[<<Содержание] [Архив]       ЛЕХАИМ  ДЕКАБРЬ 2010 ХЕШВАН 5771 – 12(224)

 

Евреи и славяне: детские воспоминания о зимних праздниках

Светлана Амосова, Мария Каспина

Зимние праздники во многих традиционных сообществах связаны с обращением к радостным, светлым событиям национальной или всеобщей истории, символизирующим победу света над тьмой, жизни над смертью. К периоду самых коротких дней и самых длинных ночей в году, ко дню зимнего солнцеворота календарные традиции приурочивают веселые праздники, на которые принято зажигать огни, ходить в гости, дарить подарки. В еврейской традиции зимний праздник такого типа – Ханука. В славянской традиции Ханука – в силу своего сугубо домашнего характера – не встретила большого отклика и осталась практически незамеченной. Ведь этот праздник не предполагает никаких публичных обрядов, которые могли бы наблюдать иноэтничные соседи, например, таких, как ташлих на Рош а-Шана или строительство шалашей на Суккот. В дни Хануки евреи редко угощали соседей своими ритуальными блюдами, как на Песах или Пурим. Однако образ соседа-еврея нашел широкое отражение в праздновании христианских зимних праздников, по времени близких к Хануке. Детские воспоминания об этих календарных традициях в Галиции, Подолии, Бессарабии и на Буковине и легли в основу данной публикации, продолжающей разговор о еврейских праздниках, начатый в прошлых номерах журнала[1]. Мы опираемся на полевой материал, собранный в ходе экспедиций в изучаемые регионы в 2005–2010 годах.

 

Еврейские воспоминания о Хануке

 

Происхождение праздника

В отличие от Песаха и Пурима – праздников, включающих пересказ библейской истории их возникновения (чтение Пасхальной агады и Мегилат Эстер), – празднование Хануки не предполагает чтения сакрального текста. Более того, Ханука вообще не упомянута в Танахе – первые ее описания встречаются только в поздних книгах Маккавеев, у Иосифа Флавия и в Талмуде. Поэтому наш разговор с информантами об истории этого праздника зачастую ни к чему не ведет. Ханука воспринимается как праздник не столько религиозный, сколько семейный, и воспоминания о нем ограничиваются рассказами о хождении в гости к родственникам и обмене подарками. Этиология праздника сводится к известному юмористическому призыву: «Нас хотели уничтожить, но мы выжили – давайте покушаем!» Поэтому наши собеседники часто путают Хануку с Пуримом, который легко укладывается в ту же сюжетную схему: «Ханука? Ну, так там же тогда пекут же ументашн, я ж вам рассказала»[2]; «“А Хануку почему празднуют?” – “Хануку тоже. Потому что это же... это был веселый праздник, это я очень хорошо помню. Очень веселый праздник. Напивались. Должны были напиться даже хорошо. Тоже освобождение тоже от рабства какое-то”». Песенки, которые обычно поют на Пурим, переносятся на Хануку. Вспоминая историю праздника, начинают говорить о злодее Амане и красавице Эстер, но потом сами осознают свою ошибку. События Пурима информанты сравнивают с событиями второй мировой войны, а Амана сопоставляют с Гитлером: «Аман дал приказ, прямо как Гитлер, что завтра всех евреев уничтожить». События Хануки тоже напоминают нашим собеседникам о Холокосте: «“В честь чего этот праздник?” – “Это тоже связано с издевательством, но – „а нес шель Хануке!“, что получается, что у них ничего не получилось. У Гитлера не получилось, но шесть миллионов он уничтожил!”» То есть в памяти информантов сохраняется само ощущение праздника, а понимание исторического смысла Хануки мы встречаем крайне редко, но все же встречаем:

 

– В декабре Ханука. Ханука – это праздник, то, что евреи тоже пострадали <…> Гоняли же их, но они были в этом Храме, и не было света, ничего не было, и их там закрыли. Но был там кувшинчик такой, шо там еще осталось немножко масла. И вот это масло осталось на восемь дней, оно светило. Поэтому праздник эта Ханука, и восемь дней надо зажечь: каждый день надо свечечку другую зажечь. Ну, я помню, у нас э… приносил тот, этот шомес, приносит свечки. Значит, одна свечка эта называется «шомес». Ну, у нас не было специальная такая: например, у меня есть, мне прислали с Израиля – специальная такая э… хану, ханукальная такая, это, подсвечники. А у нас была такая, простая. И я помню, что мама всегда поставила – это именно на окно надо поставить. В кухне на окне; но не свечками – она взяла вату такую, и покрутила, и налила туда подсолнечное масло, потому что там тоже намокало, и первый день. Потом второй день – две вот эти. Третий день. И так, вот так восемь дней. Так поэтому, шо там же это, масла хватило на восемь дней, шоб осветило этим, верующим.

 

В данном рассказе история праздника переплетается с описанием обрядовой практики, которую наша собеседница помнит с детства: мама зажигала свечи на окне, свечи приносил синагогальный служка, шомес, и была специальная свеча, которую называли так же (поскольку она тоже «служила» – ею зажигали ритуальные свечи). На довоенные воспоминания здесь накладываются современные реалии: информантке из Израиля прислали ханукию, непохожую на те, простые, с фитилями из ваты, которые были в доме у ее родителей. Кстати, ханукии из картошки, в которую вставляли ватные фитили, – это одно из самых частых и ярких детских воспоминаний о довоенной Хануке.

Влияние современной традиции прослеживается и в другом рассказе информантки, которая сама сознается в том, что путает историю празднования Хануки и Пурима:

 

Ханука, сейчас подождите... Потому что я путаю Хануку и Пирим. Ханука – ага. Когда наши были еще у фараона, и вот они очень издевались над людьми, и этот фараон, он хотел, чтобы, ну, это... вавилонский царь, он хотел чтобы евреи отказались от еврейской религии. Самое главное, это чтобы не соблюдали шабат и чтоб не делали обрезание, а это же у евреев самое главное! <...> Евреям же свинину нельзя есть, а они взяли в синагогу, туда, где молились евреи, загнали свинью, осквернили это место. И вот был ра́вин – я уже не помню... Маккавей, кажется. Ра́вин Маккавей. И он... это его возмутило, и он поднял народ. Но народ же наш... всегда боится. Так – сыновья! У него было пять сыновей. Они его поддержали, и вот за сыновьями пошла молодежь. И собрался небольшой отряд. Они преследовали вот этих вооруженных до зубов варваров и разбили их. <...> И вернулись обратно в эту синагогу, ее очистили от скверны, навели порядок и <...> надо было лампаду зажечь. А в лампадке должно быть оливкое масло. А это оливковое масло делают восемь дней, оно созревает, чтобы его использовали. <...> А один из верующих нашел маленькую посудину. И в этой посудине было очень мало! Было на один день, но когда начал гореть этот подсвечник, эти вот свечи, горело в восемь дней, пока доспели вот эти. Вот с этих пор они это вот.

 

Сложно понять из этого пересказа, что сохранилось в памяти нашей собеседницы из детства, а что – результат просветительской работы современных еврейских организаций в Черновцах, устраивающих мероприятия на все еврейские праздники. На современное влияние указывает, например, термин шабат, который заменил более привычное для ашкеназских евреев слово шабес. Однако завершает свой рассказ она воспоминанием о самом памятном для детей ханукальном обычае – хануке-гелт: «И эти деньги дают в знак радости, в знак благородства! Отец умер в бою, погиб отец, но сыновья остались живы!»

Ханукия. Восточная Галиция. Вторая половина XIX века. Музей этнографии и художественного промысла. Львов, Украина. Коллекция Гольдштейна

 

Хануке-гелт

Этот обычай помнят все, даже те, кто не в состоянии назвать ни одного еврейского зимнего праздника. Словосочетание хануке-гелт, или хонеке-гелт, в зависимости от диа­лекта идиша, заставляет улыбаться практически всех наших информантов: они радостно рассказывают о том, как в детстве с нетерпением ждали этого дня, чтобы получить у старших родственников карманные деньги. Дети ходили с маленькими «торбочками» по всем еврейским домам в своих местечках, и им дарили мелкие монетки и угощали конфетами и пряниками: «Хонеке – это надо было дать сладости детям и жечь свечи, каждый день – добавка. Тоже подарки надо дать – хонеке-гелт, это не просто так. Праздничные деньги. Каждому надо было дать. Мама вынуждена была всегда менять крупные деньги, чтобы было что им давать».

На вопрос, сколько денег давали, отвечают обычно так: «Кто сколько мог! Бабушки и дедушки давали побольше, а тети – уже как... Если у тети было мало детей, она давала побольше, а если много детей, она, конечно, своим детям даст, а не чужим. <...> А дети когда шли, я помню, в первый день к бабушке или к дедушке <...> так обязательно мама собирала… ну, не кошелочку – коробочку какую-то и все там складывала: конфеты, шоколадки, печенье. Обязательно печенье должно быть. И вот она все это завяжет красиво и дает старшему сыну и старшей дочери. Вот они идут и поздравляют бабушку и дедушку». Этот обход родственников с подарками и угощениями, с одной стороны, напоминает пуримские шалахмонес, а с другой – сближает Хануку со славянскими святочными обходными обрядами, когда тоже принято носить друг другу угощения.

Традиции дарения детям денег и подарков сохранилась и по сей день, только сейчас наши информанты сами выступают в роли тех бабушек и дедушек, которые когда-то дарили им первые деньги в жизни: «Но детям выдают хоныке-гельт. Да, они знают, шо это, обязательно надо. Даже у нас соседи, ну, они русские, но Женя знает, шо: “Он, уже Ханука – давай хоныке-гельт!” – даем. <...> Он учится в еврейской школе, у него по бабушке, по отцу».

 

Дрейдл

Хотя сейчас в еврейских школах активно распространяют волчки для ханукальных игр, наши пожилые информанты редко могут описать традиционные правила игры в дрейдл. Часто говорят, что в дрейдл играли только мальчики, а девочки не умели. В доме у многих информантов хранятся современные пластмассовые дрейдлы, полученные в еврейских организациях, но значения букв и правила игры стерлись из памяти. Мужчины, умеющие читать на иврите еще с досоветских времен, те, чье детство прошло в хедерах Румынии и Бессарабии, помнят, что игра заключалась в угадывании букв, выпадающих на волчке, но при этом путают сами буквы. Несколько раз мы зафиксировали рассказ о происхождении обычая играть в волчок: римляне запрещали евреям учить алфавит, и дети притворялись, что играют в волчок, а на самом деле учили буквы.

И снова, как и в других случаях, ханукальные воспоминания о дрейдле путаются в памяти информантов с воспоминаниями о трещотке-грагере, который крутят во время Пурима:

 

Собиратель. Дети играют во что-то?

Информант 1. На Хонике? Может быть, и играют... играли раньше, волчок такой.

Информант 2. Да, да, волчок это вот, грагер.

Инф. 1. Грагер – это в Хонике? Аф хонике – это грагер?

Инф. 2. А когда? <…> А! в Пирим.

Инф. 1. Аф Пирим – это грагер. А в Хонике может быть, когда-то играли до войны в волчок такой этот, специальный, крутили.

 

Бывает и наоборот – ханукальные атрибуты приписывают Пуриму: «Пурим, Пурим еще помню <…> что вот этот дрейдл, вот этот, ну, что крутят, был большой такой, я сидела на ковре и крутила все время».

Дрейдл (ханукальный волчок).
Польша. XIX век

 

Праздничная еда

Застолье – неизменный атрибут любого еврейского праздника. На Хануку принято готовить картофельные оладьи: латкес или лоткес. И наши информантки подробно и охотно описывают рецепты этого блюда, которое они до сих пор часто делают не только на Хануку, но и на другие праздники, а то и просто в будни: «Лоткес делается на Пурим. Трут картошка – тоже с картошка. Как… деруны. <…> Сыплют перец, и соль, и яйца, и мука. <…> И роблят лоткес. Так, как котлета, их варят».

В последнее время в еврейские общины Украины и Молдавии внедряется израильская ханукальная традиция, где главным блюдом выступают не ашкеназские картофельные оладьи, а сефардские пончики – суфганийот. И те и другие жарятся в масле, что и служит привязкой к празднику Хануки. И зачастую современная традиция вытесняет в памяти информантов более раннюю. Вместо латкес основным ханукальным угощением называют пончики, но не могут вспомнить, как их называли на идише: «“А как по-еврейски будет пончики?” – “Не помню. Значит, так и называли – пончикес, но суфганийот я не помню”».

Таким образом, самые яркие воспоминания о Хануке, сохранившиеся у наших еврейских информантов, связаны с личным – детским – участием в праздничных обрядах (хануке-гелт, посещение родственников, игра в волчок). Довоенные воспоминания зачастую затемняются впечатлениями от современных мероприятий, проводимых еврейскими организациями. Исторические истоки праздника запомнились нашим информантам в меньшей степени, а типологическое сходство Хануки и Пурима привело к возникновению стабильной путаницы в пересказах истории и обрядовости этих двух праздников.

Обратимся теперь к славянским зимним праздникам и посмотрим, как отражается в праздничной обрядовости славян образ еврея.

 

Славянские зимние праздники

В славянской традиции в определенные календарные периоды (Рождество, Святки, Масленица, конец Великого поста) и в рамках некоторых обрядов жизненного цикла (свадьба, «игры при покойнике») принято было рядиться, то есть надевать карнавальные костюмы и маски.

Обычай рядиться на Рождество и Святки существует у всех славянских народов. Среди масок, как правило, присутствуют маски «чужих» – представителей других народов. В украинских обрядах набор этнических масок шире всего: здесь можно нарядиться в Татарина, Турка, Белоруса («Литвина»), Поляка («Ляха», «Мазура», «Краковяка»), Русского («Москаля», «Донского Казака»), Еврея («Жида»), Цыгана, Немца, Армянина, Молдаванина («Волоха») и других[3]. Но во всех славянских традициях есть две обрядовые маски «чужих» – Еврея и Цыгана, потому что именно эти персонажи обязательно играют в вертепной драме[4]. Однако Жид и Цыган присутствуют не только в вертепе, но и в новогодних обходах дворов, таких, как «Маланка» и «Коза».

В ходе экспедиций в Ивано-Франковскую область в 2009–2010 годах нам удалось зафиксировать несколько описаний того, как рядились и продолжают рядиться на Рождество. Обычно это обрядовые обходы дворов, а не вертепные представления. Информанты рассказывают, что набор персонажей стандартный и фиксированный: Смерть, Ангел, Ирод (Царь) и другие; иногда персонажей должно быть строго 12. В последнее время в стандартный набор вклиниваются разные новшества: например, в Надворно рядятся воинами Украинской повстанческой армии. Но «чужих» в этом наборе почти не осталось: все информанты упоминают только Жида, несколько раз назвали Цыгана и всего единожды – Москаля: «Е цыганы, е и москаль. Москаль що роби? Горилку пье!»[5]

Современная буковинская маска «еврея» (поселок Вашковцы Вижницкого р-на Черновицкой области). 1980-е годы.
Фото А.В.Курочкина

 

Имена персонажей

Обычно в обрядовом ряженье еврей называется просто «Жид», но иногда у него есть имя – Мошка. Бывает еще и женский персонаж в паре с Мошкой – его жена Сура (Сурка)[6]: «Жид – Мошка. Мошка и Сура, да их и теперь так называют». Мошка – это стереотипное имя для еврея, как Иван – для русского: «“Чуєте Иване, продайте менї...” Мужик перебиваючи: “Слухай Мошку...” – “А хто вам казав, що я Мошко?” – “А ти звiдки знаєш, что я Иван?” – “Ну, що холоп, то Иван”. – “А що жид – то Мошко”»[7].

 

Костюм Жида

Костюм – самая важная составляющая обряда. Иногда встречается обрядовая травестия: роль Мошки отдается девушке, а роль Суры – мужчине: «За Суру хлопець [пере­одевается]. Абы був на дивчину подибны... А Жид – дивчина убереця на Жида – костюм, капелюх, вусы. Дивка!» Но чаще всего девушки вообще не участвовали в обрядах обхода и все роли исполняли молодые люди: «Дивчата не йишлы, не ходыли колядуваты. Хлопци переважно».

Ключевой элемент костюма Жида – черная шляпа: «Ще мав торбу, капелюх, так точно одетий в чорний капелюх, о-о-о»; «Это, шляпа обязательно <...> С бумаги робят таку шляпу…» Другие атрибуты – сумка (торба) и посох. Иногда упоминают пейсы: «На очі натягали шапку, щоб очей не видно було, з палицею в руках був жид»; «Тросточка, капелюх, окуляры таки, пейсы робят, все робят». Еще одна важная характеристика – борода: «Да, Жид обов’язково бороду мов повісмо то лльняне. На шнурке тут привязували, і за вуха так привязували, то вже борода, і так вуса ще». Под одежду всовывали горб: «А Жид ну що нібудь, навіть мішок брали, шоб горб тув тут в нього, плечі. І тут підперізувався шнурком таким». Горб, хромота и другие физические отклонения – признаки нечистой силы в славянском фольклоре, хотя сами информанты не говорят о демоничности «жида» – только о его карикатурности. Лицо ряженого обычно мажут сажей или надевают маску из чулка: «Малюють! [разрисовывают лицо] Накрашивають саджей, там чорне, бороду, потом вуса тай всё»; «Мазали [лицо]. В чулку вбирали, в панчоху [в чулок]. <...> так, в панчоху вберуть, а тут розріз на очі, і на ніс, і на писок, і в панчоху вберуть. Яка було, в таку вберуть». Информанты всегда подчеркивают черный цвет костюма, напоминающий реальную еврейскую одежду: «Звычайно убран был, в черное»; «Ну, костюм таку жилетку, они и теперь так ходят ци ортодоксы». Реже упоминается обычный способ святочного ряжения – выворачивание верхней одежды наизнанку.

Новогодние «жиды» (село Довжка Калуш­ского р-на Ивано-Франковской области).
1984 год. Фото А.В.Курочкина

 

Костюм Суры обычно состоял из длинной юбки, жакета (иногда тулупа) и маски, лицо могли раскрашивать свеклой, в руках у нее могла быть сумка или корзина: «Та Сура – спидныцю таку довгу, чи куртку, чи шо… волосся таке [показывает: длинные свисающие], тай хустку [платок], тай коши».

Вот одно из подробных описаний костюма Мошки и Суры:

 

Був Жид. Жида мав шапку таку міг мати каракулєву. Ні, не каракулєву, баранкову, з барашки. Але така стара мусила бути. Стара, портряпана така, знаєте, так на бік  звертав. Вона була така висока, і так на бік  звертав. То Жиди були в ото вбрані, і такі плащі чорні, чорний плащ. А там вже що було, хлопчики шоб тут вбирати, знаєте, в чоботах були, чи в черевичках. <…> А Жид ну що нібудь, навіть мішок брали, шоб горб тув тут в нього, плечі. І тут підперізувався шнурком таким. І торбу мав обов’язково, мішок або торбу таку. переважно мешки давали, бо не було такого, як тепер, то с торбами ходили, а <…> Сура. Ну вона тоже убирали  в якусь таку широку... У когось брали такі... плаття такі, але однокольоровий, такий чорний, корічневий чи яке. Вона тоже підперезалася, хустину зав’язали під тоже в тій мастці панчосі на лиці. А тут помальовано червоним знаєте, ще наверху помальоване буряком.

 

В украинской и польской традиции, когда рядились Жидом, специально жевали лук или чеснок или натирались ими, дабы соответствовать стереотипному представлению о запахе еврея, который исходит от него самого или от его одежды[8].

Таким образом, в костюме Жида использовались как универсальные модели ряжения: выворачивание тулупа наизнанку, раскрашивание лица сажей, изготовление маски из чулка, так и элементы еврейской одежды: черная шляпа, плащ и т.д.

 

Поведение и речевые характеристики

 

Существует несколько поведенческих стратегий ряженного Жидом. Обычно Жид просит денег «Суре на панчошки», произнося во время обхода дворов такой, например, текст:

 

Шеп-шеп,

Дитям на панчошки,

Жинци на панчошки,

Дитям на черевички,

На кусочок хлиба,

На то-то…

А шеп-тэлэп, шеп-тэлэп…

 

«Так по-живськи – шеп-тэлэп. Най би казав “шеп!” и тэлэпал [встряхивал чулком]. То казали, так выходило – шеп-тэлэп!». Пародирование акцента и дефектов речи (гнусавость, заикание), равно как и вставки из других языков (чаще всего – идиша), а то и просто тарабарщина – важный компонент роли Жида[9]. Например, в тексте украинского вертепа XIX века перед первой репликой Жида дана ремарка: «[говорит] в нос с протяжным ударением в словах»[10].

Часто Жид что-либо продает: «Тоді був Жид. Це такий, шо мав дар: Купуйте гайки, блюстка, “Прима”, купуйте, бо вже решта». Иногда, наоборот, пытается что-то украсть и ведет себя чрезвычайно суетливо: «Ну, сама, вин бире, жид мае сама свои слова. Его там и гонят, и вин шо хоче торгувати и украсти с хаты, задурно взяти <…> в пичь залазит, да, шо там е, в скрыню лезет». «Когда приходят в избу, вот, за ними надо, вот, за Жидом и за <…> цыганкой, она ходит, ворожит что-нибудь. То есть они воруют. <…> Да, они все. Своровали – и с концами, с концами. <…> Они заходят, и куры, если есть на улице, все подряд могут забрать».

Такое же поведение приписывается и Суре, а иногда Сура и Мошка танцуют (танец Жида и Жидовки – традиционный элемент вертепного представления[11]).

Представление начиналось с приветственной реплики Жида («[Жид] скидал капелюш: А я жидок из-пид Калюши, скидаю вам копелюше») или диалога между Сурой и Мошкой:

 

То ему Сура каже, така жидивка, Сура. Каже жидови Мошкови: «Тюти-тюти, Мо́шке, погуляемо соби трошки! Я Пилыпова бида, вид ныни я твоя! Рижу курку на росил [бульон], ставлю Мошкови на стил». А Мошко каже: «Пийте-пийте, хлопци, пиво, ви би все выздихалы живо! А на всяку я биду яще стару́ приведу!»

 

Иногда репликами Жида заканчивалось представление ряженых, и именно он собирал плату во время обхода дворов: «То вже йому жидові кидали хто, що, гроші кидали, переважно то печиво кидали всякі були, рогалочки, булочки, то кидали. Він нараз мешок такий набре, ледве несе. Ну але і гроші кидали». «В кінці, коли вже виколядували, то Жид казав: “Заплатить за Коляду, бо я з хати не пійду <…> Дай Вам Боже молоко від бико, від біків молоко… кугут [петух] яйце нести”». Такая прощальная формула – пожелание невозможного («чтобы бык молоко давал, а петух – яйца») – вообще характерна для колядников.

В описаниях ряжения Жидом в разных регионах Украины приводятся и другие роли-профессии: Жид мог быть раввином, ведущим службу во время представления; парикмахером, который мог «намылить кирпичом»; портным (сапожником), обмеряющим девиц на выданье или дородную хозяйку; корчмарем, предлагающим водку, и – реже – музыкантом[12]. Но наши информанты упоминают только роли торговца и вора, и в этом Жид сходен с Цыганом (это сходство проявляется также в костюмах, особенно женских).

Образ Жида во многом демоничен: черная одежда, черное от сажи лицо, горб. Некоторые информанты вспоминают, что боялись в детстве ряженного Жидом так же, как ряженного Смертью: «…что-то Жида вот этого боялась <…> ну, он маску такую, ну, лица не видно. <…> Я их боялась, шо эта Сурка, ну, и Смэрть приходилы, в белой, кома вот эта вот. Смэрть – какий-то такий высокий должен быть…» То есть у Жида в обрядовом ряжении есть две отчетливые ипостаси: одна комическая, выраженная в гротескном сходстве костюма с реальным еврейским костюмом и в подражании речевым особенностям, а другая демонологическая. Такая амбивалентность, смесь комического и инфернального, характерна не только для обрядовой маски «чужого», но и в целом для образа «чужого» в славянском фольклоре.

Сейчас обрядовое ряжение становится все больше детским развлечением, школьным спектаклем. Акцент в нем делают на рождественском сюжете, а интермедии масок опускают. К тому же грубая фольклорная пародийность осуждается благонравными воспитателями. Так, сестра София из греко-католического монастыря в Надворно рассказала, что они каждый год устраивают с детьми из соседнего детского дома рождественские обходы, делают костюмы, ставят спектакли, однако костюм Жида уже не делают, потому что это неполиткорректно: «А уже этого Мошка мы уже не делаем, потому что, ну, это немножко такая, дискриминация».

  добавить комментарий

<< содержание 

 

ЛЕХАИМ - ежемесячный литературно-публицистический журнал и издательство.

 



[1]     См. № 2, 3, 9 за 2010 год.

 

[2]     Здесь и далее: Архив Центра библеистики и иудаики РГГУ, зап. в г. Черновцы, г. Коломыя, г. Новоселица, г. Хотин, г. Кишинев, от информантов от 1917 до 1958 г. р.

 

[3]     Курочкин А. Карнавальные «жиды» в рож­дест­вен­ско-но­вогодних обходах украинцев // Диалог поколений в славянской и еврейской культурной традиции. М., 2010. С. 303.

 

[4]     Вертеп – кукольное представление на рождественскую тему, получил распространение у славян в XVIII– XIX веках. Кроме самой рождественской темы там были интермедии, в которых участвовали различные персонажи: Еврей, Цыган, Солдат и др. См.: СофроноваЛ.А. Вертеп // Славянские древности. Т. 1. М., 1995. С. 343–345; БеловаО.В. Этнокультурные стереотипы в славянской народной традиции. М., 2005. С. 204.

 

[5]     Здесь и далее: Jewish History in Galicia and Bukovina (www.jewishgalicia.net), зап. в г. Надворно, от Михаила Васильевича, 1955 г. р., от Ю.С.Гринишак, 1916 г. р., Е.П.Свидрук (Жигун), 1925 г. р., Василя Степановича, примерно 1955 г. р., от сестры Софии, 1976 г. р.; в с. Солотвин от М.Д.Геника, 1931 г. р.; в Богородчанах от З.И.Глеба (Фонеги), 1930 г. р.; в с. Манява от В.М.Винтоняка, 1961 г. р., А.П.Крыкун (Деревянко), 1927 г. р.; в г. Бурштин от Ю.И.Петрив, 1923 г. р.; в с. Чернелица от С.Д.Максимова, 1925 г. р.; в с. Лысец от Л. Шпиляревича, 1929 г. р.

 

[6]     Белорусский вариант: еврей – Янкель или Берко, жена – Сора (Пивоварчик И., Пивоварчик С. Отражение этнических стереотипов в белорусском народном театре «батлейка» // Праздник-обряд-ритуал в славянской и еврейской культурной традиции. М., 2004. С. 209–211). Еще один вариант из украинского вертепа: еврея зовут Хвесько, а его жену – Сюра (см.: МаркевичН.А. Обычаи, поверья, кухня и напитки малороссиян. Киев, 1860. С. 54).

 

[7]     Гнатюк В. Галицько-руські анекдоти // Ет­но­гра­фiч­ний Збирник. Львiв, 1899. Т. 6. С. 204.

 

[8]     БеловаО.В. С. 206.

 

[9]     БеловаО.В. С. 206; КурочкинА.В. С. 306–308.

 

[10]    МаркевичН.С. 54.

 

[11]    ДавыдоваМ.Г. Русский вертепный театр в традиционной культуре // Традиционная культура. 2002. № 1. С. 30–31.

 

[12]    КурочкинА.С. С. 312–319. В белорусской батлейке Еврей обычно исполняет роль корчмаря (ПивоварчикИ., ПивоварчикС.С. 208–213).