[<<Содержание] [Архив] ЛЕХАИМ ИЮНЬ 2010 СИВАН 5770 – 6(218)
Рекомендации шефа
Впервые на русском языке мы публикуем рассказ Исроэла-Иеошуа Зингера «Станция Бахмач» (с. 76). Старший брат единственного «идишского» нобелиата Башевиса, по мнению последнего, был писателем огромного дарования. Ицхок, известный русскоязычному читателю под именем Исаак, даже не раз говорил, что считает Исроэла-Иеошуа своим непревзойденным наставником. Кто знает, может, это и поза весьма склонного к мистификациям «короля еврейской литературы», но мне кажется, была в том и сермяжная правда. Предлагаемый нами рассказ, на мой вкус, встает в один ряд с любым из рассказов «Конармии» Бабеля. И тем удивительнее тот факт, что нашему читателю имя старшего Зингера мало что говорит. Надеюсь, эта ситуация вскоре изменится: серия «Проза еврейской жизни» готовит целый залп блистательных произведений И.-И. Зингера: совсем скоро выйдут роман «Семья Карновских» и сборник рассказов, переводится и вторая сага Зингера «Братья Ашкенази».
Долгое возвращение (да-да, именно возвращение – в 20-х годах прошлого столетия его повесть «Штол ун айзн» в переводе на русский выходила в СССР) Исроэла-Иеошуа Зингера к нашему читателю отражает всю трагическую историю идишской литературы в XX веке. Где-то далеко от советского читателя существовали центры первоклассной еврейской литературы, а у нас последним, относительно широко изданным на русском языке еврейским писателем так и оставался Шолом-Алейхем. И причины тому были не только идеологические: все меньше оставалось людей, способных подобные издания осуществлять, – составителей, переводчиков, редакторов. Поэтому, даже после падения идеологических бастионов, ситуация не сильно изменилась. На пальцах одной руки можно сосчитать произведения еврейской литературы, переведенные с идиша за последние 20 лет. Несчастным исключением из этого печального правила стал Башевис – несчастным, потому что переводы были выполнены, как правило, с плохого английского перевода, и, как правило, плохо.
Но в последнее время положение круто изменилось. Прекрасно изданы «Папин домашний суд» и «Сатана в Горае» Башевиса, «Книга Рая» Мангера, «За веру отцов» Аша, «Немой миньян» Граде, готовятся переводы И.-И. Зингера и З. Шнеура. Причин радостным переменам несколько: это и сложившаяся группа замечательных переводчиков с идиша (В. Чернин, В. Дымшиц, И. Некрасов, И. Булатовский), и подвижнические усилия фонда «Ави Хай» – издателя «Прозы еврейской жизни». Но, думаю, главное – появление критической массы притязательных читателей, умеющих отличить адекватный перевод от развесистой клюквы.
Читайте «Станцию Бахмач» и следите за новинками «Прозы еврейской жизни».
Ваш Борух Горин
ЛЕХАИМ - ежемесячный литературно-публицистический журнал и издательство.