[<<Содержание] [Архив]        ЛЕХАИМ  ЯНВАРЬ 2010 ТЕВЕТ 5770 – 1(213)

 

Мойше-Лейб Галперн

Валерий Дымшиц

Поэт Овсей (Шике) Дриз, отвечая на вопрос своего друга, художника Виктора Пивоварова, о том, кто его «боги» в поэзии, назвал Вийона, Бернса и «одного еврейского поэта, живущего в Америке, Гальперина», а потом добавил: «совершенно изумительный поэт, которого тут в России никто не знает». Речь шла о Мойше-Лейбе Галперне, которого тогда, в 1960-х годах, конечно, уже давно не было в живых. Зато все остальное правильно. К первой части определения могли бы присоединиться все знатоки еврейской поэзии, а ко второй – те немногие из них, кто живет в России.

 

Мойше-Лейб Галперн (1886, Злочев, ныне Золочев, Львовская область, Украина, – 1932, Нью-Йорк) – несомненно, крупнейший еврейский поэт и один из крупнейших поэтов ХХ века, чье творчество оказало влияние на всю еврейскую поэзию. К сожалению, он до сих пор совершенно не известен в России. В возрасте десяти лет семья Галперна переехала из Злочева в Вену, где будущий поэт закончил гимназию и Академию художеств. Он был не только превосходным графиком (в том числе иллюстратором собственных книг) и портретистом, но, став поэтом, продолжал зарабатывать на жизнь именно как художник. В 1908 году Галперн вернулся на родину, в Галицию, и под влиянием поэта Ш.-М. Имбера и Черновицкой конференции (на которой присутствовал) неожиданно увлекся языком своего детства, уже полузабытым идишем. В тот же год будущий поэт уехал в США.

Многих литераторов-евреев, как опытных, так и начинающих, переезд в США подтолкнул к окончательному переходу на идиш как на язык творчества. Они меняли русский или немецкий на еврейский, который в Нью-Йорке был гораздо более востребован. Галперн не стал исключением, тем более что до эмиграции он успел опубликовать в Вене только несколько стихотворений по-немецки.

В первый период своего творчества Галперн был близок к литературной группе «Ди Юнге» («Молодые»), разделяя общую для них неоромантическую поэтику и увлечение творчеством Гейне. И все-таки его голос звучал иначе, чем у других членов группы. В нем было гораздо меньше наивного эстетства, гораздо больше социальных мотивов, злой иронии и горечи. В его поэзии с самого начала начисто отсутствовала всякая ностальгия по штетлу, столь характерная, например, для Мани Лейба. Галперн стал и оставался всю жизнь поэтом Нью-Йорка. Его Нью-Йорк – это, конечно, ад, но и вместе с тем естественная «среда обитания» для «проклятого поэта». Итогом этого первого периода стала книга «В Нью-Йорке» (1919), которая сразу поставила Галперна в первый ряд среди сверстников-поэтов.

Вообще, если говорить о поэзии Галперна в целом, то один из главных ее приемов – создание многочисленных поэтических масок, многие его стихи написаны от имени различных, часто иронически изображаемых персонажей. Один из них, представленный в этой подборке, это чудаковатый «Мойше-Лейб, дер поэт» («Мойше-Лейб, поэт»), который совсем не равен своему автору-тезке.

С самого начала поэтика Галперна не­обыкновенно разнообразна. Мрачный экспрессионизм поэмы «Ночь» соседствует с множеством лирических, сатирических и юмористических стихотворений. Уже во второй своей книге, «Золотая пава» (1924), он отказывается от традиционной силлаботоники и начинает бесконечный ряд формальных экспериментов со свободными метрами. Само название этой книги представляет собой наиболее популярный образ еврейских народных песен. Но если для других поэтов золотая пава – это, прежде всего, волшебная птица, связывающая их с романтизированными традициями штетла и еврейского фольклора, то для Галперна – предмет сложной и иронической игры, в которой вино народной песни давно перебродило в едкий уксус безысходности.

Экспериментальный характер поэзии Галперна сделал его стихи неприемлемыми для массовых еврейских изданий. Наибольшую эстетическую свободу предоставляла коммунистическая газета «Фрайхайт» («Свобода»). Галперн сотрудничал с ней, как и многие лучшие еврейские писатели и поэты Нью-Йорка. Однако твердолобое доктринерство коммунистов, так же как и неприемлемая проарабская позиция, которую они заняли после погромов в Палестине (1929 год), заставили Галперна порвать с коммунистической печатью.

После смерти поэта его стихи последних десяти лет жизни были собраны в двух томах. Многочисленные опыты в прозе остаются до сих пор не собранными и не изданными.

В настоящей подборке в основном представлены стихи из первой книги – «В Нью-Йорке». Позднее творчество Галперна еще ждет своих переводчиков.

 

Наш садик

 

Вот так садик, где едва

Семь листочков – вся листва,

И вздыхает ветка зло:

«Как сюда нас занесло?»,

Вот так садик, вот так садик,

Где сквозь лупу в силах вы

Разглядеть чуть-чуть травы –

Саду ль нашему под стать

Так с зарею расцветать?

Да наш, конечно, садик… Какой же еще садик…

 

Вот так сторож – ой, беда! –

С толстой палкою всегда:

Будит он в траве чужих,

За ворота гонит их.

Вот так сторож, вот так сторож.

Ни за про что рушит сон,

Хвать за шиворот – и вон.

Что за сторожу под стать

На заре так поступать?

Да наш, конечно, сторож…

Какой же еще сторож…

Вот так птица, что птенцов

И не вспомнит – к ним на зов

Не потащит в клюве снедь,

На заре не учит петь.

Вот так птица, вот так птица.

Улететь не рвется прочь,

Дремлет сиднем день и ночь.

А кому из птиц под стать

Эдак вот зарю встречать?

Конечно, нашей птице… Какой же еще птице…

Перевод Валерия Шубинского

Таков наш удел

 

Рыбаки заводят песню – вод морских

просторней,

Кузнецы поют – и песня, будто пламя в горне,

Мы – как полные развалин мертвые места:

Так поем, как в непогоду стонет пустота.

Детвора в саду, играя, песню затевает –

И любовь всех мам в той песне сразу оживает.

Нас же будто не рожала мама никогда:

Обронила, напевая, нас в пути Беда.

С той поры мы, бедолаги, эдак напеваем,

Как на жердочке пристало хныкать попугаям,

Как пристало ухають ночью в камышах

жабью,

И от ветра на веревке всхлипывать белью.

Или пугалу, что в поле высится уныло,

Позабыто – а давно уж осень наступила.

Перевод Валерия Шубинского

 

Вот так

 

Помойка во дворе, и ветерок

Клочок бумаги в вышину повлек.

Рубашки на веревке надувались.

Окно напротив, где уже с утра,

Как и вчера,

Муж и жена ругались.

Кричит он: Где носки, жена?

Но к черту шлет его она,

Кулак он ей к лицу поднес,

Но фигу получил под нос,

Орут,

Плюют,

А в небе вьется дым,

И облако над ним.

Перевод Исроэла Некрасова

 

Дым из труб

 

Утром парень деревенский

Слышит птичье пенье,

Я же слышу стук бидонов

И часов хрипенье.

 

Видит парень: за окошком

Ввысь гора стремится,

Я же вижу толстых женщин

Восковые лица.

 

Ловит бабочек на поле

Парень утром рано,

Ну а я с крыльца гоняю

Только кошек драных.

 

Кабы парню пару крыльев!

Пусть себе летает

И в саду соседском вишни

Спелые срывает.

 

Или вовсе с неба носит

Золото горстями,

Чтобы покупать обновки

И себе, и маме.

 

Кабы мне судьба такие

Крылья подарила,

Я б сидел в железной клетке

Мрачно и уныло

 

Или, может быть, смотрел бы,

Залетев на крышу,

Как рубашку на веревке

Дым из труб колышет.

Перевод Исроэла Некрасова

 

С добрым утром, солнышко

 

Закрываются пивнушки,

Я тоскую по подушке

И иду себе домой:

Солнце над землей.

 

Дама уличная тоже

Не спала давно, похоже.

Тоже тащится домой:

Солнце над землей.

 

Сонно головой кивает,

Шляпка с головы спадает,

Чтоб в пыли найти покой:

Солнце над землей.

 

Утомлен ночной работой,

Сторож борется с зевотой

И мотает головой:

Солнце над землей.

Перевод Исроэла Некрасова

 

 

Watch your step!

 

Дорого время в стране золотой,

Золото – время. Взмахнули рукой,

Хлопнули двери – и в черную щель

Поезд летит, в бесконечный тоннель.

Ветра быстрее, мгновенней, чем взгляд, –

А за окном убегает назад

В звездах, зеленых и красных, стена –

Жизнь зелена, а погибель красна.

Мчится сигнал на разведку вперед,

Путь расчищает и грозно ревет.

С лязгом колесным, легки и быстры,

Реют составы – то ввысь, то с горы,

Птицы из золота и из огня

Реют – желанье в крови у меня

Жарче, чем пламя, и злата светлей.

Ух! Ну и птички! Поймать бы, ей-ей,

Птичку такую – да только никак:

В миг ускользнет она искрой во мрак.

В миг улетают, блистают, растут

Искры светлее – то там, то уж тут,

Искры светлее, одна за другой –

Птицы златые страны золотой.

Перевод Валерия Шубинского

 

В собвее

 

Избитый кнутом, падал раб, своей цепью

звеня.

Теперь твоя речь, будто кнут, избивает меня.

Стучит беспокойство во мне, будто молотом,

 зло,

Точь-в-точь как по рельсам колеса стучат

тяжело.

И кровь, обжигая меня, в моих венах горит,

Вагон электрическим светом слепящим

залит,

Горящим вот здесь, над твоей и моей головой.

Еще остановка, и я распрощаюсь с тобой.

Я, скрипнув зубами, слегка поклонюсь:

мне пора,

По улицам буду шататься один до утра,

Пока, будто кровью из раны, не брызнет

восход,

И боль свою песню уныло во мне заведет,

Как пес, перепуганный уличным шумом

ночным,

Хозяином брошенный, богом собачьим своим.

Перевод Исроэла Некрасова

 

Уличный барабанщик

 

Напевает вольно птица,

Грозный царь дрожит, страшится,

А страшиться – срам!

Мне, как птице, тут и там

Петь для вас

И подчас

Затевать безумный пляс,

Будто вихрь – по мостовой!

Болен я, и стар, и сед?

Что за город? – Нужды нет!

Добывая грошик свой,

В барабан я звонко бью,

Пляску завожу свою,

И верчуся, невесом –

Джин, джин, бом-бом-бом,

Джин, джин, бом!

 

Вот проходит чаровница –

Что-то вдруг во мне родится:

Я верчусь еще дичей,

Зубы сжав, бегу за ней,

Слышу свой

Крик: «Постой! –

Руку дай, кружись со мной –

Вместе – жарче танцевать.

Экая, как ты, змея,

Бросила на днях меня!»

И, чтоб зря не тосковать,

В барабан я звонко бью,

Пляску завожу свою,

И верчуся, невесом,

Джин, джин, бом-бом-бом,

Джин, джин, бом!

 

Ребятня смеется звонко.

Покажу себя я – вон как!

Гей, ребята! Кто бойчей?

Хрясь – по голове моей,

И – плевок!

Со всех ног –

Мчатся дальше – скок-поскок.

Что ж, беда – в привычку мне.

Хлеба черствого кусну

Да из фляжки отхлебну,

Пот ручьями, кровь в огне –

В барабан я звонко бью,

Пляску завожу свою,

И верчуся, невесом,

Джин, джин, бом-бом-бом,

Джин, джин, бом!

 

Так иду я, размалеван,

Размалеван, измордован –

В край из края – где мой дом? –

Как о стенку бьюся лбом.

Грызть зубам

Всякий хлам –

Камень с гнилью пополам.

Псы да воры, хлад и зной –

К чужакам наш мир жесток

Ни рубашки, ни порток,

Ни детишек нет с женой.

В барабан я звонко бью,

Пляску завожу свою,

И верчуся, невесом:

Джин, джин, бом-бом-бом,

Джин, джин, бом!

Перевод Валерия Шубинского

Манхэттенский мост. Нью-Йорк. 1914 год

 

Б-г тебе в помощь, солнышко!

 

Полдень. Улица поет,

Солнце, как угли, печет.

Он – с лотком на мостовой,

Тихий, бледный и худой.

Все снуют туда-сюда,

Мимо, мимо. И тогда,

Острый напружив кадык,

Он заводит громкий крик.

Все бежать бросают вдруг,

Все становятся вокруг.

Шеи гнутся, как лоза,

Глупо лупают глаза.

Что-то он берет рукой,

Поднимает над собой.

Плотно стиснут, сдавлен он,

Прет народ со всех сторон.

Отовсюду прет народ,

Он со лба стирает пот,

Он картуз снимает свой

И рубаху – с плеч долой,

Тянет руку голяком,

И ладонь горит огнем.

Громко улица шумит,

Не поймешь, что он кричит.

Больше не на что глядеть,

И толпа давай редеть.

Он, и бледный, и худой,

Вновь один на мостовой.

Вновь – опять, опять, опять

Начинает он кричать,

Только улица глуха

К звонким кличам петуха.

И роняет он ладонь,

И лицо склоняет он,

И берется за шнурки,

И шнурует башмаки,

И со лба стирает пот,

И цигарку достает,

И, глаза подняв, следит,

Как по небу дым летит.

Перевод Александры Глебовской

 

Кровь рабов

 

Стены высятся, как скалы,

Башни тянутся все выше,

Солнце утреннее светом

Красит улицы и крыши;

 

Пыль, и дым, и свет смешались,

Поезда несутся мимо,

И, как буйволы, шагают

Люди сквозь завесу дыма;

 

Сотней ртов работа мелет,

Может камни жрать горстями,

Человечину глотает,

На зубах скрипит костями.

 

Кровь рабов, ты кровь собачья!

Помирай себе спокойно!

Пусть пророк придет и плюнет:

Ты другого недостойна.

Перевод Исроэла Некрасова

 

Я играю

 

Человек – слепой дурак.

Я ребенком стал, вот так!

Значит, купят для меня

И тележку, и коня.

Это значит, с папой в среду

Я на ярмарку поеду.

Папа будет торговать,

Будет сласти покупать.

Эти сласти есть я буду,

Дурака совсем забуду.

 

Папой стать хочу скорее –

Сшил из ваты сыновей я,

Всем рубашки заказал

И меламеда позвал.

Пусть детей получше учит,

Горстку пуговиц получит.

Сын игрушек попросил –

Я б хоть дом ему купил,

Но без мамы сыновья

Плачут, – плачу с ними я.

Перевод Исроэла Некрасова

 

Расскажи

 

Приди, будь мне мамой. Я слышал от мамы

Про мост из бумаги чудесный рассказ,

Про то, как весной возвращаются птицы,

А ты мне расскажешь об этом сейчас.

 

Прогонишь мои сновиденья пустые,

Чтоб больше тревожить меня не могли.

Приди, расскажи мне, что ангелы с неба

Спустились, звезду для меня принесли.

 

Бьет колокол. Уши зажмешь мне и скажешь,

Что это часы, и пускай себе бьет.

Пусть ветер за ставнями плачет.

Скажи мне,

Что это отец за молитвой поет.

 

 

Приди, расскажи мне про теплое лето,

Как с песней крестьяне шагают с полей,

И может, тоска моя сразу утихнет

И в мире моем сразу станет светлей.

Перевод Исроэла Некрасова

 

Разговор с самим собой

 

– Ну что ты стоишь у окна?

Там улица. Манит она.

 

– Она для торговцев. Они

Доходами меряют дни;

Летают по ней поезда,

Как птицы, туда и сюда;

Там дети, коты мельтешат,

Как в неводе рыба, кишат;

По улице пьяные в хлам

Гуляют, шатаются там,

Теряют там тысячи дней,

Впустую болтаясь по ней.

 

– Побрился бы, шляпу надел,

Пошел бы, в кафе посидел.

 

– В кафе? Там за стойкою в ряд,

Как в бане, раздевшись, сидят.

Ползет каждый вверх и вперед

И сам себя хлещет и бьет,

Как будто на скользком полке,

Зажав мокрый веник в руке.

Там все про себя говорят,

Про женщин, постель и разврат,

Устав, засыпают потом,

В тарелку уткнувшись лицом.

 

– Тебя еще ждут, может быть.

Пойти бы, цветы ей купить.

 

– На что мне спесивая злость

На лицах, застывших, как кость?

Там шелком фальшивым кричит

Богатство, забывшее стыд.

На что мне в оправе перстней

Огонь драгоценных камней?

Мне эта любовь не нужна:

Себя выставляет она.

Там будут смеяться опять

Над тем, что способно страдать.

 

– Брось город! Ведь мир так широк!

Ты в путь бы отправиться мог.

– Да, знаю, богата земля,

Еще есть леса и поля,

И может, решусь как-нибудь

Отсюда отправиться в путь.

Я просто отсюда сбегу.

Мне душно. Я ждать не могу,

Что чудо придет наконец.

Я жив, но при этом мертвец,

Который все ходит, немой,

По миру, покрытому тьмой.

Перевод Исроэла Некрасова

 

Ноль

 

Жизнь сама мне говорила: «Все не ново!

Что копаться?

Кудри русые с годами сединой засеребрятся.

Только вылупившись, птичка сразу же в полет

стремится,

Прижимая к губкам пальчик, смотрит

в зеркало девица,

Носит царь свою корону, а ишак –

мешок с мукою.

Ты, мой звездочет, навечно мне останешься

 слугою.

На коленях стоя, смотришь в телескоп зимой

и летом

И на цифры переводишь расстоянья

и планеты,

Только результат расчетов все равно нолю

подобен.

Начертить кружок такой же (0) и дурак

любой способен».

Перевод Исроэла Некрасова

 

Просто так

 

Ночью встает Мойше-Лейб как-то раз

Обдумать, что с миром творится сейчас.

Вот он задумался, глядя во тьму,

Но вдруг кто-то на ухо шепчет ему:

– Что ровно, то криво, и тысячи лет

Только на этом и держится свет.

Мойше соломинку спрятал в кулак

И улыбнулся.

Чему?

Просто так.

 

Мнет он соломинку. Тихо вокруг,

Снова о чем-то подумалось вдруг.

Мысли летят вереницей во тьму.

Опять кто-то на ухо шепчет ему:

– Кривого, мол, нет, но и ровного нет,

И только на этом и держится свет.

Мойше соломинку спрятал в кулак

И улыбнулся.

Чему?

Просто так.

Перевод Исроэла Некрасова

 

Ж-ж-ж

 

Как младенец, Мойше спит,

Муха в комнате жужжит,

Устремляет свой полет

На нос, как пчела на мед.

Слышит Мойше-Лейб сквозь сон,

Говорят: Смотрите, он

Гениальнейший поэт,

Лучше в целом мире нет!

Мойше начал делать вид,

Что не слышит, просто спит.

Муха принялась опять

Мойше-Лейба донимать,

Все жужжит и лезет в нос.

Снова кто-то произнес:

Я поклясться вам готов:

Больше нет таких ослов!

Кто сказал? А ну, постой!

Тихо в комнате пустой.

Мойше, муху отогнав,

Нос немного почесав,

Ерунда, – решил, чихнул,

Отвернулся и заснул.

Перевод Исроэла Некрасова

 

Memento mori

 

Представьте, поэт Мойше-Лейб

вам расскажет,

Что как-то увидел он смерть на волнах,

Как в зеркале видят свое отраженье,

А было лишь десять утра на часах, –

Что можно сказать на это поэту?

 

А если он скажет, что издали смерти

Рукой помахал и спросил, как дела,

В то время как дикая радость жизни

У тысяч тонувших на лицах была, –

Что можно сказать на это поэту?

 

И он поклянется: поверьте, что к смерти

Его потянуло с такой же тоской,

Как вечером тянет под окна к любимой,

Которую ты почитаешь святой, –

Что можно сказать на это поэту?

 

И если он смерть нарисует не серой

И мрачной, а в ярких, богатых тонах,

Как видел ее между морем и небом,

Когда было десять утра на часах, –

Что можно сказать на это поэту?

Перевод Исроэла Некрасова

Обычный день жителей Нижнего
Ист-Сайда. Нью-Йорк. Начало XX века

 

Кто плачет

 

Кто плачет? Кто в ночи поет?

В такой ночной тоске

Хотя бы бедствия сигнал услышать вдалеке,

Хотя бы отблески огня на небе увидать.

Как жернов, песня тяжела: не сдвинуть,

не поднять.

Как жернов каменный. Все так же песня

холодна,

Как женщина, которая на берегу одна,

Седую голову склонив, закутавшись в туман,

Глазами, красными от слез, глядит на океан.

И снова песня – это ужас, вечный и слепой,

Который отобрал твой сон, разрушил твой

 покой,

И, будто облако, развеял он в ночи твой сон.

И это проклятого крик. Звучит безмолвно он

В твоей крови. И это кровь, которая болит

Той тяжестью и пустотой, которой ты

налит.

Никем не заданный вопрос вовек неразрешим,

И, как ни бейся, никогда не справишься ты

с ним.

Перевод Исроэла Некрасова

 

Из поэмы «Ночь»

 

– Сними свою руку, что сердце гнетет!

– Нет, брат, не рука твое сердце гнетет.

Дары мои – тяжкая ноша твоя:

Из дальней земли их принес тебе я.

 

– Змею убери – она сердце гнетет!

– Нет, брат, не змея твое сердце гнетет.

Князь Жизни с тобою порою ночной,

Когда ты на ложе с нагою женой.

 

– Сними этот камень – он сердце гнетет!

– Нет, брат, твое сердце не камень гнетет.

Беда-Незадача засела в углу,

Опершись на череп и глядя во мглу.

 

– Сними паука – как он сердце гнетет!

– Нет, брат, не паук твое сердце гнетет.

Отныне болезнь роковая твоя:

Пугаться ничтожеств – таких же, как я.

Перевод Валерия Шубинского

 

Хи-Хи

 

Птица опускается с высот,

Карлика Хи-Хи она везет.

Видит карлик, что поэт рыдает,

Дал ему письмо: пусть почитает.

 

Правящая Солнечной страной

Королева собственной рукой

Написала письмецо поэту,

Посылает дюжину приветов.

 

Встрепенулся радостно поэт,

Тотчас милой написал ответ

И спешит скорей его отправить,

Прямо в руки приказал доставить.

 

Карлик головой кивнул слегка,

Птица воспарила в облака,

И исчезли оба с глаз поэта

В небесах, окрашенных рассветом.

Перевод Исроэла Некрасова

 

Мадам

 

Мадам, повелите уйти – я уйду,

И сразу же – в воду, имейте в виду.

С моста Вильямсбургского в реку нырну,

Ударюсь о воду и шею сверну.

Потом пузыри побегут по воде,

Вот был, дескать, некто – и нету нигде,

И все. Разве что полисмен на посту

Разок засвистит, разогнав по мосту

Бродячих котов, что умчатся во мрак;

Да разве задумчивый некий чудак

Отвесит по лысине звонкий удар,

Которая блещет, что твой самовар,

И вперит во тьму свой испуганный взор,

И только прошепчет: «Освистан, позор!»

Затем делегация рыб под мостом

Меня подберет, увенчает венцом

Из блещущих златом чешуек-монет;

Затем, демонстрируя свой перманент,

Со дна дева-рыба ко мне подплывет,

Обнимет, хрустальную дверь распахнет,

И громко воскликнет: «Жених, в добрый час!

Возлюбленный мой Мойше-Лейб среди нас!»

Затем на заре на морском берегу,

Мой труп попадет на глаза рыбаку;

Затем, приходя в ежеутренний раж,

Газетчик такой настрочит репортаж:

«Вчера найден труп у прибрежной черты,

Лилово-багровое портит черты

Пятно на носу» – и сомнения нет,

Что тот неизвестный – известный поэт,

Что даму увлек за бокалом вина,

А дама – та самая, это она

Его укусила за нос, и поэт,

Поссорившись с ней, не снимая штиблет,

Бултых в океан. Ах, как стильно и как

Все оригинально – будь все это так

Взаправду! – Но я, уж простите вы мне,

К подобным кунштюкам готов не вполне.

И мне горше яда морская вода,

А если соскучусь по морю, тогда

Мне хватит того, что простерлось, мадам,

У Гейне в «Nord-See» по книжным листам.

И в этой связи, поругавшись со мной,

Рискуете, право, остаться одной,

Налейте ж вина мне без споров и слез…

Терпеть не могу, когда тяпнут за нос.

Перевод Валерия Дымшица

Иммигранты. Остров Эллис.
Бухта Нью-Йорка. 1910 год

 

Птица

 

С костылем под крылом прилетела птица.

Что ты вздумал, говорит, на замок

закрыться?

Отвечаю: за дверьми

Воры страшные вельми,

Что хотят отнять мой сыра кус.

Я, чтоб не украли, на него сажусь.

Птица в скважину замочную рыдает,

Что она – мой братец Мэхл, уверяет.

Дескать, знал бы ты, бедствий каких

Средь валов я натерпелся морских,

Пока плыл на пароходе к тебе

На высокой пароходной трубе.

 

Что за птица она, понял теперь я.

Так что пусть уж лучше постоит за дверью.

Заодно еще о том

Размышляю я при том,

Как бы лучше спрятать сыра кус:

Поплотнее на него сажусь.

 

Из под-крылышка глазками скосила

(Как мой братец!) – и опять что есть силы

В скважину замочную орет:

Мол, чтоб я так жил, как ей везет! –

Разглядела, где мой сыр лежит –

За него башку мне размозжит.

 

Понимаю я, что дело-то скверно.

Подвигаюсь к двери медленно, но верно,

А под задом прячу сыра кус

(А рукой за табурет держусь!),

И чем попусту кричать «Караул!»,

«Не замерз ли ты?» – вопросик ввернул.

 

«Век не видел, милый брат, такой стужи.

Отморозил я на холоде уши, –

Отвечает мне птица со слезой, –

А разок – во сне, порой ночной,

Свою ногу съел я. А потом…

Расскажу подробней, коли пустишь в дом».

 

Как услышал я, что что-то съел он –

Испугался так, что грешным делом

Чуть не позабыл про сыра кус

(Зря я, что ли, на него сажусь?),

Но пощупал: он на месте. Коли так,

Остальное – попросту пустяк.

 

Что ж, сказал я ей, посмотрим, право слово,

Кто из нас пересидит другого:

Я – на стуле, в комнате своей,

Или ты – у запертых дверей?

То-то будет славная игра:

Запастись терпением пора.

 

Так здесь и осталась эта птица,

И уже лет семь все это длится,

«С добрым утром!» – я кричу ей чуть свет.

«И тебе того же!» – слышу в ответ.

Я прошу: «Братишка, дай мне покой!»

А она – «А ты мне двери открой».

 

Но я знаю, что случится, поверь я

Этой птице – пусть стоит себе за дверью.

Она хочет отнять мой сыра кус.

Я плотнее на него сажусь,

И ощупываю: там он. Коли так,

Остальное – попросту пустяк.

Перевод Валерия Шубинского

  добавить комментарий

<< содержание 

 

ЛЕХАИМ - ежемесячный литературно-публицистический журнал и издательство.