[<<Содержание] [Архив]       ЛЕХАИМ  ДЕКАБРЬ 2011 КИСЛЕВ 5772 – 12(236)

 

Говорил ли Матитьяу: «Кто за Г-спода – ко мне!»?

Арье Ольман

Перед тем как приступить к поискам ответа, напомним, кто вне всякого сомнения произносил эти слова. Так позвал своих сторонников Моше после греха золотого тельца: «И Моше стал в воротах стана, и воззвал: “Кто за Г-спода — ко мне!”» И собрались к нему все сыны Леви. И он сказал им: «Так говорит Г-сподь, Б-г Израиля: “Повесьте мечи на бедра, пройдите туда и обратно, от ворот до ворот в стане, и убивайте своих братьев, и ближних, и родственников”» (Шмот, 32:26-27).

Так были наказаны поклонявшиеся тельцу, так колено Леви удостоилось священства, так прошла первая в еврейской истории война за веру. Однако в популярной еврейской культуре эти слова связываются также с восстанием Хасмонеев. Можно привести множество цитат из различных текстов на русском, английском и иврите, в которых Матитьяу Хасмоней, убив у жертвенника еврея, осмелившегося принести жертву греческим идолам, провозглашает: «Кто за Г-спода — ко мне!», цитируя Моше в книге Шмот, — и его сторонники уходят в горы. Мы не будем приводить эти цитаты, потому что все они основаны на ошибке, недоразумении или даже мифе. Но по порядку.

 

В древних источниках

Основной источник наших сведений о восстании Хасмонеев — Первая и Вторая книги Маккавеев. В них начало восстания описано по-разному:

 

И отвечал Матитьяу, и сказал громким голосом: «Если и все народы в области царства царя послушают его и отступят каждый от богослужения отцов своих, и согласятся на повеления его, то я и сыновья мои и братья мои будем поступать по завету отцов наших. Помилуй нас Б-г, чтобы оставить закон и постановления! Не послушаем мы слов царя, чтобы отступить нам от нашего богослужения вправо или влево». Когда перестал он говорить эти слова, подошел один иудей пред глазами всех, чтобы принести по повелению царя идольскую жертву на жертвеннике, который был в Модиине. Увидев это, Матитьяу возревновал, и затрепетала внутренность его, и воспламенилась ярость его о законе, и он, подбежав, убил его при жертвеннике. И в то же время убил мужа царского, принуждавшего приносить жертву, и разрушил жертвенник. И возревновал он о законе, как это сделал Пинхас с Зимри, сыном Салу. И воскликнул Матитьяу в городе громким голосом: «Всякий, кто ревнует о законе и стоит в завете, да идет вслед за мною!» И убежал сам и сыновья его в горы, оставив все, что имели в городе (Маккавеев I, 2:19-28).

 

Обратите внимание, что Матитьяу действительно призывает верных закону и завету следовать за ним, но он не упоминает имени Г-спода и не цитирует слов Моше.

Во Второй книге Маккавеев Матитьяу вообще не упоминается. В «Иудейской войне» Иосифа Флавия (I:1:3) рассказано о начале восстания и о роли Матитьяу в нем, но не процитированы его слова. Поздний мидраш «Свиток Антиоха»[1] рассказывает совершенно другую историю о начале восстания. «Мидраш Ханука», первая версия[2], приводит рассказ о свадьбе дочери Матитьяу с сыном Хашмоная (так!), но не упоминает знаменитого возгласа. Вторая версия «Мидраша Ханука»[3] пересказывает разговор Матитьяу с Хашмонаем (так!) — и снова без «кто за Г-спода».

Важно отметить, что в Первой книге Маккавеев, как мы видели, Матитьяу сравнивается не с Моше, а с другим ревнителем-левитом — Пинхасом. Да и «Свиток Антиоха» уподобляет Эльазара, сына Матитьяу, «Пинхасу, сыну Эльазара, возревновавшему и спасшему Израиль».

Итак, ни в одном древнем или раннесредневековом источнике Матитьяу знаменитых слов «Кто за Г-спода — ко мне!» не говорит.

 

Сионистская Ханука

Обратимся к современным источникам. В конце XIX века Ханука стала восприниматься в еврейской среде как «праздник Хасмонеев», «праздник Маккавеев», самый сионистский и патриотический еврейский праздник[4]. Шмуэль Дотан утверждает[5], что человеком, придавшим Хануке национально-сионистский характер, был Менахем Усышкин. В 1892 году он писал Ахад а-Аму: «В этом году жители нашего города <Екатеринослава> отпразднуют Хануку как настоящий национальный праздник: дети будут петь “Эти свечи” и “Сион, Сион”, один из учителей прочитает текст о Хануке, а я покажу фотографии из Страны Израиля и расскажу об изображенном на них»[6]. Этот характер Хануки выражался в походах в Модиин, в речах, статьях и произведениях искусства, собранных в двух больших сборниках «ханукального чтения» — «Книге Хануки»[7] и томе «Ханука» в «Книге праздников»[8]. «Книга праздников» не упоминает возгласа Матитьяу[9], кроме одного полемического места: фото­графия известной скульптуры Бориса Шаца[10] в «Книге праздников» подписана: «Кто за народ — за мной!», источник этой подписи неизвестен.

«Книга Хануки», включающая статьи, эссе, стихи, пьесы, фотографии, описания Палестины, вышла под влиянием Усышкина. Эта книга много раз упоминает героизм Маккавеев, в основном опираясь на Первую книгу Маккавеев. Но лишь в трех местах в этом сборнике цитируется фраза «Кто за Г-спода — ко мне!». И при этом — достойно внимания — ни одна из этих цитат не содержится в статье или эссе, написанном учеными, учителями или политиками. Все три цитаты включены в художественные произведения. Расскажем о них подробнее.

1.      Картина Йеуды Эпштейна «Кто за Г-спода — ко мне!» была выбрана Усышкиным для украшения «Зала Герцля» в здании Еврейского национального фонда в Иерусалиме. Йеуда Эпштейн (1870–1945), еврейский художник, достаточно известный в свое время, творил в Вене. Картину, изображающую восстающих Маккавеев, написал в 1905 году. В «Истории еврейского искусства» Рота эта картина упоминается (и в ивритском издании[11], и в английском[12]) как «Восстание Маккавеев» или «Maccabeens». В брошюре «Орот»[13], изданной в 1942 году, картина репродуцирована с подписью: «“Восстание Маккавеев”, картина, украшающая Зал Герцля в Национальном фонде». Брошюра издана Главным управлением Национального фонда, и ее авторы, без сомнения, знали, как называется картина. Видимо, подпись «Кто за Г-спода — ко мне!» была добавлена к репродукции этой картины лишь при подготовке «Книги Хануки» (вышедшей раньше, чем брошюра «Орот»). Скорее всего, так называли эту картину посетители знаменитого зала — но не автор, не исследователи и не специалисты.

Матитьяу Хасмоней. Борис Шац. 1894 год

 

2. В пьесе для театра теней «Чудо Хануки», написанной Имануэлем а-Руси и опубликованной в «Книге Хануки»[14], о начале восстания рассказано так:

 

Матитьяу. Дети мои, внимание! Пришло время! (Достает нож и подходит к жертвеннику.) Смерть предателю! (Вонзает нож в приносящего жертву. Сыновья нападают на жреца и солдат.)

Хасмонеи. Смерть предателю! (Солдаты убегают.)

Матитьяу. Дети мои, кто за Г-спода — ко мне! (Вокруг него собирается несколько человек.)

 

Имануэль а-Руси (Новогребельский; 1903–1979) был плодовитым драматургом и песенником, одним из основателей сатирического театра «Метла». Его первая книга вышла в 1929 году, последняя — в 1959-м. Свое сионистское воспитание он получил в ивритской школе в Николаеве, в религиозных школах не учился, репатриировался в 1924 году и работал в разных местах простым рабочим, как и все первопоселенцы. Лишь несколько лет спустя он обосновался в Тель-Авиве и занялся литературной работой[15]. Откуда у него могло быть знание о том, что Матитьяу воскликнул: «Кто за Г-спода — ко мне!»?..

3. В «Книге Хануки» также приведены два первых действия пьесы Отто Людвига (1813–1865) «Die Makkaba¨er»[16] в ивритском переводе И. Ламдана под названием «Начало восстания»[17]. Пьеса написана в 1854 году в стихах, на иврит переведена прозой. Перевод достаточно точен, хотя встречаются сокращения. Но с интересующим нас отрывком драмы произошли подлинно драматические изменения.

Русский перевод оригинала:

 

Иуда. Эти куски ткани, смоченные в крови предателя, носите по стране и возглашайте: Так поступает Иуда с предателями! Те, кто думают, как я, пусть собираются ко мне.

 

Русский перевод ивритского перевода:

 

Йеуда. Так поступит Йеуда со всеми предателями своего народа. Кто за Г-спода — ко мне![18]

 

Переводчик был настолько уверен, что в Модиине прозвучал призыв «Кто за Г-спода — ко мне!», что вложил его в уста Йеуды, исказив текст классической немецкой драмы. На чем основана такая уверенность?

Этот призыв фигурирует и в двух других ханукальных пьесах: «Матитьяу и его дети» Яакова Ариэля[19] и «В это время» Шмуэля Питлика[20]. Авторы обеих пьес — американские евреи, деятели ивритского образования в США. Значит, непонятно на чем основанная убежденность в принадлежности знаменитого призыва Матитьяу царила и за океаном.

А вот какова ситуация в методических брошюрах к Хануке, издававшихся в середине ХХ века. Часть из них цитирует Первую книгу Маккавеев[21], другая часть — пересказывает ее содержание. Брошюры первой группы не допускают «Кто за Г-спода» даже в редакционных статьях, брошюры второй группы позволяют себе некоторые вольности. Так, книжка «Свиток Хануки» подробно рассказывает об истории восстания под заголовком «Маккавейская книга повествует» и приводит интересную версию призыва: «Кто за Тору Б-га нашего — ко мне!»[22] Видимо, это оригинальное творчество автора: сочетание фраз «Всякий, кто ревнует о законе» из Первой книги Маккавеев и «Кто за Г-спода» из книги Шмот, уже сидящего в подсознании всех деятелей еврейского образования.

Достойно внимания то, что молодежная религиозно-сионистская организация «Брит Хашмонаи», основанная в 1934-м и провозглашавшая верность делу борьбы Хасмонеев за еврейскую веру, выбрала своим девизом цитату из книги Мишлей: «С Г-сподом спасение» (Мишлей, 21:31), а не «Кто за Г-спода — ко мне!». В ортодоксальной и религиозно-сионистской литературе первой половины ХХ века псевдохасмонейский призыв также не встречается[23]. Но уже в 1955 году брошюра «Листы к Хануке», подготовленная человеком, носящим звание раввина, и выпущенная Министерством Израиля по делам религий, сообщает: «Матитьяу провозгласил: “Кто за Г-спода — ко мне!” — и призвал воевать с врагами и истреблять их, ибо с Г-сподом спасение»[24]. Таким образом, к середине ХХ века миф проник даже в религиозные круги, известные своим почтительным отношением к классическим текстам.

Нам не удалось найти слов «Кто за Г-спода — ко мне!» в качестве призыва Матитьяу Хасмонея в источниках по истории сионизма до 1934 года. Возможно, это объясняется тем, что национальный, сионистский характер Хануки воспринимался в начале ХХ века как полная противоположность ее религиозному характеру: «Чуда с нами не случилось, мы кувшина не нашли», — резюмировал Мордехай Зеира. Сионистский деятель Зерубавель (Йосеф Виткин) писал: «Хасмонеи не довольствовались молитвами, бойцы не уповали на чудеса. Они проливали кровь за свободу народа»[25]. В рамках такого этоса нет места ни для имени Б-га, ни для призыва постоять за веру.

 

Откуда это взялось?

Итак, мы приходим к выводу, что образ Матитьяу, провозглашающего: «Кто за Г-спода — ко мне!», укоренился в светском сионизме в середине 1930-х годов, а спустя двадцать лет проник и в религиозный сионизм. Где же источник такого образа? Обратимся к книгам по еврейской истории. Его нет ни в «малом» Дубнове[26], ни в «большом»[27], ни у Шульмана[28], ни у Греца[29], ни у Касселя[30]. Но есть историческое сочинение, чрезвычайно влиятельное среди евреев определенного направления, в котором сказано следующее: «Матитьяу громко возгласил: “Кто за Г-спода — ко мне!” — и бежал — он, его дети и все боящиеся Всевышнего достойные люди — в пустыню, дабы укрепиться там». Это слова знаменитого историка Зеэва Явеца в его книге «История народа сынов Израиля»[31]. Принято считать, что эта книга написана с ортодоксальной точки зрения[32], как «религиозный ответ истории Греца». Явец, просветитель, верный традиции, приводит в подтверждение каждого своего заявления исторические источники (о маккавейском восстании он говорит, опираясь на книги Маккавеев, труды Флавия и «Мегилат Таанит»), но источник приведенных выше слов он не приводит. Так откуда эта идея? — должны мы спросить снова.

В еврейских исторических трудах до Явеца мы ее не нашли. Гальперин[33] и Вайс[34] в Новое время, Ганз[35], Закут[36], а-Меири[37] в Средневековье ее не приводят, как и традиционные еврейские энциклопедии — «Страх Ицхака»[38], «Приятное поле»[39], «Арух»[40]. Галеви в своей истории еврейской традиции «Прежние поколения»[41] вообще не описал начало царствования Хасмонеев, к тому же Явец сам признавался, что при работе над первыми томами своего труда не успел использовать книгу Галеви.

Мы смогли найти только один источник нашего мифа, который мог бы использовать Явец, — это «Йосифон», самое популярное среди традиционных евреев историческое сочинение.

 

«Йосифон» — немного текстологии

Книга «Йосифон», созданная неизвестным автором в Х веке в Южной Италии, описывает историю мира от Адама до раннего Средневековья. Автор книги, написанной красивым псевдобиблейским стилем, использовал, кроме Танаха, латинский перевод «Иудейских древностей» Иосифа Флавия, латинский пересказ его же «Иудей­ской войны» и книги Маккавеев. Как показал Давид Флюссер, существует три извода книги. Первый извод (Иерусалимская рукопись 1282 года, Нью-Йоркская рукопись, рукопись Ротшильда) опирается на авторитетную рукопись Гершома бар Йеуды, Светоча Изгнания. Второй извод (Ватиканская рукопись, мантуанское издание) — это переработанный и укороченный первый. Третий извод, расширенный и дополненный, написан в Италии до 1161 года[42]. Об авторе третьего извода Флюссер пишет так: «Он не просто переписывал, а фактически писал книгу заново по своему вкусу и в соответствии со своим мировоззрением, порою добавляя новые истории в духе средневековой народной литературы»[43]. На основе этого третьего извода напечатано константинопольское издание, на котором основывались все последующие вплоть до XIX века (до 1873 года второй извод существовал только в старом, мантуанском, издании[44], а первый до работы Флюссера — только в рукописях).

В первом изводе книги — наиболее достоверном, по мнению Флюссера[45], — о начале восстания Хасмонеев рассказывается так: «И послал <Матитьяу> своего сына Йеуду тайно во все города Израиля, чтобы сказать: “Кто из вас мой народ (ами) и кто за Г-спода — ко мне!”» (глава 16, строки 7–8 в издании Флюссера).

В Иерусалимской рукописи, фотографически изданной Флюссером, текст несколько отличается[46]: «Кто из вас кто (ми) и кто за Г-спода — ко мне!»

Третий извод дает расширенную версию: «Кто из вас боится Г-спода и кто за Г-спода — ко мне!»[47]

Флюссер комментирует это выражение в кратких словах: «См. Первую книгу Маккавеев, 2:27, после инцидента в Модиине. Выражение взято из стиха Шмот, 32:26, на котором основывается и автор Первой книги Маккавеев»[48]. Но, как мы видели, прямой связи между призывами в Первой книге Маккавеев и Шмот нет. Автор же «Йосифона» часто дополняет описание событий красочными подробностями, сочиненными им самим.

Поиск в базе данных Академии языка иврит показывает, что во всей ивритской литературе от завершения Танаха до Средневековья — а эта база включает и рукописи Кумрана, и Каирскую генизу, и эпиграфику, и коллекции средневековых рукописей — выражение «Кто за Г-спода — ко мне!» встречается только в «Йосифоне».

Однако Нью-Йоркская рукопись первого извода «Йосифона», достоверность которой Флюссер хвалит[49], приводит призыв Матитьяу в существенно отличающемся виде: «Кто из вас мой народ, кто за Г-спода!»[50] — без слов «ко мне». Близок к этой версии также второй извод: «Кто из вас за Г-спода!»[51]

Если следовать варианту второго извода, то призыв Матитьяу вовсе не отсылает нас к Моше и книге Шмот. Он близок к другим эпизодам из Танаха, например к воинственному возгласу бойцов Гидона: «За Г-спода и за Гидона!» (Шофтим, 7:18). Можно предположить, что первым вложил в уста Матитьяу слова Моше «Кто за Г-спода — ко мне!» один из переписчиков первого извода «Йосифона». Из него они попали в третий, самый распространенный извод текста.

Мы могли бы считать, что решили поставленную проблему, если бы не две детали. Во-первых, фраза «Кто за Г-спода — ко мне!» приведена в «Йосифоне» до инцидента в Модиине, в описании столкновений с сирийским полководцем Филиппом. Согласно «Йосифону», восстание началось не с жертвоприношения в Модиине, а с противодействия жестокому угнетению Филиппа: «Сбросим ярмо македонян с народа иудейского!»[52] Инцидент у жертвенника описывается дальше[53] и поводом для восстания не является, в этом инциденте Матитьяу ничего не восклицает. А во-вторых, призыв «Кто за Г-спода — ко мне!» приписывается в «Йосифоне» не Матитьяу, а его сыну Йеуде (хотя и по инициативе Матитьяу).

Страница из «Йосифона». Амстердам, 1771 год. Иерусалим, Еврейская национальная и университетская библиотека

 

Инициатива Явеца

Как же и когда этот призыв перекочевал в сцену у жертвенника и был вложен в уста Матитьяу? Мы вынуждены предположить, что эту метаморфозу осуществил Зеэв Явец, чуть «исправивший» исторический факт, совместивший «Йосифон» с Первой книгой Маккавеев и со­здавший новую легенду.

Но не слишком ли это смелое предположение? Можно ли подозревать одного из столпов еврейской историо­графии в искажении фактов? Вот как описывает исторический метод Явеца исследователь Реувен Михаэль: «Главы четвертого и пятого томов его книги, касающиеся времен Второго храма, не добавляют никаких новых фактов к тем, что привел Грец в своей “Истории евреев”. Оригинальность Явеца выражается в его желании и здесь, как и в других местах, опереть историческое описание на традиционные еврейские источники»[54]. Подобное мнение высказал и Ицхак-Айзик Галеви, автор монументального свода «Первые поколения»: «Все его слова основаны на Греце, Вайсе и Гейгере, отличается лишь стиль»[55]. Порою Явец добавлял к рассказу, основанному на признанных в науке исторических источниках, сведения из еврейских классических текстов. Свою задачу он определил так: «Описать следующий <после библейского> этап истории нашего народа на основании внутренних источников, <…> сделать их базой исторического описания, а слова нееврейских писателей, как древних, так и новых, будут при этом лишь дополнением»[56]. Михаэль в своем исследовании намекает на то, что Явец был способен «поправлять» не совсем удобные исторические факты, чтобы они лучше согласовывались с традицией. Так, Явец хвалит средневекового историографа Азарью Де Росси и видит себя его продолжателем. Между тем историки знают, что Де Росси критически относился к своим источникам, сравнивал их и исправлял некоторые даты в хронологии, которые казались ему ошибкой[57].

Наш анализ приводит к следующему выводу. Зеэв Явец в описании начала маккавейского восстания слил две традиции — героический поступок Матитьяу у жертвенника из Первой книги Маккавеев и призыв «Кто за Г-спода — ко мне!» из «Йосифона» — под влиянием библейской истории о борьбе Моше с поклонением золотому тельцу. Его творение стало общим достоянием, видимо, посредством его читателей из религиозно-сионистского движения «Мизрахи»: «Аудиторию Явеца составляли главным образом сионисты. Его книги были популярны прежде всего в “Мизрахи”, ведь Явец был среди его основателей и был первым редактором его печатного органа»[58].

Итак, Матитьяу, восклицающий у жертвенника: «Кто за Г-спода — ко мне!», — это не более чем миф, один из многих, существующих в сознании современного еврея. Но это важный, конституирующий миф. Он связывает праздник Ханука, не упоминающийся в Библии, с дорогим для сионистов Танахом. Он укореняет новую сионистскую традицию в «золотом веке» народа Израиля в Стране Израиля. Он представляет Матитьяу Хасмонея продолжателем Моше-рабейну, главой своего поколения. Наконец, он дает религиозному сионизму новый лозунг для борьбы, национальный и религиозный одновременно, лозунг бойцов-Маккавеев и ревнителей Исхода: «Кто за Г-спода — ко мне!»

добавить комментарий

<< содержание 

 

ЛЕХАИМ - ежемесячный литературно-публицистический журнал и издательство.

 



[1].       Издан в Варшаве в 1853 году, по Лондонской рукописи.

 

[2].       Елинек А. Бейт а-мидраш. Ч. 6. Иерусалим, 1967. С. 1–3.

 

[3].       Елинек А. Бейт а-мидраш. Ч. 1. Иерусалим, 1967. С. 132–136.

 

[4].       Дон-Яхья Э. Традиционный праздник и национальный миф: праздник Хануки и маккавейский миф в сионизме, еврейском ишуве и Государстве Израиль // Бейн масорет ле-хидуш. 1995. С. 581–610 [иврит].

 

[5].       Дотан Ш. От праздника Хануки к празднику Хасмонеев: развитие национально-сионистского праздника // Мехкерей хаг. 10. 1999. С. 29–53.

 

[6].       Гольдштейн Й. Усышкин: биография. Т. 1. Иерусалим, 1999. С. 74.

 

[7].       Гарари Х. (ред.) Сефер а-ханука. Тель-Авив, 1934 [иврит].

 

[8].       Левинский Й.-Т. Сефер а-моадим. Т. 2. Иерусалим, 1954 [иврит].

 

[9].       О характере Хануки в «Книге праздников» см.: Башкин О. Праздник Хануки в сионистском дискурсе на материале «Книге праздников» // Зманим 61. 1998. С. 38–50 [иврит].

 

[10].      http://jafi.jewish-life.de/zionismus/people/images/Schatz_Statue.jpg.

 

[11].      Рот С., Наркис Б. (ред). Еврейское искусство. Иерусалим, 1996 (испр. изд.). С. 166 [иврит].

 

[12].      Roth Cecil. Jewish Art: An Illustrated History / Revised ed. by B. Narkis, London, 1971. P. 222.

 

[13].      Орот, материалы к Хануке. Главное управление Национального фонда. Иерусалим, 1942. С. 4 [иврит].

 

[14].      Книга Хануки. С. 397–416.

 

[15].      Тидгар Д. Энциклопедия первопоселенцев и строителей еврейского ишува. Т. 3. 1958. Кол. 1227–1228.

 

[16].      Ludwig, Otto, Die Makkabäer, см.: http://gutenberg.spiegel.de/ludwig/makkab/makkab.htm.

 

[17].      Книга Хануки. С. 191–201.

 

[18].      Там же. С. 201.

 

[19].      Ариэль Я. Семь пьес для Хануки. Лос-Анджелес: Керен а-Цви, 1951. С. 25 [иврит].

 

[20].      «At this Season» by Samuel Pitlik, transl. from the Hebrew by Emily Solis-Cohen, Jr. // Hanukkah, the Feast of Light. Emily Solis-Cohen (ed.). Philadelphia, 1937. Р. 226.

 

[21].      Ханука: сборник к празднику огней и Маккавеев. Йедиот ахаронот, б. г. Printed in Palestine [иврит]; Вот Ханука. Издательство организации «Бней-Акива». Иерусалим, 1936 [иврит].

 

[22].      Свиток Хануки. Серия «Шай» (маленькая народная библиотека). Иеру­салим, 1946. С. 8 [иврит].

 

[23].      Дон-Яхья. С. 592, 594.

 

[24].      Листы к Хануке, источники, законы и обычаи / Под ред. р. Мордехая а-Когена. Издательство отдела инструктажа и религиозного образа жизни Министерства по делам религий. Иерусалим, кислев 5716 [1955]. С. 4 [иврит].

 

[25].      Зерубавель, «Изкор» [«Некоторые идеи»]. А-ахдут, 11–12. 12 тевета 5672 (1911) [иврит]. (По вышеуказанной статье Дон-Яхьи.)

 

[26].      Dubnow S. Die ju¨dische Geschichte: ein geschichtsphilosophischer Ver­such / Аutorisierte Üu¨bersetzung aus dem Russischen von J.F. Berlin: S. Calvary, 1898.

 

[27].      Dubnow S. Weltgeschichte des ju¨dischen Volkes: von seinen Uranfa¨ngen bis zur Gegenwart. Berlin: Ju¨discher Verlag, [1925–1929].

 

[28].      Шульман К. История вечного народа: люди и времена. Вильна, 1868 [иврит].

 

[29].      Graetz H. Geschichte der Juden. Leipzig, 1853–1876.

 

[30].      Кассель Д. История народа Йешуруна. Вильна, 1886. С. 45 [иврит].

 

[31].      Явец З. История народа сынов Израиля. Ч. 4. Варшава, 1892. С. 82 [иврит].

 

[32].      Dinur B.-Z. «Yawitz, Ze’ev» // Encyclopedia Judaica. 1972. V. 9. Р. 1304; Gartner L.P. «Historiography» // Encyclopedia Judaica. 1972. V. 8. Р. 562.

 

[33].      Гальперин И. Последовательность поколений. Варшава, 1882. С. 195 [иврит].

 

[34].      Вайс А. Поколения и вожди их. Ч. 1. Берлин, 1881. С. 108 [иврит].

 

[35].      Ганз Д. Поросль Давида (Цемах Давид). Варшава, 1878. С. 28 [иврит].

 

[36].      Закут А. Книга родословий (Сефер юхасин). Варшава, 1871. С. 16 [иврит].

 

[37].      А-Меири М. Порядок традиции (Седер а-кабала). Иерусалим—Клив­ленд, 1992. С. 65 [иврит].

 

[38].      Лампронти И. Страх Ицхака (Пахад Ицхак). Венеция, 1798. Ч. 3. С. 43б-44а [иврит].

 

[39].      Медини Х. Х. Приятное поле (Сде хемед). Бней-Брак, 1979 [иврит].

 

[40].      Натан бен Йехиэль. Арух. Иерусалим, 1967 [иврит].

 

[41].      Галеви И. А. Первые поколения. Франкфурт-на-Майне, 1897 [иврит].

 

[42].      Йосифон / Под ред. Давида Флюссера. Т. 2. Иерусалим: Мосад Бялик, 1981. С. 46 [иврит].

 

[43].      Там же. С. 25.

 

[44].      Кагана А. Еврейская историческая литература. Ч. 1. Варшава, 1922. С. 143 [иврит].

 

[45].      Йосифон. Т. 1. С. 76.

 

[46].      Йосифон, оригинальный извод. Фотокопия Иерусалимской рукописи. Изд. Д. Флюссер. Иерусалим: Центр Залмана Шазара, 1979. С. 80.

 

[47].      Йосифон. Варшава, 1890. С. 45 [иврит].

 

[48].      Йосифон. Т. 1. С. 76. Прим. 8.

 

[49].      Йосифон. Т. 2. С. 19.

 

[50].      Там же. С. 277.

 

[51].      Кагана. Т. 1. С. 148.

 

[52].      Йосифон. Т. 1. С. 77.

 

[53].      Там же. С. 77–78.

 

[54].      Михаэль Р. Еврейское историописание с Ренессанса до Нового времени. Иерусалим, 1993. С. 441 [иврит].

 

[55].      Письмо И. А. Галеви к Ш.-З. Котику от 1908 года, приведено в кн.: Рейхель А. (ред.) Письма Ицхака-Айзика Галеви. Иерусалим–Тель-Авив, 1972. С. 137–138 [иврит].

 

[56].      Явец. Т. 14. С. 191–192.

 

[57].      Михаэль. С. 463–464.

 

[58].      Там же. С. 465.