г. Левин – статья о переводах произведений О. Шварцмана на русский и украинский языки (Павло Тычина и др.).
Э. Фалькович – «Еврейская литература в странах народной демократии» (обзор).
У. Финкель – «А.М. Горький и Шолом-Алейхем» (статья).
Р. Рубина – «К сорокалетию со дня смерти классика евр. лит. И. Переца» (статья).
VI – Публицистика
М. Альтшулер – статья «Еврейская советская литература в борьбе с пережитками прошлого в сознании людей (против религии и буржуазного национализма).
О. Любомирский – Народный артист СССР С.М. Михоэлс. Статья.
VII – Хроника
1. Неопубликованные письма Шолом-Алейхема.
2. Сообщение об издании произведений еврейских писателей в переводе на русский язык.
А. Вергелис, И. Гордон, И. Борухович
ПРИМЕЧАНИЕ. По имеющимся сведениям, прозаические произведения могут быть представлены писателями, проживающими вне Москвы: Т. Фаликманом (Киев) – повесть о железнодорожном ремесленном училище или главы из романа о борьбе в странах народной демократии за установление новой власти; Г. Полянкером (Киев) – повесть о нефтяниках; И. Шрайбманом (Черновцы) – рассказы для детей и др.
У отдельных прозаиков-москвичей имеются произведения, с которыми мы не успели ознакомиться. У Б. Рискина – «Записки сержанта», рассказ о любви советского народа к своей армии; у З. Вендрова – повесть-памфлет об американском образе жизни; у И. Ривеса – главы из воспоминаний подпольщика-большевика; у Г. Майзеля – сатирические рассказы; у А. Фрумкина – рассказ о работниках бумажной промышленности; у М. Лева – рассказ о партизанах Отечественной войны.
ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ СПРАВКА
О еврейских писателях, проживающих в Москве и др. городах
В МОСКВЕ
1. М. Бродерзон – поэт, драматург, член Союза писателей.
2. М. Грубиан – поэт, член Союза писателей, участник Отечественной войны.
3. С. Гордон – прозаик, член Союза писателей.
4. В. Керлер – поэт (еще не реабилитирован).
В КИЕВЕ
1. М. Талалаевский – поэт.
2. Т. Фаликман – прозаик.
3. И. Кипнис – прозаик.
4. Д. Хайкина – поэт, детский писатель.
5. А. Коган – прозаик.
6. Г. Полянкер – прозаик.
7. Р. Балясная – поэтесса.
8. М. Лойцкер – литературовед, критик, кандидат наук.
9. Х. Табачников – прозаик.
10. Э. Шехтман – прозаик.
В ОДЕССЕ
1. Ноте Лурье – прозаик.
2. А. Губерман – драматург.
3. Х. Вайнерман – поэт.
4. И. Друкер – критик.
В ХАРЬКОВЕ
1. Х. Левина – поэтесса.
В ЧЕРНОВЦАХ
1. М. Харац – поэт.
2. Х. Блоштейн – поэт, прозаик.
3. М. Альтман – прозаик.
4. Х. Меламуд – прозаик, очеркист.
В КИШИНЕВЕ
1. М. Сацкер – поэт.
2. М. Шрайбман – прозаик.
3
. Я. Якир – критик, публицист.
В МИНСКЕ
1. А. Платнер – поэт, прозаик.
2. Г. Березкин – критик.
В ВИЛЬНЮСЕ
1. И. Котляр – детский поэт.
2. М. Елик – прозаик.
3. С. Белин-Легис – критик.
4. Я. Иосада – прозаик, критик.
В РИГЕ
1. М. Шац-Аинн – публицист, профессор.
В БИРОБИДЖАНЕ
1. И. Рабинков – прозаик, драматург.
2. Л. Вассерман – поэтесса, прозаик.
3. И. Бронфман – молодой поэт.
4. И. Эппот – поэт.
5. Б. Миллер – прозаик, драматург.
6. Н. Фридман – критик.
О ВОЗМОЖНЫХ ПЕРЕИЗДАНИЯХ КНИГ НА ЕВРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ
(классическая и советская еврейская литература, ориентировочно):
1. Классика
Том избранных сочинений Менделе Мойхер-Сфорима.
Том избранных сочинений И.Л. Переца.
2-3 тома избранных сочинений Шолом-Алейхема.
2. Советская проза
Д. Бергельсон – а) «У Днепра»;
б) Том рассказов.
Нистор – «Семья Машбер».
Ноте Лурье – «Степь зовет».
Г. Полянкер – «Шмая-разбойник».
И. Фаликман – «Свет с Востока».
Б. Олевский – «Ошерл и его друзья».
Э. Шехтман – «Вспаханные межи».
П. Маркиш – том прозы.
С. Персов – рассказы и очерки (сборник рассказов: С. Гордон; Ш. Гоман и др.).
Э. Гордон – рассказы и повести.
Г. Добин – «В белорусских лесах».
И. Рабин – «Рассказы».
Ной Лурье – «Лесная тишь».
С. Годинер – повести.
М. Даниель – «Юлис» (повесть).
М. Альбертон – «Шахты» (повесть).
Г. Орланд – «Гребли» (роман).
3. Советская поэзия
Д. Гофштейн – «Избранные стихи».
С. Галкин – «Древо жизни» (стихи, поэмы, драм. произведения).
Л. Квитко – «Избранные стихи».
П. Маркиш – «Стихи и поэмы».
А. Кушниров – «Избранные стихи».
С. Росин – «Избранные стихи».
О. Шварцман – «Стихи».
Э. Фининберг – «Избранное».
Я. Штернберг – «Стихи».
Сборники стихов (Вергелис, Баумволь, Телесин, Борухович, Лифшиц, Керлер и др.).
Лев Квитко.
Краткие аннотации к списку произведений еврейской советской прозы
Д. Бергельсон – «У Днепра». Монументальное произведение, рисующее широкую картину общественно-политической жизни России к. XIX – нач. XX столетия, нарастания революционной бури. В книге выведены представители рабочего класса, буржуазии, интеллигенции, показан глубинный раскол в среде еврейской интеллигенции тех дней, приведший одних – к принятию революции и борьбе под руководством большевиков за ее идеалы, других – к бегству в стан врага.
Том рассказов включает в себя лучшее из созданного Бергельсоном-прозаиком. Это произведения дореволюционного периода, рассказы о Гражданской войне, о Биробиджане, о жизни еврейской бедноты за границей и т.д.
Нистор – «Семья Машбер». Время действия – середина – конец XIX ст. История патриархальной семьи, распад ее в условиях развития и кризиса капитализма.
Ноте Лурье – «Степь зовет». Одна из лучших книг на тему коллективизации. Классовая борьба в деревне, рост сознания трудящихся-землеробов, новые люди колхозного села. Обо всем этом рассказано сильно, впечатляюще.
Г. Полянкер – «Шмая-разбойник». Повесть о представителе народа, герое Гражданской войны, бойце армии Фрунзе (в книге дан образ легендарного командующего).
И. Фаликман – «Свет с Востока». Широкое полотно, рисующее события недавней войны, героизм советских солдат, движение Сопротивления на оккупированной врагом территории, дружбу народов, ведущих общую борьбу.
Б. Олевский – «Ошерл и его друзья». Автобиографическая повесть о незабываемых днях становления советской власти на Украине. Мужание маленького Ошерла, будущего строителя новой жизни.
Э. Шехтман – «Вспаханные межи». Книга о коллективизации, о том, как ломается старый крестьянский быт, психология собственника.
С. Персов – Рассказы и очерки. Персов много писал о промышленности, его рассказы и очерки – страницы истории индустриализации страны.
Э. Гордон – Рассказы и повести. Автор, бывший крестьянин-колонист, описывает жизнь старых еврейских колоний, рассказывает о классовой борьбе в деревне, о борьбе за колхозный строй.
Г. Добин – «В белорусских лесах». Рассказы участника партизанского движения в Белоруссии.
С. Годинер – «Повести». Годинер впервые ввел в еврейский литературный обиход образ «человека с ружьем». Его известный роман «Человек с ружьем» вышел в нач. 30-х годов. Много писал Годинер о еврейских трудящихся – рабочих и крестьянах.
М. Даниель – «Юлис». Романтическая повесть о комиссаре Юлисе Шимеловиче, председателе Виленского ревкома.
И. Рабин – «Рассказы». Отечественная война, возвращение воинов, жизнь эвакуированных в тыл еврейских тружеников.
М. Альбертон – «Шахты». Донбасс в годы первой пятилетки.
Г. Орланд – «Гребли». Строительство плотины в годы реконструкции народного хозяйства.
Н. Лурье – «Лесная тишь». Автобиографический роман из жизни лесников, бракеров, сезонных рабочих.
Названные в списке поэтические произведения – известные читателю книги крупнейших еврейских советских поэтов и представителей молодого поколения еврейской поэзии, работающих в настоящее время. Для переиздания целесообразны однотомники О. Шварцмана, Д. Гофштейна, С. Галкина, Л. Квитко, А. Кушнирова, П. Маркиша и др. Они восстановят в памяти читателей идейно-творческий путь, пройденный еврейской поэзией за 30 с лишним лет советской власти.
Из сборников молодых поэтов предлагаются к переизданию те книги, которые выдержали испытание временем.
Сборники произведенийМ. Мойхер-Сфорима
и Шолом-Алейхема, изданные в 1959 г.
Секретно
В ЦК КПСС
Препровождаю вам статью, помещенную во французском еженедельнике «Экспресс», являющемся рупором группировки Мендес-Франса. Это одна из многих статей на подобные темы, появляющихся в заграничной печати в последнее время.
Мне кажется, что было бы целесообразно форсировать выпуск альманаха еврейской литературы вместе с постоянно издающейся библиотечкой книг советских писателей, пишущих на еврейском языке, о которых Секретариат Союза писателей – после соответствующей консультации – уже принял решение.
Председатель Иностранной комиссии Союза писателей СССР
Борис ПОЛЕВОЙ
СТАТЬЯ МАНЕСА ШПЕРБЕРА
В еженедельнике «Экспресс» (30 марта 1956 г.)
Еженедельник «Экспресс» печатает статью писателя и публициста Манеса Шпербера. Статья называется «Убитый, я буду жить…». Еженедельник приводит следующие сведения о Манесе Шпербере:
«Революционный борец, сотрудник Альфреда Адлера, специалист в области психологии, Шпербер является автором не только многочисленных философских и политических исследований, но и трилогии, отдельные части которой называются «И куст превратился в пепел», «Глубже, чем пропасть» и «Глухая бухта». В третьем романе Шпербер описывает уничтожение евреев фашистами; часть эта носит название «Подобно слезе в океане». Она вышла отдельным изданием с предисловием Андре Мальро, который, как известно, неохотно пишет предисловия и, помимо романа Шпербера, написал предисловия только к двум книгам: «Святилищу» Уильяма Фолкнера и «Любовнику леди Чаттерлей» Лоуренса. Манесу Шперберу сейчас 50 лет. Он предоставил еженедельнику «Экспресс» публикующийся ниже текст, повествующий об уничтожении целой литературы».
«В предрассветные часы осенней ночи 1948 года советская милиция провела широкомасштабную акцию, положившую конец культурной жизни миллиона восьмисот тысяч евреев – единственно уцелевших из пяти миллионов евреев, живших до войны в империи Сталина. Когда наступил день, их организации, школы, типографии, издательства и газеты перестали существовать. В России, на Украине, в Белоруссии, в странах Прибалтики и в аннексированной восточной Польше были арестованы еврейские учителя, писатели, журналисты, другие культурные деятели. Это произошло в больших городах – при молчании, царящем обычно на кладбищах забытых поселков.
Когда месяц спустя ежедневная газета еврейских рабочих Нью-Йорка «Форвертс» опубликовала эту потрясающую новость, против нее, по обыкновению, развернули мощную клеветническую кампанию; как всегда, она была направлена и против тех, кто хотел узнать правду».
Безродные космополиты
МВД ликвидировал только литературу и печать на еврейском языке. 28 января 1949 года «Правда» начала грозное наступление на некую «антипатриотическую группу театральных критиков», фактически – вообще на еврейских литераторов, пишущих на русском языке. Другие периодические издания, в частности, пресловутая «Литературная газета», повели яростную борьбу против тех, кого разоблачали как «безродных космополитов», или, согласно излюбленному выражению времен царского антисемитизма, «беспаспортников». Читателю были сообщены «скандальные» вещи: критик Холодов, оказывается, на самом деле носил фамилию Меерович, Мельников по паспорту был Мельманом, Ясный – Финкельштейном и т.д.
Но ни одно из этих периодических изданий не сообщало, что настоящее имя Эренбурга совсем не Илья, а Элиаш, что этот самый Элиаш всегда был истинным образцом «безродного космополита». Правда, автор «Оттепели» никогда не ошибался в том, куда дует ветер: он вернулся в Советскую Россию только в 1921 г., после Гражданской войны, и его просталинские убеждения крепли именно по мере того, как утверждалась власть Сталина. Сталин сделал из Эренбурга своего царедворца, увенчав его лаврами и приказав в то же время «физически ликвидировать» выдающегося писателя Исаака Бабеля.
«Культурный посол» Джугашвили Илья Эренбург первым выступил с объяснением неожиданного и полного исчезновения еврейской литературы в СССР: на его родине евреи, мол, чувствуют себя русскими и хотят учиться и читать только на русском языке. Но так как Эренбург как раз в то время боролся за мир на земле в отеле «Вальдорф-Астория» в Нью-Йорке, то у него не было времени убедить своих интервьюеров в том, что писатели, в течение одной ночи потерявшие всех своих читателей, вполне заслужили арест и бесследное исчезновение. Нет сомнения, что когда-нибудь станет известна точная роль Эренбурга в этом деле; по слухам, циркулировавшим в России, он несет за него большую ответственность.
12 августа 1952 г.
В конце прошлого года московский генеральный прокурор вызвал родственников 26 еврейских писателей, арестованных в 1948 году, и сообщил им, что они не должны больше надеяться на возвращение своих отцов, мужей, сыновей и братьев: эти 26 человек, по его словам, «были расстреляны 12 августа 1952 года». Прокурор добавил, что то была достойная сожаления несправедливость и что убитые будут, вероятно, реабилитированы, если их семьи обратятся с соответствующим заявлением в органы советской юстиции.
Сорок других еврейских писателей, жертвы все той же акции, тоже не вернулись, ибо умерли «естественной» смертью в концентрационных лагерях на Колыме, в Воркуте и в Караганде… Но люди, привезенные в Москву для немедленной отправки на смерть, были лучшими поэтами, романистами, драматургами и очеркистами; они составляли так называемую элиту, которая определяет характер литературы и, возглавляя ее настоящее, обеспечивает ее будущее. Их коллеги, некоммунисты или оппозиционно настроенные люди, были ликвидированы гораздо раньше, во время великих чисток. Между тем большая часть этих 26-и расстрелянных – так же, как и их русские собратья по перу, подчинялась всем указаниям режима, восхваляла «величайшего человека всех времен и народов» и кричала «Смерть!», когда этого от нее ждали. Как и остальные, они предали своих друзей и братьев, предавали всякий раз, когда того требовала верность любимой партии; но им все равно пришлось умереть, потому что они не в состоянии были изменить своему языку и своей литературе.
Еврейское мученичество
Уничтожив почти шесть миллионов евреев из Восточной Европы, Гитлер и его сообщники лишили жизни едва не всех читателей еврейской литературы; ликвидировав ее писателей, Сталин довершил акцию уничтожения. Это убийство не имеет прецедентов в истории мировой культуры, оно кажется беспримерным и тогда, когда речь идет о тысячелетиях еврейского мученичества.
Я ненавижу пышные некрологи, я подавляю трепет и гнев в своем голосе, повествующем о преступлениях палачей-лжецов, об их агентуре из среды интеллигенции, даже о страданиях их жертв.
Вы можете относиться безучастно к судьбе этой уничтоженной литературы. Вам не знакомы ее произведения, ее красота, ее величие, не знакомо то, что она сулила. Кроме того, в нашем веке часто умирают преждевременно. Зимняя спячка пресловутой мировой совести так глубока, что вопли горя не пробуждают ее, даже если власть имущие не подавляют их вовремя.
Среди 26-и расстрелянных находился Перец Маркиш, лучший еврейский поэт нашего поколения. Я познакомился с ним после революции в Вене и встретился снова в 1931 году в Москве. Он удивительно походил на тот вдохновенный образ, который рисует себе юноша, думая о большом поэте; я научился читать по-еврейски ради того, чтобы узнать его творчество.
Рассказывают, что Маркиш, сойдя с ума, беспрерывно пел и смеялся – даже в тот момент, когда пуля коснулась его затылка… Рядом с ним погиб другой большой писатель – Давид Бергельсон. Молча смотрел он на убийц своим тысячелетним взором. Этот «безродный космополит» озаглавил последнюю написанную им книгу фразой одного из предков современных иудеев, прославленного псалмопевца: «Убитый, я буду жить». У того же автора он заимствовал и свои предсмертные слова: «Земля, о, земля, не покрывай мою кровь!»
14 апреля 1956 г. ЦК КПСС
Секретарь Союза писателей СССР тов. Сурков обратился в ЦК КПСС с письмом, в котором сообщает, что в связи с реабилитацией большой группы еврейских писателей в Союз писателей СССР от родственников и разных лиц поступает много письменных и устных запросов о том, как быть с литературным наследством еврейских писателей, где публиковать произведения, написанные и пишущиеся на еврейском языке, в каких театрах ставить пьесы на еврейском языке.
В ЦК КПСС за последнее время также поступают письма с просьбой открыть еврейские театры и клубы, газетные и книжные издательства – в связи с тем, что писатели, пишущие на еврейском языке, не имеют возможности печататься, драматурги не могут увидеть своих пьес, написанных на еврейском языке, на сцене. Вместе с этим в письмах обращается внимание на то, что в связи с отсутствием еврейских театров и еврейской литературы усилили свою деятельность синагоги, которые, по сравнению с писателями и деятелями еврейской литературы и искусства, поставлены в более выгодное положение. Газеты, издательства, театры закрыты, а синагоги и их влияние на евреев растут. Такие письма поступили от тов. Эйдинова (гор. Москва), тов. Тененбаума (гор. Москва), тов. Хаимова (гор. Ташкент).
Известно, что ранее издавались произведения литераторов, писавших на еврейском языке, существовали газеты, альманахи и книжные издательства, действовали еврейские театры. Группы писателей, пишущих на еврейском языке, имелись в РСФСР, УССР, БССР, Узбекской ССР и других республиках и проводили большую и полезную работу среди евреев, проживающих в СССР.
В настоящее время в стране выходит только одна газета на еврейском языке – «Биробиджанер Штерн» (Биробиджанская автономная область, РСФСР). Представители еврейского искусства, не имея своих театральных коллективов, выступают на эпизодических вечерах, организуемых в Москве.
Как выяснилось, в Москве сейчас проживают свыше 40 еврейских писателей, пишущих на еврейском языке. 27 из них являются членами Союза писателей СССР и являлись ранее членами еврейской секции Союза. В Киеве проживают и пишут на родном языке 10 еврейских писателей, В Одессе – 4, в Харькове -1, в Черновцах – 4, в Кишиневе – 3, в Минске – 2, в Вильнюсе – 4, в Риге – 1 и в Биробиджане – 6.
Этими и другими еврейскими писателями написаны повести и рассказы, стихотворения и литературно-критические статьи. Так, например, писатель И. Рабин написал повесть «В одной семье», посвященную новому быту и новой морали рабочей семьи. Писатель Г. Майзель пишет сатирические рассказы, писатель З. Витензон написал пьесу «Зоря Беленкович» – о боевых действиях подводников в годы Отечественной войны. В большинстве своих произведений еврейские писатели затрагивают серьезные темы современности: о дружбе народов, о рабочем классе и колхозном крестьянстве, о борьбе с буржуазным национализмом и др.
Отдел культуры ЦК КПСС полагал бы целесообразным для начала разрешить Союзу писателей СССР издавать в издательстве «Советский писатель» альманах на еврейском языке, а также рекомендовать издательству «Советский писатель» выпустить на еврейском языке ряд книг классической и современной еврейской литературы. Типографскими матрицами еврейских шрифтов, сохранившимися после ликвидации издательства «Дер Эмес», располагает 15-я московская типография.
Зав. отделом культуры ЦК КПСС
Д.ПОЛИКАРПОВ.
Зав. сектором отдела
В.ИВАНОВ.
ПЕРВОМУ СЕКРЕТАРЮ ЦК КПСС
тов. ХРУЩЕВУ Н.С.
от члена КПСС,
члена Союза советских писателей СССР ВЕРГЕЛИСА А.А
,
Дорогой Никита Сергеевич!
Мне часто приходится сталкиваться с проблемами, о которых сообщаю Вам в этом письме. Глубоко уверен, что вопросы, волнующие меня, имеют серьезное значение. Уверяю Вас, дорогой Никита Сергеевич, что все то, о чем пишу, подсказано моей партийной совестью.
Среди еврейского населения нашей страны, особенно ее западных областей и таких городов, как Москва, Киев, Минск, Одесса, есть немало людей, которые проявляют интерес к еврейской литературе и культурной работе на еврейском языке. Недавняя перепись населения показала, что примерно полмиллиона евреев считают своим родным языком еврейский. Это значит, что они разговаривают, читают и пишут на идише. В сложившихся условиях полмиллиона человек, пользующихся еврейским языком, – это взрослые люди. Среди них совершенно нет детей дошкольного и школьного возраста. С этими взрослыми гражданами желательно проводить определенную воспитательную работу на их родном языке.
К сожалению, в среде еврейского населения работу на еврейском языке проводит в настоящее время только религиозная община, синагога. Имеются факты, когда еврейская молодежь и евреи передовых профессий, ищущие по тем или иным причинам национальную среду, подпадают под влияние синагог и отсталых элементов.
В этой обстановке весьма важной является борьба за то, чтобы ту часть еврейского населения, которая еще интересуется работой на родном языке, освободить от влияния синагог и от ущербных настроений, воспитывать ее в духе интернационализма и советского патриотизма. При наличии большого количества средств нельзя пренебрегать и теми средствами, которыми располагает еврейская советская литература, имеющая серьезные традиции и ценный опыт борьбы за социалистическое сознание масс. Почти у каждого из 70 еврейских писателей, работающих ныне в различных городах страны, имеются неопубликованные произведения о жизни советского народа, о патриотизме, дружбе народов. 50 книг еврейских писателей, изданных за последние годы в переводе на русский язык, показывают, что в своей основе еврейская советская литература – здоровая литература, способная сыграть положительную роль.
Обращает на себя внимание и внешнеполитическая, контрпропагандистская сторона дела.
Известно, что во многих странах мира проживают компактные массы еврейского населения. В капиталистических странах они образуют различные политические течения. Эти течения имеют свои печатные органы, литературные и просветительские объединения, издательства и клубы. Интересные данные о еврейских периодических изданиях опубликовали нью-йоркский журнал «Идише культур» (№ 4 за 1958 г.) и парижский альманах «Паризер цайтшрифт» (№ 20 за 1958 г.). Согласно этим данным, в 1953 году в мире выходило на различных языках 1036 периодических изданий всевозможных политических оттенков, рассчитанных на евреев. В 1956 году количество таких изданий возросло до 1144. Газеты, журналы, еженедельники, альманахи, обсуждающие так называемые «еврейские проблемы», выходят на следующих основных языках: на английском (348), древнееврейском (преимущественно в Израиле), 384, на современном еврейском языке идиш (I68). В Израиле, где господствующим языком, отражающим сионистскую идеологию, является древнееврейский, выходят 20 периодических изданий на языке идиш, в том числе одна ежедневная газета на идише. Есть страны, где издается по нескольку еврейских ежедневных газет. Так, например, в Нью-Йорке выходят ежедневные газеты – сионистская «Тог», «социалистическая» «Форвертс» и прогрессивная «Морген-фрайхайт». Редакция каждой из этих газет выпускает еще и литературные журналы. Даже такая стесненная в средствах газета, как коммунистическая «Морген-фрайхайт», издает журнал «Идише культур», альманах «Замлунген» и специальный альманах для поэзии «Хайнтике лидер». В Париже также существуют три большие ежедневные газеты на идише: сионистская «Унзер ворт», бундовская «Унзер штиме» и коммунистическая «Найе прессе». Характерно, что на второй день после путча 13 мая 1959 г. деголлевец Сустель открыл в Париже в числе других газет и газету на еврейском языке «Момент» – по всей видимости, для того, чтобы вербовать себе сторонников на так называемой «еврейской улице». Газета эта была в прогрессивном Париже очень непопулярна, и я не знаю, издается ли она теперь. Несмотря на небольшое количество евреев во Франции, все политические направления выпускают свои литературные журналы на еврейском языке. Прогрессивное движение издает на идише «Паризер цайтшрифт» и на французском языке «Домен идиш». Две ежедневные еврейские газеты выходят в Канаде, две – в Аргентине, одна – в Бразилии, одна – в Уругвае. В Аргентине в исключительно тяжелых условиях работает прогрессивное еврейское издательство «Хеймланд». Это издательство заслужило уважение читателей тем, что оно переводит на еврейский язык русскую советскую политическую и художественную литературу. Совсем недавно из Аргентины поступили к нам две книги: переведенные на еврейский язык доклад и заключительное слово Н.С. Хрущева на XXI съезде КПСС и сборник «41 год Советской власти», включающий перевод доклада тов. Хрущева на XX съезде и произведения русских, а также еврейских советских писателей. В издательстве «Хеймланд» вышли на еврейском языке советский учебник «Политическая экономия», книги «Второй фронт» Д. Краминова, «100 миллионов на террор и саботаж» А. Вышинского, романы и повести В. Ажаева, Б. Полевого, Т. Семушкина, В. Кетлинской, Г. Николаевой и др. Бросается в глаза, что качество перевода с русского языка на еврейский во всех этих книгах оставляет желать лучшего. В своих письмах в адрес Союза писателей СССР и отдельных писателей, аргентинские товарищи взывают о помощи. К сожалению, не только не оказывается никакой помощи, но даже ответа на эти письма не последовало.
Интенсивная работа на еврейском языке ведется в странах народной демократии. В Польше с незначительным еврейским населением примерно в 50 тысяч человек выходят ежедневная общественно-политическая газета с литературным приложением, литературно-художественный журнал и периодическое издание Еврейского исторического института. В Польше и в Румынии функционируют еврейские издательства.
Если говорить о недостатках в еврейских периодических изданиях стран народной демократии, то они подчас носят ревизионистский характер и по всеобщему признанию (в том числе по признанию самих руководителей этих изданий) проистекают от того, что издания эти лишены идейного влияния и помощи со стороны советской еврейской литературы.
В капиталистических странах политические течения в еврейской среде и их периодические издания ведут между собой острую идеологическую борьбу. Как правило, в каждой стране организованные в единый фронт реакционные «еврейские партии» – от бундовцев до сионистов – противостоят прогрессивным, коммунистическим, просоветским силам, которые в недавнем прошлом (до 1948 года) находили в своей неравной борьбе с реакцией существенную поддержку и помощь в политической и литературной пропаганде на еврейском языке, исходившей из Советского Союза. Еврейские советские газеты, книги и журналы, при всех имеющихся в них недостатках, давали тем не менее богатый и весьма полезный материал для прогрессивной деятельности среди широких масс еврейского населения за рубежом. Заметную роль играли передачи московского радио на еврейском языке, ориентированные на страны американского континента и Израиль. Живое слово советской еврейской литературы, печати, радио пропагандировало среди зарубежных евреев советский образ жизни, разоблачало антисоветскую клевету. Это слово способствовало усилению симпатий трудящихся евреев в зарубежных странах к Советскому Союзу.
Начиная с 1948 года, работа перечисленных выше рычагов воздействия на зарубежного еврейского читателя и слушателя, так сказать, «приостановлена». И это в тот момент, когда возникновение нового, организованного в государственном масштабе очага антисоветской и антикоммунистической пропаганды (я имею в виду государство Израиль) заметно оживило активность наших врагов, говорящих и пишущих на еврейском языке.
На протяжении последних четырех-пяти лет в западной еврейской, и не только еврейской, прессе ведется бешеная, не прекращающаяся ни на один день политическая кампания вокруг так называемого вопроса о «ликвидации еврейской культуры» в Советском Союзе. Реакционная печать пользуется этим вопросом для того, чтобы отбивать у прогрессивного движения ее сторонников еврейской национальности. Нельзя не учитывать, что даже прогрессивная печать в той или иной степени втянулась в эту шумиху, публикуя высказывания как рядовых читателей, так и известных деятелей, печатая резолюции и обращения относительно положения еврейской культуры в СССР. Такие же выступления наблюдаются в странах народной демократии, особенно в Польше. В среде коммунистов из капиталистических стран наблюдались случаи, когда ревизионисты и ренегаты прикрывались ширмой этого «вопроса» (например, группа Зальцберга в Канаде, а также Говард Фаст). Наконец, в США, Израиле и др. странах расплодилась особая категория перебежчиков, живших во время войны и в первые послевоенные годы в СССР и уехавших на Запад. Эти люди, «живые свидетели» (например, еврейские писатели Граде, Эмиот, Суцкевер), поставляют на пропагандистский прилавок отвратительный антисоветский товар. Мне думается, что в этой сложной борьбе мы не должны подставлять для ударов бока. Мы должны лишить врагов их козыря и развернуть против них непримиримую борьбу.
В этой обстановке особое значение приобретает налаживание четкого и повседневного руководства еврейской литературой, принятие своевременных мер к тому, чтобы не повторялись ошибки, связанные с национальной ограниченностью, националистической обособленностью ее представителей, имевшие место в прошлом, а также и в последние годы.
При условии четкого и постоянного партийного руководства литературно-пропагандистской деятельностью на еврейском языке крайне необходимо оживить деятельность еврейской литературы. В качестве конкретной меры я считаю назревшим вопрос об издании на еврейском языке литературно-художественного и общественно-политического журнала или литературной (с общественно-политическим уклоном) газеты по образцу русской «Литературной газеты». При журнале (или газете) можно организовать выпуск постоянной серии небольших по объему книжек под условным названием «Библиотечка еврейской советской литературы». Ни у кого не вызывает сейчас сомнений то, что перечисленные периодические издания не будут ощущать недостатка ни в технических средствах и кадрах, ни в квалифицированном писательском активе, ни в читателях.
Скажу также коротко о радиовещании на еврейском языке для зарубежных слушателей.
При Комитете радиовещания и радиоинформации до 1949 года существовала трансляция по-еврейски, направленная на США и Израиль. Я был ответственным редактором этого вещания и могу с уверенностью сказать, что оно играло положительную роль, ведя активную пропаганду и контрпропаганду среди зарубежных евреев. Московское радио на еврейском языке слушали в десятках стран. Об этом свидетельствовали многочисленные письма и газетные отклики.
Известно, что советское радио ведет трансляцию почти на все страны мира и говорит, как правило, на языках, имеющих «компактного» слушателя. Исходя из этого и велась ранее трансляция на еврейском языке, направленная на американские страны и Израиль.
Еврейская реакция охотно пользуется возможностями радиопропаганды. В 1948 – 1949 гг., в тот самый момент, когда мы прекратили свои трансляции на Израиль, она получила свой собственный «голос» – «Голос Израиля». Этот «голос» льет потоки грязи на Советский Союз, с особым упорством извращая национальную политику Советского государства и рисуя в ложном свете положение евреев в СССР. Свои передачи «Голос Израиля» ведет на древнееврейском, русском, еврейском и др. языках. Его трансляции слушают определенные круги еврейского населения и в нашей стране. Мне думается, мы должны противопоставить этому «голосу» свой, советский голос для того, чтобы говорить правду слушателям еврейских передач.
Дорогой Никита Сергеевич!
Вопросы, затронутые в этом письме, мне кажутся важными и актуальными. Прошу извинить меня за то, что отнимаю у Вас время.
С глубоким уважением
А. ВЕРГЕЛИС
24 мая 1960 г. Москва, Ломоносовский проспект, дом 15, кв. 20.
Арон Вергелис.
ЦК КПСС
В письме в ЦК КПСС тов. Вергелис высказывает свои мысли по поводу развития еврейской культуры и литературы на еврейском языке. Автор письма вносит предложения об увеличении издания произведений еврейских авторов как на русском, так и на еврейском языках, издании в Москве газеты или альманаха на еврейском языке, а также возобновления радиовещания на еврейском языке.
В связи с письмом т. Вергелиса директор Гослитиздата т. Владыкин и директор издательства «Советский писатель» т. Лесючевский сообщили, что произведения еврейских писателей переводятся и издаются наряду с произведениями писателей других братских народов.
В 1958 – 1959 годах Гослитиздат выпустил 3 книги избранных произведений классиков еврейской литературы – Шолом-Алейхема, Менделе-Мойхер Сфорима и Ицхок-Лейбуш Переца тиражом в 30 тысяч экземпляров каждая. Половина тиражей этих книг была продана за границей. Издание произведений еврейских писателей имело большое политическое значение и нашло отклик за рубежом, опровергнув антисоветские клеветнические слухи по поводу якобы имеющихся в СССР гонениях на еврейских писателей.
Считаем возможным поручить Гослитиздату подготовить и издать до конца 1960 года еще две книги еврейских писателей. Такими могли бы быть: сборник произведений Д. Бергельсона объемом 20-25 авторских листов и сборник стихов О. Шварцмана объемом 3 авторских листа.
Для характеристики сообщаем краткие сведения о рекомендованных к изданию еврейских писателях: Давид Бергельсон (1884 – 1952 гг.) – крупный еврейский писатель, возглавивший после смерти Шолом-Алейхема реалистическую школу в еврейской прозе. В сборник повестей и рассказов Бергельсона могут быть включены несколько произведений дореволюционного периода, правдиво рисующие жизнь еврейских масс в условиях царского самодержавия, и лучшее, что было создано писателем в годы борьбы за построение социализма в нашей стране и в период Отечественной войны. (Из сборников «В бурные дни», «Мера строгости», «Биробиджанские мотивы» и др.).
Ошер Шварцман (1889 – 1919 гг.) – один из основоположников советской еврейской поэзии, боец-щорсовец, погибший в боях Гражданской войны. В его творчестве впервые в еврейской поэзии прозвучали призывы к защите социалистического Отечества, красноармейские мотивы. Небольшой по объему сборник стихов Шварцмана представляет интерес для современного читателя.
Что касается предложений т. Вергелиса об издании газеты или альманаха на еврейском языке, а также радиовещания на еврейском языке, то принимать эти предложения считаем нецелесообразным.
Просим указаний.
Зав. отделом пропаганды и агитации ЦК КПСС по союзным республикам Л. ИЛЬИЧЕВ
Зав. отделом культуры ЦК КПСС Д. ПОЛИКАРПОВ
Х248255
20 июля 1960 г.
ЛЕХАИМ - ежемесячный литературно-публицистический журнал и издательство.
E-mail: lechaim@lechaim.ru