День третий

Дварим

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 1

  1. Но вы все вместе пришли ко мне и сказали: ‘[Сначала] мы вышлем людей, чтобы они пошли вперед, исследовали страну и [затем] рассказали нам, по какой дороге нам следует идти, и [рассказали] о городах, к которым мы выйдем’.
    וַתִּקְרְב֣וּן אֵלַי֘ כֻּלְּכֶם֒ וַתֹּֽאמְר֗וּ נִשְׁלְחָ֤ה אֲנָשִׁים֙ לְפָנֵ֔ינוּ וְיַחְפְּרוּ־לָ֖נוּ אֶת־הָאָ֑רֶץ וְיָשִׁ֤בוּ אֹתָ֨נוּ֙ דָּבָ֔ר אֶת־הַדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר נַֽעֲלֶה־בָּ֔הּ וְאֵת֙ הֶֽעָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר נָבֹ֖א אֲלֵיהֶֽן
    Раши

    но вы все подошли ко мне и сказали: “пошлем людей перед собой, чтобы они исследовали для нас страну и сказали нам слово – о дороге, по которой нам идти, и о городах, к которым нам идти”.

    ותקרבון אלי כלכם «но вы все подошли ко мне…» – все вперемежку. а ниже сказано: «…подошли ко мне все главы ваших колен и ваши старейшины и сказали…», – тогда подошли, как полагается: младшие, оказывая почет старшим, пропускают их вперед, старшие, оказывая почет главам колен, пропускают тех вперед. а здесь подошли все вперемежку: младшие теснят старших, старшие теснят глав колен сифрей, разд. дварим, 20. .

    цитируемый раши мидраш построен на сравнении двух описаний того, как народ подошел к моше. в подтексте толкования вопрос: почему эти описания не идентичны?

    וישיבו אתנו דבר «…и сказали нам слово…» – [а именно] – на каком языке там говорят там же. .

    мидраш толкует избыточное слово «слово».

    את הדרך אשר נעלה בה «…о дороге, по которой нам идти…» – нет дороги без извилин там же. .

    в принципе, как идти в эрец-исраэль, известно. о чем же беспокоится народ? согласно комментарию раши, о возможных трудностях пути и подстерегающих опасностях.

    ואת הערים אשר נבוא אליהן «…и о городах, к которым нам идти». – сначала, чтобы овладеть ими.

    $ раши, как это часто бывает, своим комментарием как бы продолжает фразу. в принципе народ израиля должен овладеть всеми городами кнаана, поэтому раши уточняет, какую именно информацию народ ждет от разведчиков.

  2. Мне это понравилось, и я выбрал двенадцать человек, по одному из [каждого] колена.
    וַיִּיטַ֥ב בְּעֵינַ֖י הַדָּבָ֑ר וָֽאֶקַּ֤ח מִכֶּם֙ שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֣ר אֲנָשִׁ֔ים אִ֥ישׁ אֶחָ֖ד לַשָּֽׁבֶט
    Раши

    и показалось хорошим в моих глазах это слово, и я взял из вас двенадцать человек – по одному человеку от колена.

    וייטב בעיני הדבר «и показалось хорошим в моих глазах это слово…» – в моих глазах, но не в глазах вездесущего. но если это было хорошо в глазах моше [и он сам виноват в том, что произошло], почему он говорит это, обличая народ? представьте себе человека, который попросил другого: «продай мне твоего осла». тот ответил: «хорошо». «дашь мне его на испытание?» сказал ему: «дам». «на горах и на холмах?» сказал ему: «да». увидел покупатель, что продавец ни в чем не препятствует ему, и подумал: «он уверен, что я не найду никакого порока [у осла]» – и сразу же сказал: «бери деньги, я не стану его испытывать». «так вот, я, [– сказал моше, –] соглашался с вами, полагая, что вы откажетесь от задуманного [испытания], увидев, что я не препятствую вам. но вы не отступились» там же, 21. .

    ואקח מכם «…и я взял из вас…» – лучших из вас, отборнейших среди вас там же. .

    раши, вслед за сифрей, комментирует избыточное словосочетание «из вас». ведь можно было сказать: «и я взял двенадцать человек – по одному из колена».

    שנים עשר אנשים איש אחד לשבט «…двенадцать человек – по одному человеку от колена». – это учит нас тому, что колена леви с ними не было сифрей, разд. дварим, 21. .

    то, что представителя колена леви не было среди разведчиков, ясно из их поименного перечисления бемидбар, 13:3–16. . здесь же, подчеркивая «двенадцать человек», писание указывает, что колено леви изначально не разделяло общее желание разведать землю.

  3. Они отправились [в путь], поднялись в горы и дошли до долины Эшколь; они исследовали [страну].
    וַיִּפְנוּ֙ וַיַּֽעֲל֣וּ הָהָ֔רָה וַיָּבֹ֖אוּ עַד־נַ֣חַל אֶשְׁכֹּ֑ל וַיְרַגְּל֖וּ אֹתָֽהּ
    Раши

    и они отправились [в путь], поднялись в горы и дошли до [долины] потока эшколь; и они исследовали [страну].

    עד נחל אשכול «…до [долины] потока эшколь…» – она названа так ввиду будущих событий сифрей, разд. дварим, 22. .

    эшколь – «виноградная гроздь». в самой торе сказано: «и назвали это место долина эшколь из-за виноградной грозди, которую срезали там сыны израиля» бемидбар, 13:24. ср. раши к берешит, 7:2. .

    וירגלו אותה «…и они исследовали [страну]». – это учит нас тому, что они прошли каждую ее пядь, исходили вдоль и поперек сифрей, разд. дварим, 22. .

  4. Они набрали плодов той страны, принесли их к нам и стали рассказывать: ‘Страна, которую Господь, наш Бог, отдает нам, хороша!’
    וַיִּקְח֤וּ בְיָדָם֙ מִפְּרִ֣י הָאָ֔רֶץ וַיּוֹרִ֖דוּ אֵלֵ֑ינוּ וַיָּשִׁ֨בוּ אֹתָ֤נוּ דָבָר֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ טוֹבָ֣ה הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ נֹתֵ֥ן לָֽנוּ
    Раши

    и взяли они в свои руки из плодов той страны, и снесли к нам, и рассказали нам, и сказали: “хороша страна, которую господь, наш бог, отдает нам!”

    ויורידו אלינו «…и снесли к нам…» – это говорит о том, что эрец-исраэль выше других стран там же, 23. .

    ויאמרו טובה הארץ «…и сказали: “хороша страна…”…» – кто сказал, что она хороша? йеѓошуа и калев там же. .

    мидраш основывается на том, что остальные разведчики хулили эрец-исраэль. кроме того, вот слова йеѓошуа и калева: «страна, которую мы прошли, чтобы осмотреть ее, – эта страна очень, очень хороша!» бемидбар, 14:7.

  5. Однако вы не согласились отправиться [в путь]; вы воспротивились повелению Господа, вашего Бога.
    וְלֹ֥א אֲבִיתֶ֖ם לַֽעֲלֹ֑ת וַתַּמְר֕וּ אֶת־פִּ֥י יְהֹוָ֖ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם
    Раши

    но вы не захотели подняться и воспротивились повелению господа, вашего бога.

    ותמרו «…и воспротивились…» – это слово означает «выступать против». выступили против его повеления.

    в отличие от онкелоса, который переводит этот глагол как «отказались», раши считает, что речь идет об активном сопротивлении ср. раши к теѓилим, 106:7. .

  6. Вы стали роптать, [сидя] в своих шатрах. Вы говорили: ‘Господь вывел нас из земли египетской лишь по ненависти к нам! [Он решил] предать нас в руки эмореев на истребление!
    וַתֵּרָֽגְנ֤וּ בְאָֽהֳלֵיכֶם֙ וַתֹּ֣אמְר֔וּ בְּשִׂנְאַ֤ת יְהֹוָה֙ אֹתָ֔נוּ הֽוֹצִיאָ֖נוּ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לָתֵ֥ת אֹתָ֛נוּ בְּיַ֥ד הָֽאֱמֹרִ֖י לְהַשְׁמִידֵֽנוּ
    Раши

    и возроптали вы в ваших шатрах, и сказали: “из-за ненависти господа к нам он вывел нас из египетской страны, чтобы предать нас в руки эмореев на истребление!

    ותרגנו «и возроптали…» – [это слово означает] злословие. и вот подобное [словоупотребление]: «слова наушника – נרגן нирган…» мишлей, 26:22. – это о человеке, распускающем худую молву ср. сифрей, разд. дварим, 24. .

    комментарий раши, казалось бы, носит чисто грамматический характер. однако, возможно, он хочет также показать, что в словах моше есть не прозвучавшее явно обвинение народа израиля в том, что они хулили эрец-исраэль см. бемидбар, 13:32. и клеветали на всевышнего (см. след. комм.).

    בשנאת ה’ אתנו «из-за ненависти господа к нам…» – он-то любил вас, но вы ненавидели его. народная мудрость гласит: «как ты относишься к твоему благожелателю, таким ты видишь его отношение к тебе» сифрей, разд. дварим, 24. .

    בשנאת ה’ אתנו הוציאנו מארץ מצרים «из-за ненависти господа к нам он вывел нас из египетской страны…» – в том, что он нас вывел, проявилась его ненависть к нам. вот с чем это можно сравнить: у земного царя были два сына, и были у него два поля, одно орошаемое само собой, а другое требующее полива. тому сыну, которого он любил, дал орошаемое поле, а тому, которого ненавидел, – поле, требующее полива. египетская страна – орошаемое поле, ибо нил поднимается и орошает ее. а страна кнаан – поле, требующее полива. а бог вывел нас из египта, чтобы дать нам кнаан бемидбар раба, 17:6. .

    в предыдущем комментарии раши объяснил отношение моше к словам народа о ненависти к ним господа. здесь он объясняет, как народ пришел к мысли о том, что они ненавистны господу.

  7. Куда нам идти? Наши братья вселили нам в сердца страх, сказав: ‘Люди, [которые там живут], многочисленнее нас и выше ростом, [у них] большие, укрепленные города [со стенами] до небес. А еще мы видели там великанов!’ ”
    אָנָ֣ה| אֲנַ֣חְנוּ עֹלִ֗ים אַחֵ֩ינוּ֩ הֵמַ֨סּוּ אֶת־לְבָבֵ֜נוּ לֵאמֹ֗ר עַ֣ם גָּד֤וֹל וָרָם֙ מִמֶּ֔נּוּ עָרִ֛ים גְּדֹלֹ֥ת וּבְצוּרֹ֖ת בַּשָּׁמָ֑יִם וְגַם־בְּנֵ֥י עֲנָקִ֖ים רָאִ֥ינוּ שָֽׁם
    Раши

    куда нам идти?! наши братья вселили нам в сердца страх, сказав: “люди, [которые там живут], многочисленнее нас и выше ростом, [у них] большие укрепленные города [со стенами] до небес. а еще мы видели там великанов!”

    ערים גדולות ובצורות בשמים «…большие укрепленные города [со стенами] до небес…» – писание прибегает к гиперболе сифрей, разд. дварим, 24. см. также хулин, 90б. ср. тамид, 29а и комм. раши там же. .

  8. Но я сказал вам: ‘Не страшитесь и не бойтесь их!
    וָֽאֹמַ֖ר אֲלֵכֶ֑ם לֹא־ תַֽעַרְצ֥וּן וְלֹא־תִֽירְא֖וּן מֵהֶֽם
    Раши

    и сказал я вам: “не сокрушайтесь и не бойтесь их!

    לא תערצון «не сокрушайтесь…» – это слово означает сокрушение, как переводит онкелос. и подобно этому: «в оврагах – ערוץ аруц – ручьев обитать» – в расселинах, прорытых ручьями.

    раши уточняет значение редкого глагола.

  9. Господь, ваш Бог, Который идет перед вами, — Он Сам будет сражаться за вас, как это было на ваших глазах в Египте
    יְהֹוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ הַֽהֹלֵ֣ךְ לִפְנֵיכֶ֔ם ה֖וּא יִלָּחֵ֣ם לָכֶ֑ם ֠כְּכֹ֠ל אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֧ה אִתְּכֶ֛ם בְּמִצְרַ֖יִם לְעֵֽינֵיכֶֽם
    Раши

    господь, ваш бог, идущий перед вами, он будет воевать вам так же, как он сделал это в египте у вас на глазах,

    ילחם לכם «…воевать вам…» – для вас, ради вас.

    раши поясняет, что частица направления ל ла в данном случае аналогична частице בשביל бишвиль – «для», «ради» ср. раши к шмот, 14:14. .

  10. и в этой пустыне. На всем пути, по которому вы шли, пока не дошли до этого места, вы сами видели, что Господь, ваш Бог, нес вас, как человек несет [на руках] своего сына!
    וּבַמִּדְבָּר֙ אֲשֶׁ֣ר רָאִ֔יתָ אֲשֶׁ֤ר נְשָֽׂאֲךָ֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כַּֽאֲשֶׁ֥ר יִשָּׂא־אִ֖ישׁ אֶת־בְּנ֑וֹ בְּכָל־הַדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר הֲלַכְתֶּ֔ם עַד־בֹּֽאֲכֶ֖ם עַד־הַמָּק֥וֹם הַזֶּֽה
    Раши

    и в этой пустыне. на всем пути, по которому вы шли, пока не дошли до этого места, вы сами видели, что господь, ваш бог, нес вас, как человек несет своего сына!

    ובמדבר אשר ראית «и в этой пустыне… видели…» – эта фраза напрямую связана с предыдущим стихом: «…как он сделал это в египте у вас на глазах» – так же сделал «в этой пустыне, вы сами видели, что господь, ваш бог, нес вас».

    раши подчеркивает, что в данном случае происходившее в египте и в пустыне не противопоставляется, а объединяется в одну категорию чудес.

    כאשר ישא איש את בנו «…как человек несет своего сына!» – как я уже разъяснял это в связи со стихом «и переместился ангел божий, шедший перед станом израиля…» шмот, 14:19. . представь себе человека, который идет по дороге, а его сын идет перед ним. если на него нападут разбойники, чтобы захватить его в плен, и т. д см. раши к шмот, 14:19. .

  11. Но вы все равно не верили Господу, вашему Богу.
    וּבַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה אֵֽינְכֶם֙ מַֽאֲמִינִ֔ם בַּֽיהֹוָ֖ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם
    Раши

    но в этом деле вы не верите господу, вашему богу,

    ובדבר הזה «но в этом деле…» – в том, что он обещал привести вас в страну [израиля], не верите ему.

  12. А ведь Он шел впереди вас, ночью в виде огня, чтобы указывать вам дорогу, по которой вам следует идти, а днем в виде облака; Он выбирал вам места для стоянок’.
    הַֽהֹלֵ֨ךְ לִפְנֵיכֶ֜ם בַּדֶּ֗רֶךְ לָת֥וּר לָכֶ֛ם מָק֖וֹם לַֽחֲנֹֽתְכֶ֑ם בָּאֵ֣שׁ| לַ֗יְלָה לַרְאֹֽתְכֶם֙ בַּדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּֽלְכוּ־בָ֔הּ וּבֶֽעָנָ֖ן יוֹמָֽם
    Раши

    который идет перед вами по пути, чтобы высмотреть вам место для вашей стоянки, – в огне ночью, чтобы указывать вам дорогу, по которой вам идти, и в облаке днем!”

    לראותכם «…чтобы высмотреть вам…» – [эта форма глагола] тождественна форме להראותכם леѓар’отхем – букв. «дать вам увидеть». и так же: «…направлять – לנחתם ланхотам – их по дороге…» шмот, 13:21. ; «…дать услышать – לשמע лашмиа – голос благодарения…» теѓилим, 26:7. ; «…пойти, возвестить – לגיד лагид – в изреэле» млахим II, 9:15. .

    раши поясняет нестандартную форму каузатива, неопределенная форма которого обычно строится с использованием буквы ה ѓей после ל ламед.

  13. Господь услышал ваши речи и, разгневавшись, поклялся:
    וַיִּשְׁמַ֥ע יְהֹוָ֖ה אֶת־ק֣וֹל דִּבְרֵיכֶ֑ם וַיִּקְצֹ֖ף וַיִּשָּׁבַ֥ע לֵאמֹֽר
  14. ‘Ни один из людей этого негодного поколения не увидит прекрасную страну, которую Я поклялся отдать вашим праотцам!
    אִם־יִרְאֶ֥ה אִישׁ֙ בָּֽאֲנָשִׁ֣ים הָאֵ֔לֶּה הַדּ֥וֹר הָרָ֖ע הַזֶּ֑ה אֵ֚ת הָאָ֣רֶץ הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֣ר נִשְׁבַּ֔עְתִּי לָתֵ֖ת לַֽאֲבֹֽתֵיכֶֽם
  15. Только Калев, сын Йефуне, увидит ее. Ему и его потомкам отдам Я землю, по которой он ступал, — за то, что он исполнил волю Господа’.
    זֽוּלָתִ֞י כָּלֵ֤ב בֶּן־יְפֻנֶּה֙ ה֣וּא יִרְאֶ֔נָּה וְלֽוֹ־אֶתֵּ֧ן אֶת־הָאָ֛רֶץ אֲשֶׁ֥ר דָּֽרַךְ־בָּ֖הּ וּלְבָנָ֑יו יַ֕עַן אֲשֶׁ֥ר מִלֵּ֖א אַֽחֲרֵ֥י יְהֹוָֽה
    Раши

    только калев, сын йефунэ, – он увидит ее, и ему дам я землю, по которой он ступал, и его сыновьям за то, что он исполнял волю господа”.

    אשר דרך בה «…землю, по которой он ступал…» – то есть хеврон, ибо сказано: «и дошел до хеврона…» бемидбар, 13:22.

    раши поясняет, что речь идет именно о наделе, обещанном калеву.

  16. Из-за вас Господь прогневался также и на меня. Он сказал: ‘И ты тоже не войдешь туда!
    גַּם־בִּי֙ הִתְאַנַּ֣ף יְהֹוָ֔ה בִּגְלַלְכֶ֖ם לֵאמֹ֑ר גַּם־אַתָּ֖ה לֹֽא־תָבֹ֥א שָֽׁם
    Раши

    и на меня разгневался господь из-за вас, сказав: “ты тоже не войдешь туда!

    התאנף «…разгневался…» – исполнился гневом.

    раши поясняет значение редкого глагола ср. раши к дварим, 3:26, к теѓилим, 60:3. .

  17. Йеѓошуа, сын Нуна, который служит тебе, — он войдет туда! Укрепи его, потому что он передаст [эту страну] во владение Израилю.
    יְהוֹשֻׁ֤עַ בִּן־נוּן֙ הָֽעֹמֵ֣ד לְפָנֶ֔יךָ ה֖וּא יָ֣בֹא שָׁ֑מָּה אֹת֣וֹ חַזֵּ֔ק כִּי־ה֖וּא יַנְחִלֶ֥נָּה אֶת־יִשְׂרָאֵֽל
Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы I. Дварим

Недельную главу «Дварим» всегда читают в Субботу накануне 9 ава, годовщины падения обоих Храмов. Эти трагедии отражаются и в выборе афтар для ближайших недель. В предшествующие недели в этих отрывках, соответствующих главам Торы, пророки упрекают народ за грехи, послужившие духовной причиной разрушений. После 9 ава читаются афтары с утешениями.

Уроки Торы II. Дворим

Не должна ли история о Золотом тельце служить нам предостережением, учить тому, что не следует и пытаться обращаться к Б‑гу на собственном языке? Очевидно: Б‑г желает, чтобы мы привлекали Его в наш мир, об этом свидетельствует и то, что Моше сам перевел Тору на семьдесят языков. Золотой телец — лишь яркий пример того, как мы можем все испортить, если в толкованиях будем исходить из собственного понимания, не соотносясь с авторитетом Торы.

Уроки Торы III. Дворим

Если бы Тора состояла лишь из первых четырех книг, тогда отпущенного нам понимания было бы недостаточно, чтобы всецело соединиться с Торой. Поэтому книга Дворим и прошла через трансформацию интеллекта Моше. То, как Моше понимает Тору, отразилось в книге Дворим. А тем самым и нам открыта возможность, следуя за мышлением Моше, постигнуть предыдущие четыре книги Торы.