[<<Содержание] [Архив] ЛЕХАИМ ИЮЛЬ 2012 ТАМУЗ 5772 – 7(243)
Кто дает советы ночью?
Михаил Горелик
Наша речь и весь (остающийся) культурный контент нашей жизни в огромной мере сотканы из Библии. <...> Мы говорим словами Библии, сами того не замечая (как прозой). Вполне заурядные обороты литературного языка (например, «лицом к лицу», «с лица земли») на поверку оказываются кальками с древнееврейского. Наша цивилизация <…> основана на Библии. Это способны признать все, в том числе и агностики, и атеисты. Осознание людьми Библии как своей «исторической родины» могло бы стать предпосылкой для интеллектуального консенсуса.
Это самое начало предисловия известного гебраиста Андрея Графова к его комментированному переводу 25 псалмов (Иностранная литература. 2012. № 3). Он переводил их более десяти лет.
Вообще говоря, Псалмы, равно как и весь библейский текст, могут существовать в трех базовых контекстах: еврейском религиозном, христианском и академическом. Контексты могут и пересекаться.
Например, основной вектор и пафос недавнего перевода Библии, изданного Российским библейским обществом (Графов принимал участие в этом проекте как редактор и переводчик), — академический, но с определенными оговорками, поскольку в чувствительных для религиозного сознания местах текст все-таки ориентирован на христианскую традицию.
В качестве примера комментированного перевода, осуществленного в еврейской религиозной среде, можно назвать перевод Теилим (Псалмов), выполненный Александром Кацем; он же с ответственным редактором Цви Вассерманом подобрал комментарии (книга издана с параллельным текстом на иврите и русском — Иерусалим: Швут Ами, 2003).
И наконец, академическую традицию в ее беспримесном виде представляет перевод Андрея Графова, в значительной мере ориентированный на передачу художественной выразительности и своеобразия текста.
Нет нужды говорить, что, помимо больших контекстов, огромную роль играют талант, вкус и поэтическое мастерство переводчика. В рамках одной и той же концепции могут быть получены совершенно разные результаты.
Вот характерный пример, иллюстрирующий различия переводов в разных базовых контекстах. Минимальное текстовое пространство: псалом 15 (16), стих 7. Переводы Александра Каца и Андрея Графова.
Кац:
Благословлю Г-спода за то, что Он советовал мне, о чем наставляли меня почки по ночам.
Графов:
Благословен мой Наставник — Г-сподь!
И ночью мне сердце советы дает.
В одном случае текст дан в подборку — как в оригинале, поскольку для Каца важно даже визуально калькировать внешнее представление текста. В другом случае — разбит на строки для выявления его поэтической природы.
Самое большое — содержательное — отличие двух переводов в том, что наставники у псалмопевца, помимо Б-га, оказываются разные: в одном переводе — сердце, в другом — почки. В оригинале-то — кильотай, «мои почки». На иврите звучит естественно, по-русски — диковинно. Именно поэтому Графов переводит естественным для русской речи образом: «сердце». И объясняет в сноске эту трансформацию. Для Каца подобного рода замена невозможна, в частности, потому, что она делает нерелевантными классические комментарии. Кац приводит комментарий из мидраша «Берешит раба», где об Аврааме сказано: «Сделал Г-сподь его почки подобными двум мудрецам, и они учили его Торе и мудрости, как написано…» — как написано как раз в этом стихе.
Правда, у Каца возникает, по-видимому, не предусмотренная им омонимия: не древесные ли почки наставляют «меня» тихими весенними ночами?
Псалмы — великий текст, который заслуживает множества переводов, выявляющих в своей совокупности разные его аспекты, его объемность, его красоту, его неисчерпаемость. Каждый талантливый перевод — обновление взгляда и чувства, возможность уточненного понимания. Перевод Графова такую возможность дает.
Что же касается «осознания людьми Библии как своей “исторической родины”», которое «могло бы стать предпосылкой для интеллектуального консенсуса», то, вполне разделяя это мнение, не могу не заметить, что чаемый консенсус не вполне соотносится с вектором культурного и религиозного сознания во всем мире, а в особенности в России. Во всяком случае, сегодня.
Подождем до завтра.
ЛЕХАИМ - ежемесячный литературно-публицистический журнал и издательство.