День второй

Ахарей-Кдошим

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 16

  1. И пусть он воскурит —[сожжет] на жертвеннике жир жертвы за грех.
    וְאֵ֛ת חֵ֥לֶב הַֽחַטָּ֖את יַקְטִ֥יר הַמִּזְבֵּֽחָה
    Раши

    а жир жертвы за грех он воскурит на жертвеннике.

    ואת חלב החטאת «а жир жертвы за грех…» – это воскуряемые части быка и козла.

     раши считает важным объяснить это, потому что «жертва» сказано в

    единственном числе, хотя подразумеваются два животных.

    יקטיר המזבחה «…он воскурит на жертвеннике». – на внешнем жертвеннике, ведь о внутреннем сказано: «…не возносите на нем ни чуждое

    воскурение, ни всесожжение, ни подношение…» шмот, 30:9.

  2. А тот человек, который отводил козла к Азазелю, должен выстирать свои одежды и омыть свое тело в воде, и после этого ему можно будет войти в стан.
    וְהַֽמְשַׁלֵּ֤חַ אֶת־הַשָּׂעִיר֙ לַֽעֲזָאזֵ֔ל יְכַבֵּ֣ס בְּגָדָ֔יו וְרָחַ֥ץ אֶת־בְּשָׂר֖וֹ בַּמָּ֑יִם וְאַֽחֲרֵי־כֵ֖ן יָב֥וֹא אֶל־הַמַּֽחֲנֶֽה
  3. Быка жертвы за грех и козла жертвы за грех, кровь которых была внесена в Святилище для искупления, пусть вынесут за пределы стана и предадут огню их кожу, мясо и нечистоты.
    וְאֵת֩ פַּ֨ר הַֽחַטָּ֜את וְאֵ֣ת| שְׂעִ֣יר הַֽחַטָּ֗את אֲשֶׁ֨ר הוּבָ֤א אֶת־דָּמָם֙ לְכַפֵּ֣ר בַּקֹּ֔דֶשׁ יוֹצִ֖יא אֶל־מִח֣וּץ לַמַּֽחֲנֶ֑ה וְשָֽׂרְפ֣וּ בָאֵ֔שׁ אֶת־עֹֽרֹתָ֥ם וְאֶת־בְּשָׂרָ֖ם וְאֶת־פִּרְשָֽׁם
    Раши

    быка жертвы за грех и козла жертвы за грех, кровь которых была внесена для искупления в святилище, пусть вынесут за стан и сожгут в огне их кожи, мясо и нечистоты.

    אשר הובא את דמם «…кровь которых была внесена…» – в храм и в святая святых.

  4. Тот человек, который их сжигал, должен выстирать свои одежды и омыть свое тело в воде, и после этого ему можно будет войти в стан.
    וְהַשּׂרֵ֣ף אֹתָ֔ם יְכַבֵּ֣ס בְּגָדָ֔יו וְרָחַ֥ץ אֶת־בְּשָׂר֖וֹ בַּמָּ֑יִם וְאַֽחֲרֵי־כֵ֖ן יָב֥וֹא אֶל־הַמַּֽחֲנֶֽה
  5. Вот вам установление навеки: в седьмой месяц, в десятый [день] месяца, смиряйте свои души. Пусть никто из вас не делает никакой работы —ни коренной житель, ни переселенец, живущий среди вас.
    וְהָֽיְתָ֥ה לָכֶ֖ם לְחֻקַּ֣ת עוֹלָ֑ם בַּחֹ֣דֶשׁ ֠הַשְּׁבִיעִ֠י בֶּֽעָשׂ֨וֹר לַחֹ֜דֶשׁ תְּעַנּ֣וּ אֶת־נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֗ם וְכָל־מְלָאכָה֙ לֹ֣א תַֽעֲשׂ֔וּ הָ֣אֶזְרָ֔ח וְהַגֵּ֖ר הַגָּ֥ר בְּתֽוֹכְכֶֽם
  6. Ибо в этот день будет свершаться искупление —чтобы очистить вас; вы будете очищаться от всех ваших грехов пред Господом.
    כִּֽי־בַיּ֥וֹם הַזֶּ֛ה יְכַפֵּ֥ר עֲלֵיכֶ֖ם לְטַהֵ֣ר אֶתְכֶ֑ם מִכֹּל֙ חַטֹּ֣אתֵיכֶ֔ם לִפְנֵ֥י יְהוָֹ֖ה תִּטְהָֽרוּ
  7. Это суббота покоя для вас, чтобы вы смиряли себя. Таково вечное установление.
    שַׁבַּ֨ת שַׁבָּת֥וֹן הִיא֙ לָכֶ֔ם וְעִנִּיתֶ֖ם אֶת־נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֑ם חֻקַּ֖ת עוֹלָֽם
  8. Тот священник, которого помажут и освятят на служение вместо его отца, должен совершать искупление. Он должен будет, надев священные льняные одежды,
    וְכִפֶּ֨ר הַכֹּהֵ֜ן אֲשֶׁר־יִמְשַׁ֣ח אֹת֗וֹ וַֽאֲשֶׁ֤ר יְמַלֵּא֙ אֶת־יָד֔וֹ לְכַהֵ֖ן תַּ֣חַת אָבִ֑יו וְלָבַ֛שׁ אֶת־בִּגְדֵ֥י הַבָּ֖ד בִּגְדֵ֥י הַקֹּֽדֶשׁ
    Раши

    совершить же искупление должен тот священник, которого помажут и которого уполномочат священнодействовать вместо его отца; он и наденет льняные одежды, священные одежды,

    וכפר הכהן אשר ימשח «совершить же искупление должен тот священник, которого помажут…» – такое искупление в йом кипур может совершить только первосвященник. вся глава говорит [только] об аѓароне, поэтому следует сказать, что всякий первосвященник после него будет подобен ему [в своем поколении] торат коѓаним, ахарей мот, 8. .

    ואשר ימלא את ידו «…и которого уполномочат…» – из сказанного выше в этом стихе «совершить же искупление должен тот священник, которого помажут…» мы могли бы заключить, что посвящение состоит в помазании маслом. но откуда [мы можем знать, является ли посвященным для замещения аѓарона на посту первосвященника тот, кто маслом не помазан, но] одет в большее число одежд, [чем простой священник]? поэтому и сказано здесь: «…и которого уполномочат…» ѓорайот, 12а.

    таковы были все первосвященники, которые начинали [служить] со [времен царя] йошияѓу и далее. ведь еще в его дни исчез сосуд с маслом для помазания там же. .

     как сказано выше раши и наш комм. к ваикра, 16:4. , первосвященник служит обычно в восьми одеждах, а простой священник – в четырех. является ли ритуальное облачение в восемь одежд посвящением в первосвященники даже без помазания?

    в дни царя йошияѓу см. млахим II, 22,23. это было в VII в. до н.э. были спрятаны святыни храма (их судьба и место пребывания неизвестно), в том числе и сосуд с маслом для помазания, которым было совершено первое посвящение аѓарона. с тех пор посвящением в первосвященники было только облачение священника в восемь одежд тосефта, арахин, 13. .

    לכהן תחת אביו «…священнодействовать вместо его отца…» – отсюда ясно, что если сын может заменить [в служении] отца, то его право [на служение] предшествует правам всех других [претендентов] торат коѓаним, ахарей мот, 8. .

    в стихе сказано: «вместо – תחת тахат – его отца», а не «после – אחרי ахарей – его отца». сын имеет преимущественное право на сан, только если вступает в служение непосредственно после отца.

  9. искупить Святилище и Шатер Встречи, искупить жертвенник и священников, искупить весь народ —[всю] общину.
    וְכִפֶּר֙ אֶת־ מִקְדַּ֣שׁ הַקֹּ֔דֶשׁ וְאֶת־אֹ֧הֶל מוֹעֵ֛ד וְאֶת־הַמִּזְבֵּ֖חַ יְכַפֵּ֑ר וְעַ֧ל הַכֹּֽהֲנִ֛ים וְעַל־כָּל־עַ֥ם הַקָּהָ֖ל יְכַפֵּֽר
  10. Это вам установление навеки: один раз в год совершать искупление сынов Израиля от всех их грехов”. И Моше сделал так, как повелел ему Господь.
    וְהָֽיְתָה־זֹּ֨את לָכֶ֜ם לְחֻקַּ֣ת עוֹלָ֗ם לְכַפֵּ֞ר עַל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ מִכָּל־ חַטֹּאתָ֔ם אַחַ֖ת בַּשָּׁנָ֑ה וַיַּ֕עַשׂ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָֹ֖ה אֶת־משֶֽׁה
    Раши

    и да будет это для вас вечным законом, чтобы искупать сынов израиля от всех их грехов один раз в год». и сделал он так, как господь повелел моше.

    ויעש כאשר צוה ה’ и сделал он так, как господь повелел… – когда же наступил йом кипур, [агарон] сделал [все сказанное выше именно] в таком порядке. и эти слова повествуют о достоинстве аѓарона: он надевал [одежды первосвященника] не ради своего величия, но [лишь] исполняя повеление владыки там же. .

     слова всевышнего, объясняющие порядок служения в йом кипур, были сказаны не непосредственно перед ним, а после освящения святилища, в месяце нисан. с их исполнением нужно было подождать полгода.

Глава 17

  1. Господь сказал Моше:
    וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָֹ֖ה אֶל־ משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר
  2. — Передай Аѓарону, его сыновьям и всем сынам Израиля: “Вот что Господь повелел сказать [вам]:
    דַּבֵּ֨ר אֶל־אַֽהֲרֹ֜ן וְאֶל־בָּנָ֗יו וְאֶל֙ כָּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָֽמַרְתָּ֖ אֲלֵיהֶ֑ם זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָֹ֖ה לֵאמֹֽר
  3. ‘Если какой-нибудь человек из дома Израиля зарежет быка, овцу или козу в стане или же зарежет их вне стана,
    אִ֥ישׁ אִישׁ֙ מִבֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֨ר יִשְׁחַ֜ט שׁ֥וֹר אוֹ־כֶ֛שֶׂב אוֹ־עֵ֖ז בַּמַּֽחֲנֶ֑ה א֚וֹ אֲשֶׁ֣ר יִשְׁחָ֔ט מִח֖וּץ לַמַּֽחֲנֶֽה
    Раши

    каждый человек из дома израиля, который зарежет быка, овцу, или козу, в стане или вне стана,

    אשר ישחט שור או כשב «…который зарежет быка, овцу…» – писание говорит о жертвенных [животных], ведь сказано [далее]: «…для принесения жертвы…» ваикра, 17:4. ,  торат коѓаним, ахарей мот, 6; звaxим, 106а.

     этот комментарий отсылает нас к спору в талмуде хулин, 16б. : разрешено ли было евреям питаться мясом до вступления в святую землю. по мнению р. ишмаэля, им можно было есть только мясо мирных жертв, а будничный, для пищевых целей, забой скота был запрещен.

    במחנה «…в стане…» – вне внутреннего двора [святилища или храма] торат коѓаним, ахарей мот, 6; звaxим, 107б. .

     слово «стан» требует пояснения, ведь было три стана, один внутри другого: самый внутренний – стан шхины, вокруг него – стан леви, вокруг него – стан израиля. раши делает свой вывод из противопоставления убоя «в стане» убою «вне стана», причем оба вида убоя запрещены см. ваикра, 17:3,4. . мы понимаем, что речь не идет о стане шхины, внутреннем дворе – ведь там режут жертвы, там жертвенный убой разрешен. значит, в данном случает «стан» – это стан израиля.

  4. а не приведет ко входу в Шатер Встречи для жертвоприношения Господу перед Святилищем Господа, —кровь будет вменена этому человеку в вину: этот человек пролил кровь и будет отторгнут из среды своего народа.
    וְאֶל־פֶּ֜תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵד֘ לֹ֣א הֱבִיאוֹ֒ לְהַקְרִ֤יב קָרְבָּן֙ לַֽיהֹוָ֔ה לִפְנֵ֖י מִשְׁכַּ֣ן יְהוָֹ֑ה דָּ֣ם יֵֽחָשֵׁ֞ב לָאִ֤ישׁ הַהוּא֙ דָּ֣ם שָׁפָ֔ךְ וְנִכְרַ֛ת הָאִ֥ישׁ הַה֖וּא מִקֶּ֥רֶב עַמּֽוֹ
    Раши

    а ко входу шатра собрания не приведет ее для принесения жертвы господу пред святилищем господа – это будет считаться кровью тому человеку: он пролил кровь, и будет отторгнут тот человек из среды своего народа.

    דם יחשב «…будет считаться кровью…» – [эта кровь будет засчитываться] как пролитие крови человека, за которое полагается смерть.

     тора разрешила проливать кровь животных, не причиняя им, однако, без надобности страданий. но принесение жертв вне святилища приравнивается к убийству человека таргум йонатан; рамбан к этому стиху. .

    דם שפך «…он пролил кровь…» – [в этот запрет] включены и [действия] того, кто кропил кровью вне [внутреннего] двора звaxим, 107а; санѓедрин, 34б. .

     из повторения слова «кровь» в этом стихе следует, что толкование должно быть расширительным, включать дополнительные случаи.

  5. Нужно, чтобы сыны Израиля не резали жертвы в поле, а приводили их к Господу, ко входу в Шатер Встречи, к священнику, и приносили их в мирную жертву Господу.
    לְמַ֩עַן֩ אֲשֶׁ֨ר יָבִ֜יאוּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אֶת־זִבְחֵיהֶם֘ אֲשֶׁ֣ר הֵ֣ם זֹֽבְחִים֘ עַל־פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶה֒ וֶֽהֱבִיאֻ֣ם לַֽיהֹוָ֗ה אֶל־פֶּ֛תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד אֶל־הַכֹּהֵ֑ן וְזָ֨בְח֜וּ זִבְחֵ֧י שְׁלָמִ֛ים לַֽיהוָֹ֖ה אוֹתָֽם
    Раши

    чтобы сыновья израиля приносили свои жертвы, которые они режут на поле, и представляли их господу ко входу шатра собрания, к священнику, и резали бы их как мирные жертвы господу.

    אשר הם זֹבְחִים «…которые они режут…» – [речь идет о жертвах], которые они обычно режут.

     это не следует понимать как «которые они сейчас режут». имеется в виду запрет на будущее.

  6. Священник окропит кровью жертвенник Господа у входа в Шатер Встречи и воскурит —[сожжет] жир; это будет благоухание, приятное Господу.
    וְזָרַ֨ק הַכֹּהֵ֤ן אֶת־הַדָּם֙ עַל־מִזְבַּ֣ח יְהֹוָ֔ה פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְהִקְטִ֣יר הַחֵ֔לֶב לְרֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַֽיהוָֹֽה
  7. И пусть не приносят более жертв косматым [демонам], с которыми они блудят! Пусть это будет вечным установлением для них, для [всех] их поколений’ ”.
    וְלֹֽא־ יִזְבְּח֥וּ עוֹד֙ אֶת־זִבְחֵיהֶ֔ם לַשְּׂעִירִ֕ם אֲשֶׁ֛ר הֵ֥ם זֹנִ֖ים אַֽחֲרֵיהֶ֑ם חֻקַּ֥ת עוֹלָ֛ם תִּֽהְיֶה־זֹּ֥את לָהֶ֖ם לְדֹֽרֹתָֽם
    Раши

    и чтобы не приносили более своих жертв косматым, за которыми они блуждают. пусть это будет для них вечным законом на все их поколения”.

    לַשְּׂעִירִם «…косматым…» – [речь идет о принесении жертв] демонам, как сказано: «…и косматые будут там плясать» йешаяѓу, 13:21. ,  торат коѓаним, ахарей мот, 6. .

     естественно было бы предположить, что слово שעיר сеир означает здесь то же, что и в предыдущей главе, – «козел». но раши утверждает, что здесь имеется в виду иное, и приводит доказательство из писания.

Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы I. Ахарей Мот

Глава «Ахарей» начинается с упоминания о смерти Надава и Авигу, сынов Аарона (рассказ об этом в главе «Шмини»). Постигшее их представляет собой загадку, и комментарии относительно причин происшедшего весьма противоречивы. С одной стороны, казалось, Надав и Авигу были наказаны за грехи, с другой — Мидраш говорит, что их заслуги превышали заслуги Моше и Аарона.