[<<Содержание] [Архив]       ЛЕХАИМ  ОКТЯБРЬ 2010 ТИШРЕЙ 5771 – 10(222)

 

Вы читали? Алекс Рапопорт. «26 бакинских... интернационалистов» // 2009, № 12

Реакция. Кажется, здесь неточность: «...­останки сторонников Бакинской коммуны, обнаруженные в Красноводске...» и ниже: «...среди 26 человек, арестованных и погибших в Красноводске...» В свое время мне довелось служить в Советской армии в этих краях, и я получил информацию, как говорится, из первых рук. Из нее следует, что в Красноводске лишь принималось решение о расстреле арестованных. Расстреляли их 20 сентября 1918 года у железнодорожной насыпи недалеко от станции Казанжик, в Закаспийской пустыне Кара-Кум, между Красноводском и Ашхабадом. Там же и закопали. Через два года останки перезахоронили в Баку.

Борис Ойберман,

Интернет

 

Наш ответ. Уважаемый г-н Ойберман!

Спасибо за деликатное и дельное письмо внимательного читателя.Спасибо за информацию «как говорится, из первых рук». Тут, правда, есть одно «но», чтобы заполучить «ахча-куйминскую» информацию, совсем не обязательно было «служить в Советской армии в этих краях».

То лукоморье для всех населяющих западный берег Каспийского моря всегда было – думаю, и останется – Красноводском, а не Ахча-Куйминском или Перевалом. Так же как еврей всегда и для всех будет человеком с другого берега. Просто так человеку легче. Удобнее самосохраняться в веках. (Другое дело, когда речь идет об исторической статье, о каком-то научном трактате, о докладной записке или о частного характера эпистоле, в которых несомненно могут иметь значение не только номер версты, но и градусы долготы и широты и, вероятно, местонахождение пресной воды, не говоря уже о возможности добыть верблюда.)

Иными словами, Красноводск – все, что по ту сторону. Забрали куда? В Красноводск. Погибли где? В Красноводске. Убивал кто? «Закаспийцы» (держим в уме, кто именно) и англичане. Хотя любой житель Баку, да и не только Баку, – гражданин СССР прекрасно знал, где именно, более того, как именно казнили 26 бакинских комиссаров. А кое-кто из особо осведомленных знал даже, за что. Как бы это объяснить поточнее? Говорим «Красноводск» – держим в уме каракумские пески и золото партии, это как если бы Вы умножали что-то многозначное или, напротив, делили. Чтобы у Вас не сложилось впечатления, будто я, подобно привокзальному наперсточнику, оправдываю нашего автора (материал которого проходил через мои руки), приведу отрывок из баллады Сергея Есенина, которая еще лет -надцать тому назад заучивалась каждым школьником: «Их могилы пескам / Не занесть. / Не забудет никто / Их расстрел / На 207ой / Версте». А еще не менее известна картина Исаака Бродского «Расстрел 26ти бакинских комиссаров». Нас, школьников, водили ежегодно на экскурсии в Музей им. Ленина – не столько для того, чтобы показать этот шедевр, сколько напомнить, в какой стране мы живем. Стоило ли. А еще был снят фильм Аждара Ибрагимова, который показывали раз в год, а теперь перестали. На мой взгляд, зря. «Закаспийцы», англичане, турки и… резня двух соседних народов могут еще нас чему-то научить.

Афанасий Мамедов

 

Вы читали? Меир Левинов. Введение в русскую «Мишну» // 2010, № 8

Реакция. В замечательной статье Меира Левинова описываются ваши новые книги еврейского классического канона. Однако мне очень хотелось бы понять, чем ваша новая книга «Мишны» будет отличаться от уже репринтированных несколько раз за последнее время томов Талмуда начала ХХ века, переведенных А. Переферковичем? Ведь появляются все новые переиздания этого многотомного труда. Мне где-то попалась информация чуть ли не о днепропетровской перепечатке. Так в чем же особенность вашей работы, которая, по крайней мере, на 100 лет ближе к нам, чем те старые почтенные тома, которые когда-то были библиографической редкостью в СССР?

И. И.,

Интернет

 

Наш ответ. Для начала давайте сравним его не с русским, а с английскими изданиями. Наиболее известные английские издания «Мишны» – это перевод Г. Данби, изданный в 1933-м, и перевод Я. Нюснера 1988 года, и тот и другой с краткими примечаниями. Они оба регулярно переиздаются. Кроме того, в 70–90 годах прошлого века вышли переводы «Мишны» на английский Н. Шермана, А.Х. Рабиновича, Дж. Коэна и Я. Герцога – они снабжены комментариями и примечаниями и тоже весьма востребованы.

Новый русский перевод «Мишны» тем более необходим, ведь за истекшее столетие русский язык изменился.Что касается принципиальных отличий от перевода Переферковича, то наше издание снабжено разнообразными примечаниями – уточняющими смысл слов, разъясняющими реалии эпохи «Мишны», язык «Мишны», в том числе слова, заимствованные из других языков, или слова, значение которых в «Мишне» отличается от современного иврита. Во многих случаях, особенно когда речь идет о ботанике или зоологии, мы приводим весь спектр мнений комментаторов о значении терминов. Нередко удивляет, насколько очевидное значение оказывается сомнительным, а сомнительное, наоборот, – безусловным.

Мы сочли необходимым в ряде случаев давать после текста мишны краткие пояснения, разъясняющие ход логического рассуждения и приводящие юридические формулировки принципов, из которых выводится приведенный закон. Кроме того, в тех случаях, когда текст «Мишны» не поддается однозначному пониманию, мы приводим мнения основных комментаторов, как следует понимать то или иное выражение.

Одна из важнейших особенностей нашего издания – организация текста. Мы решили текст «Мишны», в оригинале лишенный знаков препинания, расположить лесенкой, причем так, чтобы структура каждой мишны была видна сразу. В этом отношении наше русское издание будет уникальным в мировой практике.

Меир Левинов

  добавить комментарий

<< содержание 

 

ЛЕХАИМ - ежемесячный литературно-публицистический журнал и издательство.