[<<Содержание] [Архив]        ЛЕХАИМ  МАЙ 2009 ИЯР 5769 – 5(205)

 

Рекомендации шефа

В Иерусалиме на книжной ярмарке встретились участники проекта «Библиотека еврейских текстов» и долго разговаривали (с. 56) о трудностях перевода. Наши художники, готовя обложку майского номера, пофантазировали на эту тему.

Дэвид Роскис, американский профессор, предполагает (с. 21), что рассказывание историй и сказок в идишской культуре Нового времени – тоже своего рода перевод с языка «сокрытого, высокого и непостижимого».

А великий еврейский художник Анатолий Каплан (с. 113) предпочитал переводить язык своей традиции, своего народа графическими средствами.

Слова перевести на другой язык сложно, но куда сложнее перевести один мир в другой. И неискушенный читатель видит курьез там, где спрятаны глубочайшие мировоззренческие и законодательные основы (с. 17).

Знание не только буквы, но и духа чужой культуры, могло бы, по мнению р. Адина Штейнзальца (с. 52), подарить подлинное понимание и диалог даже между непримиримыми на первый взгляд противниками.

Грета Ионкис рассказывает о том (с. 97), как много общего было у таких представителей разных, а иногда и чуждых друг другу культур, как Мозес Мендельсон, с одной стороны, и Лессинг с Гердером – с другой.

Вот и «герой Басдорфа» Владимир Фельд-ман (с. 53) вспоминает, как ему помогло умение не только говорить, но и думать на языке врага.

Если священные еврейские тексты были для евреев идеологической основой их существования как этноса, то синагога была и остается основой институциональной. О том, как это произошло, об истории и развитии института синагоги – статья Михаила Туваля (с. 33).

И не только существования как такового, но и осознания собственного места в Б-жественном замысле. Какое оно, это место? Избранники или изгои? Смиренники или гордецы? Раввин Лазар предлагает (с. 7) не путать гордость с гордыней, а скромность с закомплексованностью.

Вот между этими похожими, но столь разными понятиями, скорее всего, и метал-ся Семен Надсон (с. 43).

Леонид Радзиховский (с. 49) не гордится и не стыдится – он анализирует.

Другой аналитик, Борис Клин, убежден (с. 50), что во всех своих бедах мы должны винить в первую очередь самих себя. Вполне традиционный еврейский подход. И что с того, что остальные в своих бедах также винят нас? «Экономические» собеседники Афанасия Мамедова (с. 72) рекомендуют этим не пренебрегать, но и не преувеличивать «этнический фактор» при решении финансовых проблем.

Стало быть, «Лехаим» рекомендует, вглядываясь в себя, не смотреть мимо и, делясь своими мирами, не раствориться в мирах внешних.

До встречи.

Ваш Борух Горин

  добавить комментарий

<< содержание 

 

ЛЕХАИМ - ежемесячный литературно-публицистический журнал и издательство.