[<<Содержание] [Архив]       ЛЕХАИМ  НОЯБРЬ 2011 ХЕШВАН 5772 – 11(235)

 

ТАЛМУД В ОБЩЕСТВЕННОЙ ПАЛАТЕ

Михаил Горелик

В Общественной палате Российской Федерации состоялся круглый стол «Открытие Талмуда в мировой культуре». Председательствовал секретарь Общественной палаты академик Евгений Велихов. Участие принимали члены Общественной палаты, ученые, представители московской администрации, еврейской общины Москвы, Института изучения иудаизма в СНГ, возглавляемого раввином Адином Штейнзальцем, и сам раввин, как бы полномочный представитель Талмуда, тоже, конечно, участвовал.

Круглый стол был посвящен завершению комментированного перевода Вавилонского Талмуда с арамейского на иврит раввином Адином Штейнзальцем. Сорок два года переводил и комментировал. В сущности, жизнь, отданная Талмуду. Начинал, когда компьютеров, пригодных для кабинетной работы, не существовало, нужную для работы справку нельзя было получить нажатием клавиши. Вообще компьютеров как феномена культуры и быта не существовало. Социальные и природные катастрофы потрясали мир, менялась политическая карта, начинались и завершались войны, на смену одним политическим и культурным кумирам приходили другие, потом забывали и о них — раввин Адин Штейнзальц аккуратно выполнял ежедневный «урок», покуривал свою знаменитую трубку, размышлял, тюкал по клавишам сначала пишущей машинки, потом компьютера.

Представьте: вы едете на машине или на поезде, мелькают дома, поля, перелески — горы кажутся неподвижными. Талмуд — гора, пребывающая во времени и пространствах.

Сидящие за круглым столом говорили о роли Талмуда в мировой культуре, о том, что даже самые обобщенные знания о Талмуде могли бы повысить уровень толерантности и гуманизма российского общества — не только в отношении евреев. Говорили о культурном значении работы раввина и его коллег, занимающихся переводами Талмуда на европейские языки, о переводе вообще, о переводе на русский, в частности, о комментарии, создающем дружественную среду для недостаточно вовлеченного в тему, но заинтересованного читателя. Вспоминали работу над «русским» Талмудом Сергея Аверинцева, которого связывали с раввином дружеские отношения.

Запланированным украшением круглого стола стала речь раввина. О Талмуде, о его значении не только для евреев, но для всего мира. Как всегда, содержательно, глубоко, остроумно.

Итак, Вавилонский Талмуд переведен на иврит и прокомментирован. Проект завершен, но проект «русского» Талмуда продолжается: Институт изучения иудаизма в СНГ издает новые комментированные переводы Талмуда, занимается переизданием уже вышедших, поскольку читательский спрос далеко не удовлетворен.

Сам факт проведения в Общественной палате круглого стола с подобной темой беспрецедентен. Как пел БГ, отродясь не видали такого в цеху. Это одно из проявлений новой ситуации иудаизма в российском обществе, небывалой по уровню свободы и дружелюбия со стороны многих представителей российской элиты.

Я сравнил Талмуд с горой, которую видно отовсюду. Это так, но только видно отнюдь не всем — чтобы увидеть, надо иметь особое зрение, воспитанное культурой.

Между тем в голове среднего россиянина Талмуд присутствует в двух значениях. Во-первых, Талмуд (талмуд) давно уже стал нарицательным именем любой толстенной книги и вошел в русский язык именно в таком качестве. Во-вторых (а может быть, как раз и во-первых), Талмуд — символ еврейской злонамеренности или уж, по крайней мере, крючкотворства, сосредоточенности на бессмысленных, не имеющих никакого отношения к жизни вопросам, и специфического интеллектуального штукарства, делающего черное белым, а белое, соответственно, черным, короче, дурят нашего честного и бесхитростного брата для своей еврейской корысти. Еще говорят о талмудическом иудаизме — будто есть какой-то иной, неталмудический.

Ну и как такое отношение к Талмуду соотносится с круглым столом в Общественной палате Российской Федерации? Такое отношение к Талмуду не соотносится с круглым столом в Общественной палате Российской Федерации никак.

Узок круг этих людей, бесконечно далеки они от народа.

добавить комментарий

<< содержание 

 

ЛЕХАИМ - ежемесячный литературно-публицистический журнал и издательство.